Anna Karenina (2013 Film)
   HOME

TheInfoList



OR:

''Anna Karenina'' ( rus, «Анна Каренина», p=ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə) is a
novel A novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The present English word for a long work of prose fiction derives from the for "new", "news", or "short story of something new", itsel ...
by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever written, Tolstoy himself called it his first true novel. It was initially released in serial installments from 1875 to 1877, all but the last part appearing in the periodical ''
The Russian Messenger The ''Russian Messenger'' or ''Russian Herald'' (russian: Ру́сский ве́стник ''Russkiy Vestnik'', Pre-reform Russian: Русскій Вѣстникъ ''Russkiy Vestnik'') has been the title of three notable magazines published in ...
.'' A complex novel in eight parts, with more than a dozen major characters, ''Anna Karenina'' is often published in more than 800 pages. It deals with themes of betrayal, faith, family, marriage,
Imperial Russian The Russian Empire was an empire and the final period of the Russian monarchy from 1721 to 1917, ruling across large parts of Eurasia. It succeeded the Tsardom of Russia following the Treaty of Nystad, which ended the Great Northern War. The ...
society, desire, and rural vs. city life. The story centers on an extramarital affair between Anna and dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky that scandalizes the social circles of Saint Petersburg and forces the young lovers to flee to Italy in a search for happiness, but after they return to Russia, their lives further unravel. Trains are a
motif Motif may refer to: General concepts * Motif (chess composition), an element of a move in the consideration of its purpose * Motif (folkloristics), a recurring element that creates recognizable patterns in folklore and folk-art traditions * Moti ...
throughout the novel, with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in Saint Petersburg or elsewhere in Russia. The story takes place against the backdrop of the liberal reforms initiated by
Emperor Alexander II of Russia Alexander II ( rus, Алекса́ндр II Никола́евич, Aleksándr II Nikoláyevich, p=ɐlʲɪˈksandr ftɐˈroj nʲɪkɐˈlajɪvʲɪtɕ; 29 April 181813 March 1881) was Emperor of Russia, King of Poland and Grand Duke of Finlan ...
and the rapid societal transformations that followed. The novel has been adapted into various media including theatre, opera, film, television, ballet, figure skating, and radio drama.


Main characters

* Anna Arkadyevna Karenina (): Stepan Oblonsky's sister, Karenin's wife and Vronsky's lover. * Count Alexei Kirillovich Vronsky (): Anna's lover,
cavalry Historically, cavalry (from the French word ''cavalerie'', itself derived from "cheval" meaning "horse") are soldiers or warriors who fight mounted on horseback. Cavalry were the most mobile of the combat arms, operating as light cavalry ...
officer. * Prince Stepan "Stiva" Arkadyevich Oblonsky ():
civil servant The civil service is a collective term for a sector of government composed mainly of career civil servants hired on professional merit rather than appointed or elected, whose institutional tenure typically survives transitions of political leaders ...
and Anna's brother, man about town, 34 years of age. (Stepan and Stiva are Russianized forms of ''Stephen'' and ''Steve'', respectively.) * Princess Darya "Dolly" Alexandrovna Oblonskaya (): Stepan's wife, 33 years of age. * Alexei Alexandrovich Karenin (): senior statesman and Anna's husband, twenty years her senior. * Konstantin "Kostya" Dmitrievich Levin/Lyovin (): Kitty's suitor, Stiva's old friend, landowner, 32 years of age. * Nikolai Dmitrievich Levin/Lyovin (): Konstantin's elder brother, impoverished alcoholic. * Sergei Ivanovich Koznyshev (): Konstantin's half-brother, celebrated writer, 40 years of age. * Princess Ekaterina "Kitty" Alexandrovna Shcherbatskaya (): Dolly's younger sister and later Levin's wife, 18 years of age. * Prince Alexander Shcherbatsky (): Dolly and Kitty's father. * Princess Shcherbatsky (no name or patronymic given): Dolly and Kitty's mother. * Princess Elizaveta "Betsy" Tverskaya (): Anna's wealthy, morally loose society friend and Vronsky's cousin. * Countess Lidia (or Lydia) Ivanovna (): leader of a high society circle that includes Karenin, and shuns Princess Betsy and her circle. She maintains an interest in Russian Orthodoxy, mysticism and spirituality. * Countess Vronskaya: Vronsky's mother. * Sergei "Seryozha" Alexeyich Karenin (): Anna and Karenin's son, 8 years of age. * Anna "Annie" (): Anna and Vronsky's daughter. * Agafya Mikhailovna (): Levin's former nurse, now his trusted housekeeper.


Plot introduction

''Anna Karenina'' consists of more than the story of Anna Karenina, a married socialite, and her affair with the affluent Count Vronsky, though their relationship is a very strong component of the plot. The story starts when she arrives in the midst of her brother's family being broken up by his unbridled womanizing—something that prefigures her own later situation. A bachelor, Vronsky is eager to marry Anna if she will agree to leave her husband Karenin, a senior government official. Although Vronsky and Anna go to Italy, where they can be together, leaving behind Anna's child from her first marriage, they have trouble making friends. When they return to Russia, Anna suffers shunning and isolation due to the relationship. While Vronsky pursues his social life, Anna grows increasingly possessive and paranoid about his supposed infidelity. A parallel story within the novel is that of Konstantin Levin, a wealthy country landowner who wants to marry Kitty, sister to Dolly and sister-in-law to Anna's brother Stepan Oblonsky. Levin has to propose twice before Kitty accepts. The novel details Levin's difficulties managing his estate, his eventual marriage, and his struggle to accept the Christian faith, until the birth of his first child. The novel explores a diverse range of topics throughout its approximately one thousand pages. Some of these topics include an evaluation of the feudal system that existed in Russia at the time—politics, not only in the Russian government, but also at the level of the individual characters and families, religion, morality, gender, and social class.


