Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in
Norway
Norway, officially the Kingdom of Norway, is a Nordic country in Northern Europe, the mainland territory of which comprises the western and northernmost portion of the Scandinavian Peninsula. The remote Arctic island of Jan Mayen and t ...
, numerous translations of the
Bible
The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in
Old Norse
Old Norse, Old Nordic, or Old Scandinavian, is a stage of development of North Germanic languages, North Germanic dialects before their final divergence into separate Nordic languages. Old Norse was spoken by inhabitants of Scandinavia and t ...
,
Danish
Danish may refer to:
* Something of, from, or related to the country of Denmark
People
* A national or citizen of Denmark, also called a "Dane," see Demographics of Denmark
* Culture of Denmark
* Danish people or Danes, people with a Danish ance ...
, and both current standard forms
Nynorsk
Nynorsk () () is one of the two written standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. From 12 May 1885, it became the state-sanctioned version of Ivar Aasen's standard Norwegian language ( no, Landsmål) parallel to the Dano-Nor ...
and
Bokmål
Bokmål () (, ; ) is an official written standard for the Norwegian language, alongside Nynorsk. Bokmål is the preferred written standard of Norwegian for 85% to 90% of the population in Norway. Unlike, for instance, the Italian language, there ...
.
Old Norwegian "Stjórn"
At the end of the 13th century, some parts of the Old Testament were translated into
Old Norse
Old Norse, Old Nordic, or Old Scandinavian, is a stage of development of North Germanic languages, North Germanic dialects before their final divergence into separate Nordic languages. Old Norse was spoken by inhabitants of Scandinavia and t ...
. This rendering of the text became known as "
Stjórn
Stjórn is the name given to a collection of Old Norse translations of Old Testament historical material dating from the 14th century, which together cover Jewish history from Genesis through to II Kings. Despite the collective title, Stjórn is no ...
", meaning "Government," because it was most likely done at the
court
A court is any person or institution, often as a government institution, with the authority to adjudicate legal disputes between parties and carry out the administration of justice in civil, criminal, and administrative matters in accordance ...
of King
Haakon V
Haakon V Magnusson (10 April 1270 – 8 May 1319) ( non, Hákon Magnússon; no, Håkon Magnusson, label=Modern Norwegian) was king of Norway from 1299 until 1319.
Biography
Haakon was the younger surviving son of Magnus the Lawmender, Kin ...
. It serves as more of a
paraphrase
A paraphrase () is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. The term itself is derived via Latin ', . The act of paraphrasing is also called ''paraphrasis''.
History
Although paraphrases likely abounded in oral tra ...
of the Bible than as a strict translation.
The text was published in Norway by
C. R. Unger in 1862, and the edition influenced later translations of the Bible into Norwegian. Only two manuscripts of the text are known today, neither in Old Norse, but rather having been themselves translated into the
Icelandic.
Danish editions 1524-1873
In 1524, the exiled King
Christian II
Christian II (1 July 1481 – 25 January 1559) was a Scandinavian monarch under the Kalmar Union who reigned as King of Denmark and Norway, from 1513 until 1523, and Sweden from 1520 until 1521. From 1513 to 1523, he was concurrently Duke ...
of
Denmark-Norway ordered the publication of the first Danish-language translation of the New Testament. It was given a full title which can be translated as "This is the New Testament in Danish directly from the Latin version," and is often referred to today as ''the New Testament of King Christian II.'' The inspiration to publish this translation came from the king's visit to
Wittenberg
Wittenberg ( , ; Low Saxon language, Low Saxon: ''Wittenbarg''; meaning ''White Mountain''; officially Lutherstadt Wittenberg (''Luther City Wittenberg'')), is the fourth largest town in Saxony-Anhalt, Germany. Wittenberg is situated on the Ri ...
, Germany, a focal point of the
Protestant Reformation
The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
. The translation work was done by Christiern Winter, Hans Mikkelsen, and Henrik Smith, while
Melchior Lotter
Lotter was the last name of a family of German printers, intimately connected with the Reformation.
The founder of the family was Melchior Lotter, the elder, born at Aue, and well-known at Leipzig as early as 1491. He published missals, brevia ...
financed the printing. The translation was based on
Erasmus of Rotterdam
Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' wa ...
's Latin Bible translation of 1516 for the
Gospels
Gospel originally meant the Christian message ("the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words an ...
and
Acts of the Apostles
The Acts of the Apostles ( grc-koi, Πράξεις Ἀποστόλων, ''Práxeis Apostólōn''; la, Actūs Apostolōrum) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of its messag ...
, and on Martin Luther's German New Testament for the rest.
After publication, the book was subject to harsh criticism. Its Danish was not very fluent, and there was an attack in the preface on King
Frederick I Frederick I may refer to:
* Frederick of Utrecht or Frederick I (815/16–834/38), Bishop of Utrecht.
