HOME

TheInfoList



OR:

Adrienne Dixon is a translator of
Dutch Dutch commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands * Dutch people () * Dutch language () Dutch may also refer to: Places * Dutch, West Virginia, a community in the United States * Pennsylvania Dutch Country People E ...
and
Flemish literature Flemish literature is literature from Flanders, historically a region comprising parts of present-day Belgium, France and the Netherlands. Until the early 19th century, this literature was regarded as an integral part of Dutch literature. After Bel ...
into English. She has translated the work of
Cees Nooteboom Cees Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel ''Rituelen'' (''Rituals'', 1980), which received the Pegasus Prize, it was the first of his novels to be translated into an ...
and several other authors, including Harry Mulisch. "Dixon is one of the most prolific translators of Dutch fiction... One reviewer even suggested that she should be honoured for what she has done 'to reclaim contemporary Dutch fiction for anglophone readers'."


Translations

* ''Opgravingen in bijbelse grond'' by Cyrus H. Gordon, 1960. Translated to Dutch from the English ''Adventures in the Near East''. * ''The Stone Bridal Bed'' by Harry Mulisch, 1962. Translated from the Dutch ''Het Stenen bruidsbed''. * ''The Ring'' by Karah Feder-Tal, 1965. Translated from the Dutch ''Waar bleef de ring''. * ''These were Europeans'' by Ton Oosterhuis, 1970. Translated from the Dutch ''Met en zonder harnas''. * ''Reflections: a novel'' by Mark Insingel, 1971. Translated from the Dutch ''Spiegelingen''. * ''Chapel road'' by
Louis Paul Boon Louis Paul Boon (15 March 1912, in Aalst – 10 May 1979, in Erembodegem) was a Belgian writer of novels, poetry, pornography, columns and art criticism. He was also a painter. He is best known for the novels ''My Little War'' (1947), the diptych ...
, 1972. Translated from the Dutch ''Kapellekensbaan''. * ''A matter of life and death'' by Anna Blaman, 1974. Translated from the Dutch ''Op leven en dood''. * ''The man who meant well'' by
Gerard Walschap Jacob Lodewijk Gerard, Baron Walschap (Londerzeel-St. Jozef, 9 July 1898 – Antwerp, 25 October 1989), was a Belgian writer. Early life He went to ''highschool'' at the ''Klein seminarie'' in Hoogstraten, and later in Asse. His Flemish aware ...
, 1975. Translated from the Dutch ''Een mens van goede wil''. * ''A course of time'' by Mark Insingel, 1977. Translated from the Dutch ''Een Tijdsverloop''. * ''Rituals : a novel'' by
Cees Nooteboom Cees Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel ''Rituelen'' (''Rituals'', 1980), which received the Pegasus Prize, it was the first of his novels to be translated into an ...
, 1983. Translated from the Dutch ''Rituelen''. * ''My territory'' by Mark Insingel, 1987. Translated from the Dutch ''Mijn Territorium''. * ''In the Dutch mountains'' by Cees Nooteboom, 1987. Translated from the Dutch ''In Nederland''. * ''Last call'' by Harry Mulisch, 1987. Translated from the Dutch ''Hoogste tijd''. * ''Out of mind'' by J. Bernlef, 1988. Translated from the Dutch ''Hersenschimmen''. * ''Philip and the others'' by Cees Nooteboom, 1988. Translated from the Dutch ''Philip en de anderen''. * ''A song of truth and semblance'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''Een Lied van Schijn en wezen''. * ''The knight has died : a novel'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''De ridder is gestorven''. * ''Sunken red'' by Jeroen Brouwers, 1990. Translated from the Dutch ''Bezonken rood''. * ''Public secret'' by J. Bernlef, 1992. Translated from the Dutch ''Publiek geheim''.


References

{{DEFAULTSORT:Dixon, Adrienne Year of birth missing (living people) Living people Dutch–English translators