Summary

The novel is divided into 8 parts and 239 chapters. Its epigraph is "Vengeance is mine; I will repay", from Romans 12:19, which in turn quotes from Deuteronomy 32:35. The novel begins with one of its most oft-quoted lines:


Part 1

Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky ("Stiva"), a Moscow
aristocrat The aristocracy is historically associated with "hereditary" or "ruling" social class. In many states, the aristocracy included the upper class of people (aristocrats) with hereditary rank and titles. In some, such as ancient Greece, ancient Ro ...
and civil servant, has been unfaithful to his wife, Princess Darya Alexandrovna ("Dolly"). Dolly has discovered his affair with the family's governess, and the household and family are in turmoil. Stiva informs the household that his married sister, Anna Arkadyevna Karenina, is coming to visit from Saint Petersburg in a bid to calm the situation. Meanwhile, Stiva's childhood friend, Konstantin Dmitrievich Levin ("Kostya"), arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly's youngest sister, Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya ("Kitty"). Kostya is a passionate, restless, but shy aristocratic landowner who, unlike his Moscow friends, chooses to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky, an army cavalry officer. Whilst at the railway station to meet Anna, Stiva bumps into Vronsky who is there to meet his mother, the Countess Vronskaya. Anna and Vronskaya have traveled and talked together in the same carriage. As the family members are reunited, and Vronsky sees Anna for the first time, a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed. Anna interprets this as an "evil omen". At the Oblonsky home, Anna talks openly and emotionally to Dolly about Stiva's affair and convinces her that Stiva still loves her despite the infidelity. Dolly is moved by Anna's speeches and decides to forgive Stiva. Kitty, who comes to visit Dolly and Anna, is just eighteen. In her first season as a
debutante A debutante, also spelled débutante, ( ; from french: débutante , "female beginner") or deb is a young woman of aristocratic or upper-class family background who has reached maturity and, as a new adult, is presented to society at a formal " ...
, she is expected to make an excellent match with a man of her own social standing. Vronsky has been paying her considerable attention, and she expects to dance with him at a ball that evening. Kitty is very struck by Anna's beauty and personality and becomes infatuated with her just as much as with Vronsky. When Kostya proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him down, believing she is in love with Vronsky and that he will propose to her, and encouraged to do so by her mother, who believes Vronsky would be a better match (in contrast to Kitty's father, who favors Levin). At the ball Kitty expects to hear something definitive from Vronsky, but he dances with Anna instead, choosing her as a partner over a shocked and heartbroken Kitty. Kitty realizes that Vronsky has fallen in love with Anna and has no intention of marrying her, despite his overt flirtations. Vronsky has regarded his interactions with Kitty merely as a source of amusement and assumes that Kitty has acted for the same reasons. Anna, shaken by her emotional and physical response to Vronsky, returns at once to St. Petersburg. Vronsky travels on the same train. During the overnight journey, the two meet and Vronsky confesses his love. Anna refuses him, although she is affected by his attentions. Kostya, crushed by Kitty's refusal, returns to his estate, abandoning any hope of marriage. Anna returns to her husband, Count Alexei Alexandrovich Karenin, a senior government official, and her son, Seryozha, in St. Petersburg.


Part 2

The Shcherbatskys consult doctors over Kitty's health, which has been failing since Vronsky's rejection. A specialist advises that Kitty should go abroad to a health
spa A spa is a location where mineral-rich spring water (and sometimes seawater) is used to give medicinal baths. Spa towns or spa resorts (including hot springs resorts) typically offer various health treatments, which are also known as balneoth ...
to recover. Dolly speaks to Kitty and understands she is suffering because of Vronsky and Kostya, whom she cares for and had hurt in vain. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Kostya, upsets her sister by referring to Stiva's infidelity, saying she could never love a man who betrayed her. Meanwhile, Stiva visits Kostya on his country estate while selling a nearby plot of land. In St. Petersburg, Anna begins to spend more time in the inner circle of Princess Elizaveta ("Betsy"), a fashionable socialite and Vronsky's cousin. Vronsky continues to pursue Anna. Although she initially tries to reject him, she eventually succumbs to his attentions and begins an affair. Meanwhile, Karenin reminds his wife of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public, which is becoming the subject of gossip. He is concerned about the couple's public image, although he mistakenly believes that Anna is above suspicion. Vronsky, a keen
horseman Horseman or The Horsemen or ''variation'', may refer to: People *Horseman, a person who practices equestrianism Occupations *Wrangler (profession), in the United States *Stockman (Australia), who works with horses rather than with cattle or shee ...
, takes part in a
steeplechase Steeplechase may refer to: * Steeplechase (horse racing), a type of horse race in which participants are required to jump over obstacles * Steeplechase (athletics), an event in athletics that derives its name from the steeplechase in horse racing ...
event, during which he rides his mare Frou-Frou too hard—his irresponsibility causing him to fall and break the horse's back. Anna is unable to hide her distress during the accident. Before this, Anna had told Vronsky that she is pregnant with his child. Karenin is also present at the races and remarks to Anna that her behaviour is improper. Anna, in a state of extreme distress and emotion, confesses her affair to her husband. Karenin asks her to break it off to avoid further gossip, believing that their marriage will be preserved. Kitty and her mother travel to a German
spa A spa is a location where mineral-rich spring water (and sometimes seawater) is used to give medicinal baths. Spa towns or spa resorts (including hot springs resorts) typically offer various health treatments, which are also known as balneoth ...
to enable Kitty to recover from her ill health. There, they meet the wheelchair-using Pietist Madame Stahl, who is accompanied by the kind and virtuous Varenka, her adopted daughter. Influenced by Varenka, Kitty becomes extremely pious and concerned for others, but when her father joins them she becomes disillusioned after learning from him that Madame Stahl is faking her illness. She then returns to Moscow.


Part 3

Kostya continues working on his estate, a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles. He wrestles with the idea of falseness, wondering how he should go about ridding himself of it, and criticising what he feels is falseness in others. He develops ideas relating to agriculture, and the unique relationship between the agricultural labourer and his native land and culture. He comes to believe that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant. When Kostya visits Dolly, she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty's behaviour. Kostya is very agitated by Dolly's talk about Kitty, and he begins to feel distant from Dolly as he perceives her loving behaviour towards her children as false. Kostya resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman. However, a chance sighting of Kitty in her carriage makes Kostya realize he still loves her. Meanwhile, in St. Petersburg, Karenin refuses to separate from Anna, insisting that their relationship will continue. He threatens to take away Seryozha if she persists in her affair with Vronsky.