* Frederick I, Duke of Upper Lorraine (942–978)
* Frederick I, Duke of Swabia (1050–1105)
* Frederick I, Count of Zoller ...
(who had previously deposed King Christian II). There was also a petition against the
Catholic Church
The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
in Denmark, which led to the eventual banning of this translation in Denmark. Only about 40 copies are known to exist today.
''
Christiern Pedersen
Christiern Pedersen (c. 1480 – 16 January 1554) was a Danish canon, humanist scholar, writer, printer and publisher.
Education
Christiern Pedersen was born in Helsingør, Denmark. He was schooled in Roskilde and studied from 1496 at the Unive ...
's New Testament'' was a complete translation into Danish, published in
Antwerp
Antwerp (; nl, Antwerpen ; french: Anvers ; es, Amberes) is the largest city in Belgium by area at and the capital of Antwerp Province in the Flemish Region. With a population of 520,504, in 1529. Pedersen used the
Vulgate
The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
as a starting point, but was also inspired by
Luther
Luther may refer to:
People
* Martin Luther (1483–1546), German monk credited with initiating the Protestant Reformation
* Martin Luther King Jr. (1929-1968), American minister and leader in the American civil rights movement
* Luther (give ...
's
German
German(s) may refer to:
* Germany (of or related to)
**Germania (historical use)
* Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language
** For citizens of Germany, see also German nationality law
**Ger ...
translation of the New Testament. Pedersen was a
reformist Catholic who considered it important for the translation to be in the
vernacular
A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
; the language used was quite free and accessible, close to everyday vernacular. A revised edition was published in 1531.
Christian III's Bible and versions based on this
''Christian III's Bible'' was the first full Danish-language Bible translation, published in 1550. It was commissioned by King
Christian III
Christian III (12 August 1503 – 1 January 1559) reigned as King of Denmark from 1534 and King of Norway from 1537 until his death in 1559. During his reign, Christian formed close ties between the church and the crown. He established ...
. A commission of
theologians
Theology is the systematic study of the nature of the divine and, more broadly, of religious belief. It is taught as an academic discipline, typically in universities and seminaries. It occupies itself with the unique content of analyzing the s ...
compiled this first 1550 edition, largely based on Luther's complete
German-language
German ( ) is a West Germanic language mainly spoken in Central Europe. It is the most widely spoken and official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. It is also a c ...
translation of the Bible published five years earlier in 1545. It was also influenced by: Luther's
Low German
:
:
:
:
:
(70,000)
(30,000)
(8,000)
, familycolor = Indo-European
, fam2 = Germanic
, fam3 = West Germanic
, fam4 = North Sea Germanic
, ancestor = Old Saxon
, ancestor2 = Middle L ...
translation of 1534; the Swedish Bible translation named after
Gustav Vasa
Gustav I, born Gustav Eriksson of the Vasa noble family and later known as Gustav Vasa (12 May 1496 – 29 September 1560), was King of Sweden from 1523 until his death in 1560, previously self-recognised Protector of the Realm ('' Riksföre ...
; Pedersen's translations of the New Testament (1529),
Psalms
The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
(1531) and
Genesis
Genesis may refer to:
Bible
* Book of Genesis, the first book of the biblical scriptures of both Judaism and Christianity, describing the creation of the Earth and of mankind
* Genesis creation narrative, the first several chapters of the Book of ...
(1535); and on two complete, unpublished translations of the Bible, one by Pedersen, and one by
Hans Tausen
Hans Tausen (Tavsen) (1494 – 11 November 1561) was the leading Lutheran theologian of the Danish Reformation in Denmark. He served as Bishop of Ribe and published the first translation of the Pentateuch into Danish in 1535.
Background
Ha ...
from 1543. A combined emphasis on fluency of the language employed and a translation close to the original texts yielded a result which is considered very good. The Bible was illustrated, and also contained some cross-references. The price of the book was 5
daler, equivalent in price to a good bull or thirty barrels of
rye
Rye (''Secale cereale'') is a grass grown extensively as a grain, a cover crop and a forage crop. It is a member of the wheat tribe (Triticeae) and is closely related to both wheat (''Triticum'') and barley (genus ''Hordeum''). Rye grain is u ...
. About 3000 copies were printed, of which 96 came to Norway. The language used in this translation exhibited
German
German(s) may refer to:
* Germany (of or related to)
**Germania (historical use)
* Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language
** For citizens of Germany, see also German nationality law
**Ger ...
influence, but because this book significantly improved access to the Biblical literature for everyday Danes and Norwegians, editions based on this became the dominant Bibles in Denmark and Norway for much of the Reformation era, earning the edition the common name, "The Reformation Bible."
A new edition of the New Testament was published in 1558. This was largely a reprinting of the 1550 edition, but also included Martin Luther's preface to the different texts and expanded the notes.
