Ḥafṣ Ibn Albār
   HOME

TheInfoList



OR:

Hafs ibn Albar al-Qūṭī (), commonly known as al-Qūṭī or al-Qurṭubî, was a 9th–10th Century
Visigothic The Visigoths (; la, Visigothi, Wisigothi, Vesi, Visi, Wesi, Wisi) were an early Germanic people who, along with the Ostrogoths, constituted the two major political entities of the Goths within the Roman Empire in late antiquity, or what is kno ...
Christian Christians () are people who follow or adhere to Christianity, a monotheistic Abrahamic religion based on the life and teachings of Jesus Christ. The words ''Christ'' and ''Christian'' derive from the Koine Greek title ''Christós'' (Χρι ...
count, theologian, translator and poet, often memorialised as the 'Last of the Goths'. He was a descendant of Visigothic royalty and held a position of power over the Christians of his region. He was possibly a priest or censor,Marinas, Iván Pérez. Hafs ibn Albar al-Qûtî: el traductor mozárabe del Salterio. but many scholars take him to be a layman.Dunlop, D. M. “Ḥafṣ b. Albar: The Last of the Goths?” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, no. 3/4, 1954, pp. 137–151. JSTOR, www.jstor.org/stable/25222720. He describes himself as ignorant of the sacred sciences, and constantly allowed his works to be checked and commented on by those he called "best in their religion and a bright light in the sacred sciences", claiming that "all of them know what I do not know". He wrote in Arabic, which had then become a common language of
Mozarabic Mozarabic, also called Andalusi Romance, refers to the medieval Romance varieties spoken in the Iberian Peninsula in territories controlled by the Islamic Emirate of Córdoba and its successors. They were the common tongue for the majority of ...
Christians living in
al-Andalus Al-Andalus DIN 31635, translit. ; an, al-Andalus; ast, al-Ándalus; eu, al-Andalus; ber, ⴰⵏⴷⴰⵍⵓⵙ, label=Berber languages, Berber, translit=Andalus; ca, al-Àndalus; gl, al-Andalus; oc, Al Andalús; pt, al-Ândalus; es, ...
. Arabic was slow to be adopted by the Iberian Catholic Clergy because the Arabic language was enforced by the
Islamic government ''Islamic Government'' ( fa, حکومت اسلامی, ''Hokumat-i Eslami''), also known as ''The Jurist's Guardianship: Islamic Government'', ( fa, حکومت اسلامی ولایت فقیه, ''Velayat-e faqih: Hokumat-i Eslami '') Abrahamian, ...
and the Church wanted to appear completely separate from
Islam Islam (; ar, ۘالِإسلَام, , ) is an Abrahamic religions, Abrahamic Monotheism#Islam, monotheistic religion centred primarily around the Quran, a religious text considered by Muslims to be the direct word of God in Islam, God (or ...
. Hafs ibn Albar's work in translating the
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
and other theological works has been characterised as integral to the preservation of the Iberian Church under Islam as it allowed Christians who had been raised in an Arabic culture to fully participate in the Christian faith.