Part 4

When Anna and Vronsky continue seeing each other, Karenin consults with a lawyer about obtaining a divorce. During the time period, a divorce in Russia could only be requested by the innocent party in an affair and required either that the guilty party confessed or that the guilty party be discovered in the act of adultery. Karenin forces Anna to hand over some of Vronsky's love letters, which the lawyer deems insufficient as proof of the affair. Stiva and Dolly argue against Karenin's drive for a divorce. Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after the difficult birth of her daughter, Annie. At her bedside, Karenin forgives Vronsky. However, Vronsky, embarrassed by Karenin's magnanimity, unsuccessfully attempts suicide by shooting himself. As Anna recovers, she finds that she cannot bear living with Karenin despite his forgiveness and his attachment to Annie. When she hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent, she becomes desperate. Anna and Vronsky reunite and flee to Italy, leaving behind Seryozha and Karenin's offer of divorce. Meanwhile, Stiva acts as a matchmaker with Kostya: he arranges a meeting between him and Kitty, which results in their reconciliation and engagement.


Part 5

Kostya and Kitty marry and start their new life on his country estate. Although the couple are happy, they undergo a bitter and stressful first three months of marriage. Kostya feels dissatisfied at the amount of time Kitty wants to spend with him and dwells on his inability to be as productive as he was as a bachelor. When the marriage starts to improve, Kostya learns that his brother, Nikolai, is dying of consumption. Kitty offers to accompany Kostya on his journey to see Nikolai and proves herself a great help in nursing Nikolai. Seeing his wife take charge of the situation in an infinitely more capable manner than he could have done himself without her, Kostya's love for Kitty grows. Kitty eventually learns that she is pregnant. In Italy, Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept them. Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky, he feels suffocated. They cannot socialize with Russians of their own class and find it difficult to amuse themselves. Vronsky, who believed that being with Anna was the key to his happiness, finds himself increasingly bored and unsatisfied. He takes up painting and makes an attempt to patronize an émigré Russian artist of genius. However, Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion, and that his conversation about art is extremely pretentious. Increasingly restless, Anna and Vronsky decide to return to Russia. In St. Petersburg, Anna and Vronsky stay in one of the best hotels, but take separate suites. It becomes clear that whilst Vronsky is still able to move freely in Russian society, Anna is barred from it. Even her old friend, Princess Betsy, who has had affairs herself, evades her company. Anna starts to become anxious that Vronsky no longer loves her. Meanwhile, Karenin is comforted by Countess Lidia Ivanovna, an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes. She advises him to keep Seryozha away from Anna and to tell him his mother is dead. However, Seryozha refuses to believe that this is true. Anna visits Seryozha uninvited on his ninth birthday but is discovered by Karenin. Anna, desperate to regain at least some of her former position in society, attends a show at the theatre at which all of St. Petersburg's high society are present. Vronsky begs her not to go, but he is unable to bring himself to explain to her why she cannot attend. At the theatre, Anna is openly snubbed by her former friends, one of whom makes a deliberate scene and leaves the theatre. Anna is devastated. Unable to find a place for themselves in St. Petersburg, Anna and Vronsky leave for Vronsky's country estate.


Part 6

Dolly, her children, and her mother, the Princess Scherbatskaya, spend the summer with Kostya and Kitty. The couple's life is simple and unaffected, although Kostya is uneasy at the "invasion" of so many Scherbatskys. He becomes extremely jealous when one of the visitors, Veslovsky, flirts openly with the pregnant Kitty. Kostya tries to overcome his jealousy, and briefly succeeds during a hunt with Veslovsky and Oblonsky, but eventually succumbs to his feelings and asks Veslovsky to leave. Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky at their nearby estate. When Dolly visits Anna, she is struck by the difference between Kostya and Kitty's aristocratic-yet-simple home life and Vronsky's overtly luxurious and lavish country estate. She is also unable to keep pace with Anna's fashionable dresses or Vronsky's extravagant spending on a
hospital A hospital is a health care institution providing patient treatment with specialized health science and auxiliary healthcare staff and medical equipment. The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emerge ...
he is building. In addition, all is not quite well with Anna and Vronsky. Dolly notices Anna's anxious behaviour and her uncomfortable flirtations with Veslovsky. Vronsky makes an emotional request to Dolly, asking her to convince Anna to divorce Karenin so that the two might marry and live normally. Anna has become intensely jealous of Vronsky and cannot bear when he leaves her, even for short excursions. When Vronsky leaves for several days of provincial elections, Anna becomes convinced that she must marry him to prevent him from leaving her. After Anna writes to Karenin again seeking a divorce, she and Vronsky leave the countryside for Moscow.


Part 7

While visiting Moscow for Kitty's confinement, Kostya quickly gets used to the city's fast-paced, expensive and frivolous society life. He accompanies Stiva to a gentleman's club, where the two meet Vronsky. Kostya and Stiva pay a visit to Anna, who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl. Kostya is initially uneasy about the visit, but Anna easily puts him under her spell. When he admits to Kitty that he has visited Anna, she accuses him of falling in love with her. The couple are later reconciled, realising that Moscow society life has had a negative, corrupting effect on Kostya. Anna cannot understand why she can attract a man like Kostya, who has a young and beautiful new wife, but can no longer attract Vronsky. Her relationship with Vronsky is under increasing strain, because he can move freely in Russian society while she remains excluded. Her increasing bitterness, boredom, and jealousy cause the couple to argue. Anna uses morphine to help her sleep, a habit she began while living with Vronsky at his country estate. She has become dependent on it. Meanwhile, after a long and difficult labour, Kitty gives birth to a son, Dmitri, nicknamed "Mitya". Kostya is both horrified and profoundly moved by the sight of the tiny, helpless baby. Stiva visits Karenin to seek his commendation for a new post. During the visit, Stiva asks Karenin to grant Anna a divorce with her as the innocent party (which would require him to confess to a non-existent affair), but Karenin's decisions are now governed by a French " clairvoyant" recommended by Lidia Ivanovna. The clairvoyant apparently had a vision in his sleep during Stiva's visit and gives Karenin a cryptic message that he interprets in a way such that he must decline the request for divorce. Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky, whom she suspects of having love affairs with other women. She is also convinced that he will give in to his mother's plans to marry him off to a rich society woman. They have a bitter row and Anna believes the relationship is over. She starts to think of suicide as an escape from her torments. In her mental and emotional confusion, she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her, and then pays a visit to Dolly and Kitty. Anna's confusion and anger overcome her and, in conscious symmetry with the railway worker's death on her first meeting with Vronsky, from ground level at the end of a railway platform, she throws herself with fatal intent between the wagon wheelsets of a passing freight train.