''The Bible of Frederick II'' was published by King
Frederick II in 1589. It was a slightly revised version of the 1550 edition, which contained the revised New Testament translation that was released in 1558, and added Luther's prefaces to the Old Testament, just as they had been added to the New Testament. Luther's chapter summaries and a small Bible dictionary were also included. This edition showed less German language influence than its predecessor, and contained many corrections of translation and typography.
''Christian IV's Bible'', related to King
Christian IV
Christian IV (12 April 1577 – 28 February 1648) was King of Denmark and Norway and Duke of Holstein and Schleswig from 1588 until his death in 1648. His reign of 59 years, 330 days is the longest of Danish monarchs and Scandinavian monar ...
, was published in 1633. It was a revision of the 1589 translation featuring simpler language, done by Hans Poulsen Resen. (See below)
''Frederik III's House and Travel-Bible'' was published in 1670 in a smaller, more convenient format than previous editions. It was based primarily on Luther's 1545 translation, as well as on the Danish translations from 1589 and 1633. The translation was popular, and appeared in several editions, the last in 1802.
Resen's Bible and versions based on this
A new family of translations, which came to assume a very important position in the Danish-Norwegian biblical tradition, is named after professor of theology
Hans Poulsen Resen. Initially, he only meant to revise the translation from 1589, but he eventually went on to translate the Bible wholesale from the original texts. His first translation was published in 1607 and was very accurate, but it was written in an unnatural and difficult language, as he followed the original texts with painstaking accuracy (for example, Resen put Danish words needed for comprehension in parentheses if they were not present in the original text.) This edition was the first Danish-Norwegian translation to include the traditional subdivision into verses. It also contained a lot of explanations of words and interpretations in the margins; altogether, this led to a messy typography.
Resen was mostly interested in the basic text, and the language of the translation has been referred to as "Hebrew-Danish" or "Greek-Danish". The translation received praise in its day for its accuracy, but has been criticized in retrospect for its lack of Danish fluency. Danish translator Tomas Skat Rørdam said of Resen "of all Denmark's renowned men, there has never been anyone who has written such a barbarically ''struggled Danish'' as he
id
''
The Resen-Svaningske Bible'' was published in 1647 and is a revision of Resen's Bible from 1607. The revision was made by
Hans Swan, and has been named after both translators. This translation became the official Church Bible of the Danish-Norwegian church.
''The Resen-Svaningske Bible in the revised edition'' was published in 1740. This version was used as the basis for later printings, and was the dominant translation in Norway until the purely Norwegian translations were made. The Norwegian Bible Society published revised versions of it in 1820 and 1830 and one version of it was edited and published by
Olaus Nielsen in 1853.
Norwegian Bible Society Bibles in Danish
The
Norwegian Bible Society
The Norwegian Bible Society (Norwegian: ) is a Norwegian Christian foundation which translates, produces, and distributes the Bible in Norway. It is the official Bible society of Norway. The Norwegian Bible Society is organized as a publishing c ...
was founded in 1816 and saw as its main task the publication of Bibles for the Norwegian market, focusing primarily on revisions of the Danish versions already in existence. In 1820 it released its first volume, a revised edition of the New Testament. This became known as "the revision of 1819," and it was noteworthy for marking in brackets all of the text that was probably not derived from original sources. It also diverges from the ''
Textus Receptus
''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant denomi ...
'' on some points, a choice that was rare at the time. This tradition was continued in an edition published in 1830, where even greater parts of the text were enclosed in brackets, but eventually fell out of favor; in the New Testament edition published in 1848, all traces of textual criticism were removed.
The
British and Foreign Bible Society
The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.
The Soc ...
, which at that time also had operations in Norway, published two Bible versions for Norwegian distribution in 1829 and 1834. These differed from the other contemporary Danish and Norwegian Bibles in omitting the Apocrypha. For a long time the British and Foreign Bible Society sold more Bibles in Norway than the Norwegian Bible Society.
''The Norwegian Bible of the Norwegian Bible Society'' was published in 1854, and was the first version of the Bible to be produced in Norway. The New Testament was based on a version of "the Resen-Svaningske", published in 1830, while the Old Testament is based on a Danish version of the "Resen-Svaningske" from 1740. The British and Foreign Bible Society had published an edition similar to the Norwegian Bible Society one. Despite its name, it was in the Danish language, and was very popular in Denmark until a new Danish revision was made in 1871.
''The revision of Skaar'' was a New Testament version published in 1873. The work was revised by the priest
Johannes Nilssøn Skaar
Johannes Nilssøn Skaar ( (also spelled ''Johannes Nilsson Skaar'')) (15 November 1828 – 13 December 1904) was a Norwegian bishop and hymnologist.
Skaar was born in Øystese, Kvam, Norway in 1828. He received his cand.theol. degree i ...
