HOME

TheInfoList



OR:

Adrienne Dixon is a translator of Dutch and
Flemish literature Flemish literature is literature from Flanders, historically a region comprising parts of present-day Belgium, France and the Netherlands. Until the early 19th century, this literature was regarded as an integral part of Dutch literature. After Bel ...
into English. She has translated the work of
Cees Nooteboom Cees Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel ''Rituelen'' (''Rituals'', 1980), which received the Pegasus Prize, it was the first of his novels to be translated into an ...
and several other authors, including
Harry Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch ( ; 29 July 1927 – 30 October 2010) was a Dutch writer. He wrote more than 80 novels, plays, essays, poems, and philosophical reflections. Mulisch's works have been translated into over thirty languages. Along with W ...
. "Dixon is one of the most prolific translators of Dutch fiction... One reviewer even suggested that she should be honoured for what she has done 'to reclaim contemporary Dutch fiction for anglophone readers'."


Translations

* ''Opgravingen in bijbelse grond'' by
Cyrus H. Gordon Cyrus Herzl Gordon (June 29, 1908 – March 30, 2001) was an American scholar of Near Eastern cultures and ancient languages. Biography Gordon was born in Philadelphia, Pennsylvania, the son of Lithuanian emigrant and physician Benjamin Gordon. ...
, 1960. Translated to Dutch from the English ''Adventures in the Near East''. * ''The Stone Bridal Bed'' by
Harry Mulisch Harry Kurt Victor Mulisch ( ; 29 July 1927 – 30 October 2010) was a Dutch writer. He wrote more than 80 novels, plays, essays, poems, and philosophical reflections. Mulisch's works have been translated into over thirty languages. Along with W ...
, 1962. Translated from the Dutch ''Het Stenen bruidsbed''. * ''The Ring'' by
Karah Feder-Tal Karah ( fa, كراه, also Romanized as Karāh) is a village in Dalfard Rural District, Sarduiyeh District, Jiroft County, Kerman Province, Iran Iran, officially the Islamic Republic of Iran, and also called Persia, is a country ...
, 1965. Translated from the Dutch ''Waar bleef de ring''. * ''These were Europeans'' by
Ton Oosterhuis Ton is the name of any one of several units of measure. It has a long history and has acquired several meanings and uses. Mainly it describes units of weight. Confusion can arise because ''ton'' can mean * the long ton, which is 2,240 pounds ...
, 1970. Translated from the Dutch ''Met en zonder harnas''. * ''Reflections: a novel'' by
Mark Insingel Mark may refer to: Currency * Bosnia and Herzegovina convertible mark, the currency of Bosnia and Herzegovina * East German mark, the currency of the German Democratic Republic * Estonian mark, the currency of Estonia between 1918 and 1927 * Finn ...
, 1971. Translated from the Dutch ''Spiegelingen''. * ''Chapel road'' by Louis Paul Boon, 1972. Translated from the Dutch ''Kapellekensbaan''. * ''A matter of life and death'' by Anna Blaman, 1974. Translated from the Dutch ''Op leven en dood''. * ''The man who meant well'' by Gerard Walschap, 1975. Translated from the Dutch ''Een mens van goede wil''. * ''A course of time'' by Mark Insingel, 1977. Translated from the Dutch ''Een Tijdsverloop''. * ''Rituals : a novel'' by
Cees Nooteboom Cees Nooteboom (; born 31 July 1933) is a Dutch novelist, poet and journalist. After the attention received by his novel ''Rituelen'' (''Rituals'', 1980), which received the Pegasus Prize, it was the first of his novels to be translated into an ...
, 1983. Translated from the Dutch ''Rituelen''. * ''My territory'' by Mark Insingel, 1987. Translated from the Dutch ''Mijn Territorium''. * ''In the Dutch mountains'' by Cees Nooteboom, 1987. Translated from the Dutch ''In Nederland''. * ''Last call'' by Harry Mulisch, 1987. Translated from the Dutch ''Hoogste tijd''. * ''Out of mind'' by
J. Bernlef Hendrik Jan Marsman (14 January 1937 – 29 October 2012), better known by his pen name, J. Bernlef, was a Dutch writer, poet, novelist and translator, much of whose work centres on mental perception of reality and its expression. He won numerous ...
, 1988. Translated from the Dutch ''Hersenschimmen''. * ''Philip and the others'' by Cees Nooteboom, 1988. Translated from the Dutch ''Philip en de anderen''. * ''A song of truth and semblance'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''Een Lied van Schijn en wezen''. * ''The knight has died : a novel'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''De ridder is gestorven''. * ''Sunken red'' by Jeroen Brouwers, 1990. Translated from the Dutch ''Bezonken rood''. * ''Public secret'' by J. Bernlef, 1992. Translated from the Dutch ''Publiek geheim''.


References

{{DEFAULTSORT:Dixon, Adrienne Year of birth missing (living people) Living people Dutch–English translators