Part 8

Sergei Ivanovich's (Kostya's brother) latest book is ignored by readers and critics and he participates in the Russian commitment to Pan-Slavism. Stiva gets the post he desired so much, and Karenin takes custody of Vronsky and Anna's baby, Annie. A group of Russian volunteers, including the suicidal Vronsky, depart from Russia to fight in the Orthodox Bulgarian revolt that has broken out against the Turks, more broadly identified as the
Russo-Turkish War (1877–1878) The Russo-Turkish War of 1877–1878 ( tr, 93 Harbi, lit=War of ’93, named for the year 1293 in the Islamic calendar; russian: Русско-турецкая война, Russko-turetskaya voyna, "Russian–Turkish war") was a conflict between th ...
. A lightning storm occurs at Kostya's estate while his wife and newborn son are outdoors and, in his fear for their safety, Kostya realizes that he does indeed love his son as much as he loves Kitty. Kitty's family is concerned that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian. After speaking at length to a peasant, Kostya has a true change of heart, concluding that he does believe in the Christian principles taught to him in childhood and no longer questions his faith. He realizes that one must decide for oneself what is acceptable concerning one's own faith and beliefs. He chooses not to tell Kitty of the change that he has undergone. Kostya is initially displeased that his return to his faith does not bring with it a complete transformation to righteousness. However, at the end of the story, Kostya arrives at the conclusion that despite his newly accepted beliefs, he is human and will go on making mistakes. His life can now be meaningfully and truthfully oriented toward righteousness.


Style and major themes

Tolstoy's style in ''Anna Karenina'' is considered by many critics to be transitional, forming a bridge between the realist and modernist novel. According to Ruth Benson in her book about Tolstoy's heroines, Tolstoy's diaries show how displeased he was with his style and approach to writing in early drafts of ''Anna Karenina'', quoting him as stating, "I loathe what I have written. The galleys of ''Anna Karenina'' for the April issue of ''Russkij Vestnik'' now lie on my table, and I really don't have the heart to correct them. Everything in them is so rotten, and the whole thing should be rewritten—all that has been printed too—scrapped, and melted down, thrown away, renounced (1876, JI 62: 265)". ''Anna Karenina'' is commonly thought to explore the themes of hypocrisy, jealousy, faith, fidelity, family, marriage, society, progress, carnal desire and passion, and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city. According to literary theorist Kornelije Kvas, in the novel ''Anna Karenina'', "unofficial institutions of the system, presented through social salons, function as part of the power apparatus that successfully calms the disorder created by Anna's irrational emotional action, which is a symbol of resistance to the system of social behavioral control." Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy does not explicitly moralise in the book, but instead allows his themes to emerge naturally from the "vast panorama of Russian life." She also says one of the novel's key messages is that "no one may build their happiness on another's pain."Tolstoy ''Anna Karneni'',
Penguin Penguins (order (biology), order List of Sphenisciformes by population, Sphenisciformes , family (biology), family Spheniscidae ) are a group of Water bird, aquatic flightless birds. They live almost exclusively in the Southern Hemisphere: on ...
, 1954, , see introduction by Rosemary Edmonds
Levin is often considered a semi-autobiographical portrayal of Tolstoy's own beliefs, struggles, and life events. Tolstoy's first name was "Lev," and the Russian surname "Levin" means "of Lev." According to footnotes in the Pevear/Volokhonsky translation, the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy's outspoken views on the same issues. Moreover, according to W. Gareth Jones, Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophia Behrs. Additionally, Levin's request that his fiancée read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters parallels Tolstoy's own requests to his fiancée Behrs.


Historical context

The events in the novel take place against the backdrop of rapid transformations as a result of the liberal reforms initiated by
Emperor Alexander II of Russia Alexander II ( rus, Алекса́ндр II Никола́евич, Aleksándr II Nikoláyevich, p=ɐlʲɪˈksandr ftɐˈroj nʲɪkɐˈlajɪvʲɪtɕ; 29 April 181813 March 1881) was Emperor of Russia, King of Poland and Grand Duke of Finlan ...
, principal among these the
Emancipation reform of 1861 The emancipation reform of 1861 in Russia, also known as the Edict of Emancipation of Russia, (russian: Крестьянская реформа 1861 года, translit=Krestyanskaya reforma 1861 goda – "peasants' reform of 1861") was the first ...
, followed by judicial reform, including a jury system; military reforms, the introduction of elected local governments ( Zemstvo), the fast development of railroads, banks, industry, telegraph, the rise of new business elites and the decline of the old landed aristocracy, a freer press, the awakening of public opinion, the Pan-Slavism movement, the woman question, volunteering to aid Serbia in its military conflict with the Ottoman Empire in 1876 etc. These contemporary developments are hotly debated by the characters in the novel. The suburban railway station of Obiralovka, where one of the characters commits suicide, is now known as the town of Zheleznodorozhny, Moscow Oblast.