. This version is known for a strongly Norwegianized language, taking it in a more idiomatic direction and focusing on the importance of the meaning of the original rather than the words themselves.
Other versions
''The Picture-Bible of the Norwegian People, Containing the Canonical Books of the Holy Scripture '' was published privately in
Christiania in 1840. This Bible was illustrated with 100 photographs, and was mainly based on the Reformation Bible (Christian III's Bible).
Norwegian editions 1873-2011
The first part of the Bible to be published in Norwegian was
Apocrypha
Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
. These books "fell out" of
canon
Canon or Canons may refer to:
Arts and entertainment
* Canon (fiction), the conceptual material accepted as official in a fictional universe by its fan base
* Literary canon, an accepted body of works considered as high culture
** Western can ...
during the
Reformation
The Reformation (alternatively named the Protestant Reformation or the European Reformation) was a major movement within Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the Catholic Church and in ...
, but are still held high by most Protestant churches. (In the
Catholic Church
The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
the books are considered fully
canon
Canon or Canons may refer to:
Arts and entertainment
* Canon (fiction), the conceptual material accepted as official in a fictional universe by its fan base
* Literary canon, an accepted body of works considered as high culture
** Western can ...
.) The Norwegian language translation of the Apocrypha appeared in 1873, and was a test translation, a revision of a translation from the 1850s that was never published. A new revision was released by the Society in 1887. In 1891 a translation was published of the Old Testament with the Apocrypha, the first official Norwegian-language version of these books from the Bible Society. A revision was then published in 1940, before the next translation was in 1988. In 1994 the Bible Society published a new edition with both the apocryphal and the canonical writings in Norwegian.
Landsmål/Nynorsk
The first Norwegian biblical text in
Nynorsk
Nynorsk () () is one of the two written standards of the Norwegian language, the other being Bokmål. From 12 May 1885, it became the state-sanctioned version of Ivar Aasen's standard Norwegian language ( no, Landsmål) parallel to the Dano-Nor ...
was
Ivar Aasen
Ivar Andreas Aasen (; 5 August 1813 – 23 September 1896) was a Norwegian philologist, lexicographer, playwright, and poet. He is best known for having assembled one of the two official written versions of the Norwegian language, Nynorsk, from va ...
's translation of the story of the prodigal son, in 1859. By the 1880s, a group of translators had started work on ''The New Testament in the National Idiom''. These first translators were not associated with the linguistically conservative Bible Society, but rather with publishing house
the Norwegian Samlaget, which published the first editions of the Bible in a Norwegian written language. Their work was aided by state funding. Beyond the 1880s, they released several books of writings from the New Testament. The first of these was the book of
Romans
Roman or Romans most often refers to:
*Rome, the capital city of Italy
* Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD
*Roman people, the people of ancient Rome
*''Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a lette ...
, published in 1882. By 1889 the whole New Testament had been made ready for release. Everything was translated from
Greek
Greek may refer to:
Greece
Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe:
*Greeks, an ethnic group.
*Greek language, a branch of the Indo-European language family.
**Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
, and it was titled ''The New Testament. Translated from the Greek text in Norwegian vernacular and Published by the Prime Cost of the Norwegian Samlaget''. This was the first Norwegian translation of the New Testament in any form of Norwegian, and it did not come out before in 1904. Pioneers in this work were minister and professor
Elias Blix
Elias Blix (24 February 1836 – 17 January 1902) was a Norwegian professor, theologian, hymn writer, and a politician for the Liberal Party. Blix wrote numerous hymns and was largely responsible for translating the New Testament into the Norw ...
, text scientist
John Belsheim and school man
Matias Skard Matias Skard (28 May 1846 – 28 July 1927) was a Norwegian philologist, educator, psalmist, essayist and translator.
Biography
Matias Olsen Skard was born on a family farm at Øyer in Gudbrandsdal, Norway. He had planned to study theology but ...
. In addition,
Ivar Aasen
Ivar Andreas Aasen (; 5 August 1813 – 23 September 1896) was a Norwegian philologist, lexicographer, playwright, and poet. He is best known for having assembled one of the two official written versions of the Norwegian language, Nynorsk, from va ...
,
FWK Bugge and
C.R. Unger formed an advisory committee that aided the project. The translation was based on the
Textus Receptus
''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant denomi ...
. The language of the translation was characterized by the Danish syntax, with Norwegianization increasingly applied to words rather than sentence structure. The language was also influenced by Old Norse and the Old Norse
Stjórn
Stjórn is the name given to a collection of Old Norse translations of Old Testament historical material dating from the 14th century, which together cover Jewish history from Genesis through to II Kings. Despite the collective title, Stjórn is no ...
Bible.
The Landsmål/Nynorsk dialect of Norwegian became legally equivalent to
Riksmål
(, also , ) is a written Norwegian language form or spelling standard, meaning the ''National Language'', closely related and now almost identical to the dominant form of Bokmål, known as .