Translations into English

* ''Anna Karénina'', translated by
Nathan Haskell Dole Nathan Haskell Dole (August 31, 1852 – May 9, 1935) was an American editor, translator, and author. A writer and journalist in Philadelphia, New York City, New York, and Boston, Massachusetts, Boston, he translated many of the works of Leo Tol ...
(New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887) * ''Anna Karenin'', translated by Constance Garnett (London:
William Heinemann William Henry Heinemann (18 May 1863 – 5 October 1920) was an English publisher of Jewish descent and the founder of the Heinemann publishing house in London. Early life On 18 May 1863, Heinemann was born in Surbiton, Surrey, England. Heine ...
, 1901). Still widely reprinted ** Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova as ''Anna Karenina'' ( Random House, 1965), republished by
Modern Library The Modern Library is an American book publishing imprint and formerly the parent company of Random House. Founded in 1917 by Albert Boni and Horace Liveright as an imprint of their publishing company Boni & Liveright, Modern Library became an ...
(2000) * ''Anna Karénin'', translated by Leo Wiener (Boston: The Colonial Press, 1904) * ''Anna Karenina'', translated by Rochelle S. Townsend (London: J. M. Dent & Sons, 1912; New York: E. P. Dutton & Co., 1912) * ''Anna Karenina'', translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford: Oxford University Press, 1918) ** Revised by George Gibian (Norton Critical Edition, 1970) * ''Anna Karenin'', translated by Rosemary Edmonds (Penguin, 1954) * ''Anna Karenina'', translated by
Joel Carmichael Joel Carmichael (December 31, 1915 – January 27, 2006) was an American historian, magazine editor, and translator. Biography Early life and education Born Joel Lipsky on December 31, 1915, in New York City, Carmichael was the youngest son of ...
(Bantam Books, 1960) * ''Anna Karenina'', translated by
David Magarshack David Magarshack (23 December 1899 – 26 October 1977) was a British translator and biographer of Russian authors, best remembered for his translations of Dostoevsky and Nikolai Gogol. Biography Magarshack was born in Riga, in present-day ...
(New American Library, 1961) * ''Anna Karénina'', translated by
Margaret Wettlin Margaret (Peg) Wettlin (1907-2003) was an American-born Soviet memoirist and translator, best known for her translations of Russian literature. While living in Russia, she was forced into spying for its secret service. Early life Margaret Butter ...
(Progress Publishers, 1978) * ''Anna Karenina'', translated by
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The ...
(Penguin, 2000) * ''Anna Karenina'', translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes (Oneworld Classics, 2008) * ''Anna Karenina'', translated by Rosamund Bartlett (Oxford University Press, 2014) * ''Anna Karenina'', translated by
Marian Schwartz Marian Schwartz is an American translator of contemporary Russian literature. She is the principal English translator of the author Nina Berberova and has translated over 70 books of fiction, history, biography, and criticism into English. She is ...
(Yale University Press, 2015)


Comparisons of translations

Writing in the year 2000, academic Zoja Pavlovskis-Petit compared the different translations of ''Anna Karenina'' on the market. Commenting on the revision of Constance Garnett's 1901 translation she says: "The revision (1965) ... by Kent & Berberova (the latter no mean stylist herself) succeeds in 'correcting errors ... tightening the prose, converting Briticisms, and casting light on areas Mrs Garnett did not explore'. Their edition shows an excellent understanding of the details of Tolstoy's world (for instance, the fact that the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair—a detail that eludes most other translators), and at the same time they use English imaginatively (Kitty's shoes 'delighted her feet' rather than 'seemed to make her feet lighter'—Maude; a paraphrase). ... the purist will be pleased to see Kent & Berberova give all the Russian names in full, as used by the author; any reader will be grateful for the footnotes that elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted with imperial Russia. This emended Garnett should probably be a reader's first choice." She further comments on the Maudes' translation: "the revised Garnett and the Magarshack versions do better justice to the original, but still, the World's Classics edition (1995) ... offers a very full List of Characters ... and good notes based on the Maudes'." On Edmonds's translation she states: " thas the advantage of solid scholarship ... Yet she lacks a true sensitivity for the language ... eadingto ermissing many a subtlety." On Carmichael's version she comments: "this is a—rather breezily—readable translation ... but there are errors and misunderstandings, as well as clumsiness." On Magarshack's translation she comments: " toffers natural, simple, and direct English prose that is appropriate to Tolstoy's Russian. There is occasional awkwardness ... and imprecision ... but Magarshack understands the text ... and even when unable to translate an idiom closely he renders its real meaning ... This is a good translation." On Wettlin's Soviet version she writes: "steady but uninspired, and sounds like English prose written by a Russian who knows the language but is not completely at home in it. The advantage is that Wettlin misses hardly any cultural detail." In ''In Quest Of Tolstoy'' (2008), Hughes McLean devotes a full chapter ("Which English ''Anna''?") comparing different translations of ''Anna Karenina''. His conclusion, after comparing seven translations, is that "the PV evear and Volokhonskytranslation, while perfectly adequate, is in my view not consistently or unequivocally superior to others in the market." He states his recommendations in the last two pages of the survey: "''None'' of the existing translations is actively ''bad'' ... One's choice ... must therefore be based on nuances, subtleties, and refinements." He eliminates the Maudes for "disturbing errors" and "did not find either the Margashack or Carmichael ever superior to the others, and the lack of notes is a drawback." On Edmonds's version he states: "her version has no notes at all and all too frequently errs in the direction of making Tolstoy's 'robust awkwardness' conform to the translator's notion of good English style." McLean's recommendations are the Kent–Berberova revision of Garnett's translation and the Pevear and Volokhonsky version. "I consider the GKB arnett–Kent–Berberovaa very good version, even though it is based on an out-of-date Russian text. Kent and Berberova did a much more thorough and careful revision of Garnett's translation than Gibian did of the Maude one, and they have supplied fairly full notes, conveniently printed at the bottom of the page."McLean, Hughes. ''In Quest Of Tolstoy'', Academic Studies Press, 2008, p. 71. McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using the best critical text (the "Zaidenshnur–Zhdanov text") and offering flawed notes without consulting C.J. Turner's ''A Karenina Companion'' (1993), although he calls their version "certainly a good translation." Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for '' The New York Times Book Review'',
Masha Gessen Masha Gessen (born 13 January 1967) is a Russian-American journalist, author, translator and activist who has been an outspoken critic of the president of Russia, Vladimir Putin, and the former president of the United States, Donald Trump. Gess ...
noted that each new translation of ''Anna Karenina'' ended up highlighting an aspect of Tolstoy's "variable voice" in the novel, and thus, "The Tolstoy of Garnett... is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as seriously as they take themselves. Pevear and Volokhonsky... created a reasonable, calm storyteller who communicated in conversational American English. Rosamund Bartlett... creates an updated ironic-Brit version of Tolstoy. Marian Schwartz... has produced what is probably the least smooth-talking and most contradictory Tolstoy yet." Gessen found Schwartz's translation to be formally closer to the original Russian, but often weighed down with details as a result; Bartlett's translation, like Pevear and Volokhonsky's, was rendered in more idiomatic English and more readable.


''Anna Karenin''

The title has been translated as both ''Anna Karenin'' and ''Anna Karenina.'' The first instance eschews the Russian practice of employing gender-specific forms of surnames, instead using the masculine form for all characters. The second is a direct transliteration of the actual Russian name. Vladimir Nabokov explains: "In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final 'a' (except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA) when designating a woman." Since surnames are not gendered in English, proponents of the first convention—removing the Russian 'a' to naturalize the name into English—argue that it is more consistent with English naming practice, and should be followed in an English translation. Nabokov, for instance, recommends that "only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, 'the Pavlova'). Ivanov's and Karenin's wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US—not 'Mrs Ivanova' or 'Mrs Karenina'." The practice favored by most translators, however, has been to allow Anna's actual Russian name to stand.
Larissa Volokhonsky Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The ...
, herself a Russian, prefers the second option, as did
Aylmer and Louise Maude Aylmer Maude (28 March 1858 – 25 August 1938) and Louise Maude (1855–1939) were English translators of Leo Tolstoy's works, and Aylmer Maude also wrote his friend Tolstoy's biography, ''The Life of Tolstoy''. After living many years in Russi ...
, who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy. A handful of other translators, including Constance Garnett and Rosemary Edmonds, both non-Russians, prefer the first.


Adaptations

The novel has been adapted into various media including opera, film, television, ballet, and radio drama. The first film adaptation was released in 1911 but has not survived.