Both Bokmål and Riksmål evolved from the Danish wri ...
in 1892. The Bible Society published its own audit of the New Testament in the 1899, mainly audited by Elias Blix. He then went on to work on translating the Psalms into Nynorsk, which he did until he died in 1902. The work was then taken over by
Peter Hognestad
Peter Hognestad (12 November 1866 – 1 September 1931) was a Norwegian Lutheran bishop, theologian, writer, and translator. Hognestad was from Jæren in Norway and he served as the Bishop of the Diocese of Bjørgvin from 1916 until his deat ...
. Hognestad translated also
Proverbs
A proverb (from la, proverbium) is a simple and insightful, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic speech, formulaic language. A proverbial phra ...
and
Ecclesiastes
Ecclesiastes (; hbo, קֹהֶלֶת, Qōheleṯ, grc, Ἐκκλησιαστής, Ekklēsiastēs) is one of the Ketuvim ("Writings") of the Hebrew Bible and part of the Wisdom literature of the Christian Old Testament. The title commonly use ...
in its entirety to the Norwegian, in addition to many smaller pieces of text.
In 1904, an edition of Psalms was published, titled ''Psalms. Translated from Hebrew''. Psalms 1-51 was translated by Blix and psalms 52-150 by Hognestad. The following year there was an edition that contained both the Psalms and the New Testament, before ''the Illustrated New Testament'' was published in 1908.
Alexander Seippel, who had initiated work on the first complete translation of the Bible into Norwegian, began to translate the Old Testament. Seippel used a vibrant and popular language, and said that the language would be "above all down-to-earth... I would never write a sentence unless I knew that a Norwegian farmer could say it." (Rough translation)
As Seippel's work progressed, the biblical books were published in booklet form, first by the Samlaget, then from 1915 onward by Bible Society. The Pentateuch was published from 1905 to 1912, followed by the other biblical books. Seippel has a reputation as a very good translator; Aage Holter says that "Alexander Seippel took Norwegian Bible translation to the greatest heights ever achieved"
The ''
Preliminary Bible'', as the first complete Bible translation in Nynorsk, was published in 1921. It was published by the Students Language Association (Studentmållaget), a club that promote the use of Nynorsk. The translation is therefore also called "Studentmållagsbibelen", often abbreviated SMB-1921. Several translators contributed, with Seippel and Hognestad doing most of the translation work, and
Gustav Indrebø
Gustav Indrebø (17 December 1889 in Samnanger, Hordaland – 3 August 1942) was a Norwegian philologist.
His father was a teacher in Årdal, Jølster. His brother Ragnvald Indrebø became bishop of the diocese of Bjørgvin.
He graduated i ...
responsible for legal writing.
Seippel continued efforts to translate Biblical writings into Norwegian. This was necessary, as several writings in the Bible of 1921 were not translated from original sources, but from the other Nordic languages. More individual books of the Bible were published using Seippel's translations, and these were in turn used during the work on the 1978 translation.
The ''Indrebø translation'' was published in 1938, the first full Norwegian-Language Bible published by the Norwegian Bible Society. The translation is often abbreviated ''NO38''. It was largely a revision of the 1921 Preliminary Bible, but with much of Seippel's idiomatic language toned down in order to harmonize better with the Bible Society's own Norwegian translation published in 1930. The translation has been nicknamed "
Indrebø Bible" or "Indrebø translation" because of two brothers who both played a central role in the work,
Ragnvald Indrebø
Ragnvald Andreas Indrebø (22 November 1891–26 June 1984) was a Norwegian Lutheran Bishop. He was born in Os. He was part of the movement to translate the Norwegian Bible into the Nynorsk written language during the 1930s. He edited the per ...
, who later became a
bishop
A bishop is an ordained clergy member who is entrusted with a position of authority and oversight in a religious institution.
In Christianity, bishops are normally responsible for the governance of dioceses. The role or office of bishop is ca ...
in
Bjorgvin Diocese, and Gustav Indrebø, a
Professor
Professor (commonly abbreviated as Prof.) is an Academy, academic rank at university, universities and other post-secondary education and research institutions in most countries. Literally, ''professor'' derives from Latin as a "person who pr ...
of Norwegian.
Bokmål
In 1891 the first full translation of the Old Testament to Bokmål was made directly from the basic languages. This included translation of the Apocrypha, which once published with the Old Testament formed the Bible Society's first official version of these texts. The work of translation was done by
Wilhelm Andreas Wexels and
Jens Matthias Pram Kaurin. Wexels had previously been behind a British-organized revision published in 1834. These two translators initially estimated that the work would take five years; the project ended up lasting for around fifty. They delivered a draft of the individual books to an audit committee, which then in turn considered the translation. The committee consisted mostly of teachers from the Faculty of Theology, led by
Carl Paul Caspari
Carl Paul Caspari (8 February 1814 – 11 April 1892) was a Norwegian neo-Lutheran theologian and academic. He was a Professor of Old Testament Theology at the University of Oslo. He wrote several books and is best known for his interpretations a ...