Film and television

* 1911: ''Anna Karenina'' (1911 film), a Russian adaptation directed by Maurice André Maître * 1914: ''Anna Karenina'' (1914 film), a Russian adaptation directed by
Vladimir Gardin Vladimir Rostislavovich Gardin (russian: Влади́мир Ростисла́вович Га́рдин) (born Vladimir Rostislavovich Blagonravov (Благонра́вов); – 28 May 1965) was a pioneering Russian film director and actor who ...
* 1915: ''Anna Karenina'' (1915 film), an American version starring Danish actress
Betty Nansen Betty Nansen (née Betty Anna Maria Müller) (19 March 1873 – 15 March 1943) was a Danish actress and theatre director of the theater that carries her name, the Betty Nansen Theatre. Biography She was born on 19 March 1873. She had her debut ...
* 1918: ''Anna Karenina'' (1918 film), a Hungarian adaptation starring Irén Varsányi as Anna Karenina * 1927: ''Love'' (1927 film), an American version, starring Greta Garbo and directed by Edmund Goulding. This version featured significant changes from the novel and had two different endings, with a happy one for American audiences * 1935: ''Anna Karenina'' (1935 film), starring Greta Garbo and Fredric March; directed by Clarence Brown * 1948: ''Anna Karenina'' (1948 film) starring
Vivien Leigh Vivien Leigh ( ; 5 November 1913 – 8 July 1967; born Vivian Mary Hartley), styled as Lady Olivier after 1947, was a British actress. She won the Academy Award for Best Actress twice, for her definitive performances as Scarlett O'Hara in ''Gon ...
and
Ralph Richardson Sir Ralph David Richardson (19 December 1902 – 10 October 1983) was an English actor who, with John Gielgud and Laurence Olivier, was one of the trinity of male actors who dominated the British stage for much of the 20th century. He wo ...
; directed by
Julien Duvivier Julien Duvivier (; 8 October 1896 – 29 October 1967) was a French film director and screenwriter. He was prominent in French cinema in the years 1930–1960. Amongst his most original films, chiefly notable are ''La Bandera (film), La Bandera'', ...
* 1953: ''Anna Karenina'' (1953 film), a Russian version directed by Tatyana Lukashevich *1953:
Panakkaari ''Panakkaari'' () is a 1953 Indian Tamil-language drama film directed by K. S. Gopalakrishnan. Starring T. R. Rajakumari, M. G. Ramachandran and V. Nagayya, it is an adaptation of the 1877 novel ''Anna Karenina'' by Russian writer Leo Tolstoy. ...
(Rich woman), a Tamil language adaptation directed by K. S. Gopalakrishnan, starring
T. R. Rajakumari Thanjavur Radhakrishnan Rajayee (5 May 1922 – 20 September 1999), known by her screen name T. R. Rajakumari, was an Indian actress, Carnatic singer and dancer. She has been called the first "dream girl" of Tamil cinema. Film career Ra ...
, M. G. Ramachandran and
V. Nagayya V. Nagayya (born Vuppaladadiyam Nagayya Sarma; 28 March 1904 – 30 December 1978) also known as Chittoor Nagayya was an Indian actor, singer, music composer, and director known for his works in Telugu cinema, Tamil cinema, and Telugu theatre. I ...
. * 1960: '' Nahr al-Hob'' (''The River of Love''), an Egyptian film directed by Ezz El-Dine Zulficar, starring
Omar Sharif Omar Sharif ( ar, عمر الشريف ; born Michel Yusef Dimitri Chalhoub , 10 April 193210 July 2015) was an Egyptian actor, generally regarded as one of his country's greatest male film stars. He began his career in his native country in the ...
and Faten Hamama. * 1961: ''Anna Karenina'' (1961 film), a
BBC Television BBC Television is a service of the BBC. The corporation has operated a public broadcast television service in the United Kingdom, under the terms of a royal charter, since 1927. It produced television programmes from its own studios from 193 ...
adaptation directed by Rudolph Cartier, starring Claire Bloom and
Sean Connery Sir Sean Connery (born Thomas Connery; 25 August 1930 – 31 October 2020) was a Scottish actor. He was the first actor to portray fictional British secret agent James Bond on film, starring in seven Bond films between 1962 and 1983. Origina ...
.. * 1967: ''Anna Karenina'' (1967 film), a Russian version directed by
Alexander Zarkhi Aleksandr Grigoryevich Zarkhi (russian: Александр Григорьевич Зархи; 18 February 1908 – 27 January 1997) was a Soviet and Russian film director and screenwriter. People's Artist of the USSR (1969). Hero of Socialist ...
* 1977: ''Anna Karenina'', a 1977 ten-episode BBC series, directed by Basil Coleman and starred
Nicola Pagett Nicola Mary Pagett Scott (15 June 1945 – 3 March 2021), known professionally as Nicola Pagett, was a British actress, known for her role as Elizabeth Bellamy in the 1970s TV drama series '' Upstairs, Downstairs'' (1971–1973), as well as being ...
, Eric Porter and Stuart Wilson * 1975/1979: ''Anna Karenina'' (1975 film), film of the
Bolshoi Ballet The Bolshoi Ballet is an internationally renowned classical ballet company based at the Bolshoi Theatre in Moscow, Russia. Founded in 1776, the Bolshoi is among the world's oldest ballet companies. In the early 20th century, it came to internatio ...
production, directed by
Margarita Pilikhina Margarita Mikhailovna Pilikhina (June 30, 1926, Moscow – March 13, 1975, Moscow) was a Soviet-Russian cinematographer and teacher. She became an Honored Artist of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR) in 1965. Biography M ...
, first released in Finland in 1976. U.S. release in 1979 * 1985: ''Anna Karenina'' (1985 film), a TV Movie starring Jacqueline Bisset and Christopher Reeve, directed by Simon Langton * 1997: ''Anna Karenina'' (1997 film), the first American version filmed entirely in Russia, directed by Bernard Rose and starring
Sophie Marceau Sophie Marceau (; born Sophie Danièle Sylvie Maupu, 17 November 1966) is a French actress. As a teenager, she achieved popularity with her debut films ''La Boum'' (1980) and ''La Boum 2'' (1982), receiving a César Award for Most Promising Act ...
and Sean Bean * 2000: ''Anna Karenina'' (2000 TV series), a British version by David Blair and starring Helen McCrory and Kevin McKidd * 2012: ''Anna Karenina'' (2012 film), a British version by Joe Wright from a screenplay by
Tom Stoppard Sir Tom Stoppard (born , 3 July 1937) is a Czech born British playwright and screenwriter. He has written for film, radio, stage, and television, finding prominence with plays. His work covers the themes of human rights, censorship, and politi ...
, starring Keira Knightley and
Jude Law David Jude Heyworth Law (born 29 December 1972) is an English actor. He received a British Academy Film Award, as well as nominations for two Academy Awards, two Tony Awards, and four Golden Globe Awards. In 2007, he received an Honorary Césa ...
* 2013: :it:Anna Karenina (miniserie televisiva 2013), an English-language Italian/French/Spanish/German/Lithuanian TV co-production by Christian Duguay and starring
Vittoria Puccini Vittoria Puccini (born 18 November 1981) is an Italian film and television actress. Since her success as the lead actress in 2003-2005 costume drama television series ''Elisa di Rivombrosa'', she has continued to work in television and movie p ...
, Benjamin Sadler and
Santiago Cabrera Santiago Cabrera (; born 5 May 1978) is a Chilean-British actor who has worked mainly in the UK and United States. Cabrera is best known for his roles as the character Isaac Mendez in the television series ''Heroes'', Lancelot in the BBC drama s ...
; alternatively presented as a two-part mini-series or a single 3 hours and 15 minutes film * 2015: '' The Beautiful Lie'' (2015 miniseries), an Australian contemporary re-imagining of Anna Karenina, by Glendyn Ivin and Peter Salmon starring Sarah Snook, Rodger Corser, Benedict Samuel, Sophie Lowe * 2017: '' Anna Karenina: Vronsky's Story'', a Russian adaption directed by Karen Shakhnazarov * 2023: '' Volver a caer'', a Mexican version by Almudena Ocaña and Aurora García Tortosa, starring Kate del Castillo,
Maxi Iglesias Maximiliano Teodoro Iglesias Acevedo (born 6 February 1991), better known as Maxi Iglesias, is a Spanish actor, model, and television presenter. Career Iglesias was born on 6 February, 1991, in Madrid, where he studied at the Colegio Cardenal S ...
and Rubén Zamora.


Theatre

*1992:
Helen Edmundson Helen Edmundson (born 1964) is a British playwright, screenwriter and producer. She has won awards and critical acclaim both for her original writing and for her adaptations of various literary classics for the stage and screen. Early life Edm ...
adapted ''Anna Karenina'' for a production by Shared Experience which toured around the UK and internationally; Edmundson won a
Time Out Time-out, Time Out, or timeout may refer to: Time * Time-out (sport), in various sports, a break in play, called by a team * Television timeout, a break in sporting action so that a commercial break may be taken * Timeout (computing), an enginee ...
Award and a
TMA Award The UK Theatre Awards, established in 1991 and known before 2011 as the TMA Awards, are presented annually by UK Theatre (formerly the Theatrical Management Association) in recognition of creative excellence and outstanding work in regional theat ...
*1992: '' Anna Karenina'', musical with book and lyrics by
Peter Kellogg Peter R. Kellogg (born September 5, 1942), is an American businessman with a net worth estimated by Forbes at around $3.4 billion, primarily derived from his leadership of Wall Street firm Spear, Leeds & Kellogg. Personal Peter attended the Rec ...
and music by Daniel Levine. Opened on Broadway at Circle in the Square, August 26, 1992; closed October 4, 1992 after 18 previews and 46 performances. *1994: ''Anna Karenina'', musical by Hungarian authors Tibor Kocsák (music) and Tibor Miklós (book and lyrics)


Ballet

* 1979: ''Anna Karenina,'' choreography by
André Prokovsky André Prokovsky (13 January 1939 – 15 August 2009) was a Franco-Russian ballet dancer, choreographer, and company director. Admired as a bravura performer and an innovative choreographer, he had a varied career that was broadly international in ...
, with music by Tchaikovsky *2005: ''Anna Karenina'', choreography by Boris Eifman, with music by Tchaikovsky * 2019: ''Anna Karenina'', choreography by Yuri Possokhov, with music from Ilya Demutsky


Radio

*1949: ''
The MGM Theater of the Air ''The MGM Theater of the Air'' is a one-hour radio dramatic anthology in the United States. It was broadcast on WMGM in New York City and syndicated to other stations via electrical transcription October 14, 1949 – December 7, 1951. It was carr ...
'', starring Marlene Dietrich and directed by Marx Loeb


Opera

*1978 Anna Karenina, composed by Iain Hamilton *2007 Anna Karenina, composed by
David Carlson David Carlson (born 13 March 1952) is an American composer. Early life Carlson studied theory and composition at the Los Angeles High School of the Arts and with Leonard Stein at the California Institute of the Arts. From 1988 to 1992 he was coo ...


See also

*
Anna Karenina principle The Anna Karenina principle states that a deficiency in any one of a number of factors dooms an endeavor to failure. Consequently, a successful endeavor (subject to this principle) is one for which every possible deficiency has been avoided. Th ...
*
Leo Tolstoy bibliography This is a list of works by Russian writer Leo Tolstoy (1828–1910), including his novels, novellas, short stories, fables and parables, plays, and nonfiction. Prose Fiction Novels *''War and Peace'' (Война и мир 'Voyna i mir'' 1 ...


References


Further reading


Biographical and literary criticism

* Bakhtin, Mikhail, ''The Dialogic Imagination'', ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist ( University of Texas Press, Austin, 1981) * Bayley, John, ''Tolstoy and the Novel'' (Chatto and Windus, London, 1966) * Berlin, Isaiah, ''The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy's View of History'' ( Simon & Schuster, New York, 1966; Weidenfeld and Nicolson, London, 1967) *Carner, Grant Calvin Sr (1995) "Confluence, Bakhtin, and Alejo Carpentier's Contextos in Selena and Anna Karenina" Doctoral Dissertation (Comparative Literature) University of California at Riverside. * Eikhenbaum, Boris, ''Tolstoi in the Seventies'', trans. Albert Kaspin (Ardis, Ann Arbor, 1982) * Evans, Mary, ''Anna Karenina'' (Routledge, London and New York, 1989) * Gifford, Henry, ''Tolstoy'' (Oxford University Press, Oxford, 1982) * Gifford, Henry (ed) ''Leo Tolstoy'' (Penguin Critical Anthologies, Harmondsworth, 1971) * Leavis, F.R., ''Anna Karenina and Other Essays'' (Chatto and Windus, London, 1967) * Mandelker, Amy, ''Framing 'Anna Karenina': Tolstoy, the Woman Question, and the Victorian Novel'' (
Ohio State University Press The Ohio State University Press is the university press of Ohio State University. It was founded in 1957. The OSU Press has published approximately 1700 books since its inception. The current director is Tony Sanfilippo, who had previously work ...
, Columbus, 1993) * Morson, Gary Saul, ''Anna Karenina in our time: seeing more wisely '' (Yale University Press 2007
read parts
at Google Books * Nabokov, Vladimir, ''Lectures on Russian Literature'' (Weidenfeld and Nicolson, London and Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981) * Orwin, Donna Tussing, ''Tolstoy's Art and Thought, 1847–1880'' ( Princeton University Press, Princeton, 1993) * Speirs, Logan, ''Tolstoy and Chekhov'' ( Cambridge University Press, Cambridge, 1971) * Strakhov, Nikolai, N., "Levin and Social Chaos", in Gibian, ed., ( W.W. Norton & Company, New York, 2005). * Steiner, George, ''Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast'' (Faber and Faber, London, 1959) * Tibbetts, John C., and James M. Welsh, eds. ''The Encyclopedia of Novels Into Film'' (2nd ed. 2005) pp 19–20. * Thorlby, Anthony, ''Anna Karenina'' ( Cambridge University Press, Cambridge and New York, 1987) * Tolstoy, Leo, ''Correspondence'', 2. vols., selected, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1978) * Tolstoy, Leo, ''Diaries'', ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1985) * Tolstoy, Sophia A., ''The Diaries of Sophia Tolstoy'', ed. O.A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985) * Trainini, Marco, ''Vendetta, tienimi compagnia. Due vendicatori in "Middlemarch" di George Eliot e 'Anna Karenina' di Lev Tolstoj'', Milano, Arcipelago Edizioni, 2012, . * Turner, C.J.G., ''A Karenina Companion'' (Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 1993) * Wasiolek, Edward, ''Critical Essays on Tolstoy'' (G.K. Hall, Boston, 1986) * Wasiolek, Edward, ''Tolstoy's Major Fiction'' ( University of Chicago Press, Chicago, 1978)


External links

* * * * {{Portal bar, Literature, Novels, Books, Russia 1877 Russian novels Adultery in novels Novels by Leo Tolstoy Novels about royalty Novels first published in serial form Russian philosophical novels Realist novels Russian novels adapted into films Works originally published in The Russian Messenger Fiction about suicide Novels set in Russia Russian novels adapted into television shows Suicides by train Love stories Novels set in the 1870s Novels set in 19th-century Russia Novels set in Saint Petersburg Novels set in Moscow Novels adapted into ballets Novels adapted into operas Novels about suicide