. He contributed to the chapter summaries before each chapter. As the different parts were approved, they came out in the booklets. In 1869 the Old Testament was published as a sample translation. The final version came in 1891, with "the issue" in 1888.
The translation was met with skepticism, both from those who felt that it was bad language in the translation, such as Bishop
Anton Christian Bang
Anton Christian Bang (18 September 1840 in Dønna, Helgeland – 29 December 1913) was a Norwegian theologian, historian and politician for the Conservative Party of Norway.
Bang was one of the more prominent figures within the Church of ...
, and from the Faculty of Theology, which were critical of the choice of base texts for the translation.
A second translation of The New Testament was worked on in parallel with this work. This was already in 1870 given to a professor of New Testament studies,
Jacob Frederick Dietrichson, who died in 1879. He submitted a proposal, and his successor,
Frederick William Bugge, was in 1886 given the task of completing this translation. Bugge, a champion of the Norwegian language, had to both look over the work of Dietrichson and translate the rest. While Dietrichson had kept strictly to the Textus Receptus, Bugge selected older and better text testifying to his skill as a translator. When Bugge was made bishop of
Oslo
Oslo ( , , or ; sma, Oslove) is the capital and most populous city of Norway. It constitutes both a county and a municipality. The municipality of Oslo had a population of in 2022, while the city's greater urban area had a population of ...
in 1893, his translation work was then handed over to
Sigurd Odland
Sigurd Vilhelm Odland (December 5, 1857 – April 30, 1937) was a Norwegian theologian and church leader.
Odland was born in Bergen. After receiving his theology degree in 1879, he studied at various universities in Germany. He was the recipient o ...
, who like Dietrichson remained closer to the Textus Receptus. The last ten years of work was carried out by an audit committee consisting of the theological professors Anton Christian Bang, Sigurd Odland, and Elias Blix, as well as linguist
Johan Storm.
Thus 1904 saw the publishing of the first official New Testament to have been translated into Bokmål from the basic text. The translation is close to Textus Receptus and there are attempts to render a word in the basic text with the same Norwegian word every time it occurs. In spite of this somewhat strange translation principle, the translation comes across as relatively fluent in the Norwegian language.
The Bible Society's 1930-translation (NO30) was a copy of the full Bible, revising the New Testament translation from 1904 and revising even more strongly the Old Testament translation from 1891. In this edition, the language was further Norwegianized, giving the two Testaments a more unified Norwegian expression. The audit process was led by Bang and Odland, with help from
Alexander Seippel, who had worked hard to translate the Bible into Norwegian. The translation follows the orthographic norms of 1917, and stood as the common standard for over 40 years. Despite this opinion by 1939
Eivind Berggrav
Eivind Josef Berggrav (25 October 1884 – 14 January 1959) was a Norwegian Lutheran bishop. As primate of the Church of Norway (Norwegian: ''Preses i Bispemøtet i Den norske kirke''), Berggrav became known for his unyielding resistance ag ...
, bishop of the
Diocese of Oslo
Oslo bishopric is the Church of Norway's bishopric for the municipalities of Oslo, Asker and Bærum. It is one of Norway's five traditional bishoprics and was founded around the year 1070.
History
Oslo was established as a diocese in 1068. It ...
, felt that the language was not good enough and that it should work with a new translation.
There have also been translations of the Bible in Bokmål published by people other than the Bible Society. The motivation for, and the results of, these versions have varied; several important ones include:
The "GTMMM", or S. Michl,
Sigmund Mowinckel
Sigmund Olaf Plytt Mowinckel (4 August 1884 – 4 June 1965) was a Norwegian professor, theologian and biblical scholar. He was noted for his research into the practice of religious worship in ancient Israel.
Life
Mowinckel was born at Kjerri ...
and N. Messel scholarly edition of the Old Testament in five volumes came out from 1929 to 1963. The name "GTMMM" was given by its authors. This is a scholarly edition with text-critical notes and comments, often with textual criticisms not found in the "people issues". This edition follows an idiomatic translation principle, and was important in the work of the 1978 translation.
John Brown Sounds, Professor of New Testament studies, published ''The New Testament in a new translation''. The text has never been used by many, including during the work on the 1978 translation.
From the Catholic communities in Norway, there have been three translations of the New Testament in Norwegian. In 1902 the New Testament was translated from the
Latin
Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
Vulgate
The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
by the priest and later bishop
Olaf Offer Dahl. This translation was then revised and came in a new edition of 1938. The full name of this translation was ''The New Testament canonical books sold after the Vulgate and provided with explanation''. This translation included explanations of the ways its Vulgate-based text differed from other Greek-based New Testament texts.
''Gunnes' New Testament'' was in 1968 published by the priest
Erik Gunnes. Gunnes had translated the entire New Testament itself, and the translation was approved for use in the Catholic Church. The translation came out in paperback edition in 1969. Gunnes was more academic and conservative in wording than youth translation that had come out earlier. Gunnes' translation was "carefully studied the work of GB 1978-1985"
The so-called ''Acta-translation'' of the New Testament was published in 1973, with the goal of publish the New Testament in modern Norwegian. The movement in support of this translation included people with links to
Linde publishing and to
Gideon
Gideon (; ) also named Jerubbaal and Jerubbesheth, was a military leader, judge and prophet whose calling and victory over the Midianites are recounted in of the Book of Judges in the Hebrew Bible.
Gideon was the son of Joash, from the Abiez ...
's efforts to distribute Bibles in hotels. Individuals who supported this translation often later supported the ''Norwegian Bible'' translation.
The ''New World Translation of the Holy Scriptures'' is the Norwegian-language translation used by
Jehovah's Witnesses
Jehovah's Witnesses is a millenarian restorationist Christian denomination with nontrinitarian beliefs distinct from mainstream Christianity. The group reports a worldwide membership of approximately 8.7 million adherents involved in ...
'. The whole Bible was published in Norwegian in 1996, after an edition of the New Testament was published in 1992. The translation into English was made from the original languages by anonymous translators. Translations into other languages are based largely on the English-language version. One way in which the translation differs from other translations is that God's name is rendered ''Jehovah'' in both the Old and New Testaments.
''The Bible, God's Word'', also known as the "Norwegian
King James" was published by Bible Publishing House in 1997. The same publishing company had previously released a translation of the New Testament in 1995, a translation that was included in this release. This translation is different from other Norwegian translation by adding the so-called Textus Receptus as a basis for the translation.
Jacob Jervell Jacob Stephan Jervell (21 May 1925 – 2 March 2014) was a Norwegian theologian, professor emeritus, author and priest. Biography
Jervell was born at Fauske in Nordland county, Norway. He was the son of Sverre Jervell (1882-1955) and Thora Mejdell ( ...
published a translation of the four
Gospels
Gospel originally meant the Christian message ("the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words an ...
in the series World Scriptures in 2002, on behalf of
The Norwegian book clubs. This edition has been known for the debate that arose around Jervell's use of the word
Gehenna
The Valley of Hinnom ( he, , lit=Valley of the son of Hinnom, translit=Gēʾ ḇen-Hīnnōm) is a historic valley surrounding Ancient Jerusalem, Ancient Jerusalem from the west and southwest. The valley is also known by the name Gehinnom ( ...
instead of
Hell
In religion and folklore, hell is a location in the afterlife in which evil souls are subjected to punitive suffering, most often through torture, as eternal punishment after death. Religions with a linear divine history often depict hell ...
.
In 2003
Bearing Precious Seedof Milford, Ohio published a Norwegian Bible translated by Morten Gjemlestad directly from the English text of the Authorized (King James) Version. 10,000 copies were printed.
Both forms of Norwegian
The ''Youth translation of the New Testament'' was founded by
Eivind Berggrav
Eivind Josef Berggrav (25 October 1884 – 14 January 1959) was a Norwegian Lutheran bishop. As primate of the Church of Norway (Norwegian: ''Preses i Bispemøtet i Den norske kirke''), Berggrav became known for his unyielding resistance ag ...
, who was the bishop of Oslo in 1937, which at the time made him also the chairman of the Bible Society. He believed that the language in translations from the 1930 and '38 were out of touch with the language of Norway's youth, so he initiated a project to create a youth translation. Berggrav suggested that efforts should be made in two stages, first a rapid linguistic revision of the previous translation, and then a new, complete translation from the original languages.
War
War is an intense armed conflict between states, governments, societies, or paramilitary groups such as mercenaries, insurgents, and militias. It is generally characterized by extreme violence, destruction, and mortality, using regular o ...
delayed the start of this work, but by 1949 the project was well underway. A trial version of the
Gospel of Mark
The Gospel of Mark), or simply Mark (which is also its most common form of abbreviation). is the second of the four canonical gospels and of the three synoptic Gospels. It tells of the ministry of Jesus from his baptism by John the Baptist to h ...
was published in 1951. The youth version of the entire New Testament in Bokmål was published in 1959, the same year Berggrav died, and the version in Nynorsk was published in 1961. Both translations received much praise for good language, and this work, much of the backdrop for the translation, published in 1978. The language's syntax had been deliberately made more Norwegian, contrasting the new youth edition with the Danish language Bibles that had set the tone before this point. More guidance from the Norwegian language was used in this translation than in previous translations.
This translation appeared in 1975 as an illustrated edition under the name ''Good News. The New Testament for people today.'' This edition placed an emphasis on readability, and printed, among other things, with larger letters than previous editions. The illustrations of
Annie Vallotton were used in several similar Bible editions in several languages. This was a popular translation used in schools, and came out in several editions. It was reprinted in 2005 using the 2005 translation of the New Testament.
''Bible Society 1978 translation'' (''NO78'') was rooted primarily in the need for youth translation. This translation was a complete revision of previous translations, and was the second part of Berggravs plan. The Bible Society decided to start work in 1954, and by 1956 had formulated the basic principles of the new Bible translation. The next translation was meant to be written in a vibrant and modern language. The translation should this time be
idiom
An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, ...
atic, putting a greater emphasis on preserving the meaning of the basic text, instead of merely translating word-for-word. After various parts of the Bible were translated, test versions were published. ''Selections from the Old Testament'' (1966) was published in both Bokmål and Nynorsk,
Psalms
The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
was published in Bokmål 1967, and ''Thus saith the Lord. The twelve prophets'' (1973) was published in both Bokmål and Nynorsk. These issues were with introduction and notes in the text. Several trial versions of the New Testament were also published before the entire New Testament was published officially in both Bokmål and Nynorsk in 1975, and the whole Bible likewise in 1978. Before the final release in 1978, there were consultations among ministers, theologians and linguists, and some changes were made to test editions. The final approval was made by the Bible Society's central board, which consisted of, among others, all the bishops in The
Norwegian Church and representatives of the
Evangelical Lutheran Free Church of Norway
The Evangelical Lutheran Free Church, or the Free Church as it is commonly known ( no, Den Evangelisk Lutherske Frikirke, shortened ''Frikirken''), is a nationwide Lutheran church in Norway, consisting of 83 congregations and 21,817 baptised memb ...
.
The translation was very well received; Swedish bishop
Bo Giertz
Bo Harald Giertz (; 31 August 1905 – 12 July 1998) was a Swedish Lutheran theologian, novelist and bishop of the Gothenburg Lutheran Diocese from 1949 to 1970. By the time he became bishop, he was already quite well known in Sweden and elsewh ...
asserted that it was the best Bible translation. This edition had a great influence on Bible translation in the other Nordic countries, and was important when
Sweden
Sweden, formally the Kingdom of Sweden,The United Nations Group of Experts on Geographical Names states that the country's formal name is the Kingdom of SwedenUNGEGN World Geographical Names, Sweden./ref> is a Nordic country located on ...
and
Denmark
)
, song = ( en, "King Christian stood by the lofty mast")
, song_type = National and royal anthem
, image_map = EU-Denmark.svg
, map_caption =
, subdivision_type = Sovereign state
, subdivision_name = Danish Realm, Kingdom of Denmark
...
got new Bible translations, in 2000 and 1992 respectively. The 1978 translation was also one of the first in the world to use gender-inclusive language in places, for example, where the original text had used masculine language like "brother" despite referring to both sexes that translation used "brothers and sisters."
In 1985, there was another revised edition of this translation that is referred to as 1978/85-utgaven.
The newest translation, ''Bible 2011'', called ''Bibelen 2011 bokmål'' in Norway, was released on 19 October 2011. The first part of this translation, ''NT05'', was published in 2005 when the Bible Society released its new translation of the New Testament. This translation uses a more
literary
Literature is any collection of Writing, written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially prose fiction, drama, and poetry. In recent centuries, the definition has expanded to ...
language rather than focusing on translating each word. Also, it uses more common terms, such as
Mary
Mary may refer to:
People
* Mary (name), a feminine given name (includes a list of people with the name)
Religious contexts
* New Testament people named Mary, overview article linking to many of those below
* Mary, mother of Jesus, also calle ...
was called a "
virgin
Virginity is the state of a person who has never engaged in sexual intercourse. The term ''virgin'' originally only referred to sexually inexperienced women, but has evolved to encompass a range of definitions, as found in traditional, modern ...
" in the 1978 version, but in the newest translation she is referred to instead as a "young" woman. The version was the 2012 top selling book in Norway.
Other languages in Norway
The
Norwegian Bible Society
The Norwegian Bible Society (Norwegian: ) is a Norwegian Christian foundation which translates, produces, and distributes the Bible in Norway. It is the official Bible society of Norway. The Norwegian Bible Society is organized as a publishing c ...
has also produced translations in
Sámi languages
Sámi languages ( ), in English also rendered as Sami and Saami, are a group of Uralic languages spoken by the Sámi people in Northern Europe (in parts of northern Finland, Norway, Sweden, and extreme northwestern Russia). There are, dependin ...
and other languages.
References
{{reflist
History of Christianity in Norway
Norwegian
Norwegian, Norwayan, or Norsk may refer to:
*Something of, from, or related to Norway, a country in northwestern Europe
*Norwegians, both a nation and an ethnic group native to Norway
*Demographics of Norway
*The Norwegian language, including the ...