Background

Towards the end of the Visigothic period of Iberian history, the Visigoths were ruled by a monarchy elected by the Church. This system had been stable for some time, but eventually the children of former kings became claimants to the throne and civil wars broke out. In 711, the
Visigothic Kingdom The Visigothic Kingdom, officially the Kingdom of the Goths ( la, Regnum Gothorum), was a kingdom that occupied what is now southwestern France and the Iberian Peninsula from the 5th to the 8th centuries. One of the Germanic peoples, Germanic su ...
, in the middle of one such civil war, fell to Islamic forces. During the invasion there were two Visigothic claimants: the main claimant
Roderic Roderic (also spelled Ruderic, Roderik, Roderich, or Roderick; Spanish and pt, Rodrigo, ar, translit=Ludharīq, لذريق; died 711) was the Visigothic king in Hispania between 710 and 711. He is well-known as "the last king of the Goths". He ...
ruled from the ancient capital of
Toledo Toledo most commonly refers to: * Toledo, Spain, a city in Spain * Province of Toledo, Spain * Toledo, Ohio, a city in the United States Toledo may also refer to: Places Belize * Toledo District * Toledo Settlement Bolivia * Toledo, Orur ...
and he controlled South-West, whereas
Achila II Achila II (also spelled Agila, Aquila, or Akhila; died ''c.'' 714) was the Visigothic king of Hispania from 710 or 711 until his death. The kingdom he ruled was restricted to the northeast of the old Hispanic kingdom on account of the Arabo-Berber ...
ruled
Tarraconensis Hispania Tarraconensis was one of three Roman provinces in Hispania. It encompassed much of the northern, eastern and central territories of modern Spain along with modern North Region, Portugal, northern Portugal. Southern Spain, the region now c ...
and
Narbonensis Gallia Narbonensis (Latin for "Gaul of Narbonne", from its chief settlement) was a Roman province located in what is now Languedoc and Provence, in Southern France. It was also known as Provincia Nostra ("Our Province"), because it was the ...
in the North-East.Collins, Roger. Visigothic Spain, 409–711. Blackwell Publishing, 2004. Achila was succeeded by his younger brother
Ardo Ardo (or ''Ardonus'', possibly short for ''Ardabastus''; died 720/721) is attested as the last of all Visigothic kings of Hispania, reigning from 713 or likely 714 until his death. The Visigothic Kingdom was already severely reduced in power and a ...
in Narbonensis alone as Tarraconensis had been taken by Islamic forces. The fate of the conquered Christians varied from case to case. Standard
Dhimmi ' ( ar, ذمي ', , collectively ''/'' "the people of the covenant") or () is a historical term for non-Muslims living in an Islamic state with legal protection. The word literally means "protected person", referring to the state's obligatio ...
contracts usually gave Christians and Jews fewer rights than their Muslim counterparts. Nobles, such as Count Theodimir, often managed to negotiate treaties which allowed them to keep some of their status, land and wealth, along with the rights of their subjects. The children of King
Wittiza Wittiza (''Witiza'', ''Witica'', ''Witicha'', ''Vitiza'', or ''Witiges''; 687 – probably 710) was the Visigothic King of Hispania from 694 until his death, co-ruling with his father, Egica, until 702 or 703. Joint rule Early in his reign, Ergi ...
, the penultimate Visigothic king before the Islamic invasion, negotiated treaties and retained great significance.
Al-Maqqari Aḥmad ibn Muḥammad al-Maqqarī al-Tilmisānī (or al-Maḳḳarī) (), (1577-1632) was an Algerian scholar, biographer and historian who is best known for his , a compendium of the history of Al-Andalus which provided a basis for the scholar ...
and the ''
Chronicle of Alfonso III The ''Chronicle of Alfonso III'' ( la, Chronica Adefonsi tertii regis) is a chronicle composed in the early tenth century on the order of King Alfonso III of León with the goal of showing the continuity between Visigothic Spain and the later Chris ...
'' refer to them as Romulus, Artabasdus and Olmundus. Other chronicles and genealogies mention Evan and Sisebut in addition to the other sons of Wittiza. Romulus settled in Toledo and held extensive lands in the east of Spain. Some Scholars believe that the names Romulus and Artabasdus are corruptions of Achila and Ardo respectively. This would explain Romulus' holdings in the east of Spain. In the centuries following the
Islamic conquest of Spain Islam (; ar, ۘالِإسلَام, , ) is an Abrahamic monotheistic religion centred primarily around the Quran, a religious text considered by Muslims to be the direct word of God (or '' Allah'') as it was revealed to Muhammad, the mai ...
, Romulus' descendants had significant power over the Mozarabs of al-Andalus due to the fact that the representatives of Christian communities, called counts, were required to be Christians themselves. Hafs ibn Albar was a descendant of RomulusJames, David. Early Islamic Spain: The History of Ibn Al-Qutiyah. Routledge, 2009. and the Count of the Christians of Toledo (although
Ibn al-Qūṭiyya Ibn al-Qūṭiyya (, died 6 November 977), born Muḥammad Ibn ʿUmar Ibn ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʾIbrāhīm ibn ʿIsā ibn Muzāḥim (), also known as Abu Bakr or al-Qurtubi ("the Córdoban"), was an Andalusian historian and the greatest philologi ...
refers to him as the Judge or ''
Qadi A qāḍī ( ar, قاضي, Qāḍī; otherwise transliterated as qazi, cadi, kadi, or kazi) is the magistrate or judge of a '' sharīʿa'' court, who also exercises extrajudicial functions such as mediation, guardianship over orphans and mino ...
'').Penelas, Mayte. A possible author of the arabic translation of Orosius’ Historiae. Brepols Publishers, 2001. Other Christian communities had counts, such as Flavius Athaulf of
Coimbra Coimbra (, also , , or ) is a city and a municipality in Portugal. The population of the municipality at the 2011 census was 143,397, in an area of . The fourth-largest urban area in Portugal after Lisbon, Porto Metropolitan Area, Porto, and Bra ...
, son of the aforementioned Prince Sisebut.Anonymous. ''Description genealogica y historical de la ilustre casa de Sousa.'' (1770) Abû Sa’îd al-Qûmis, a descendant of Artabasdus, was Count of the Christians of al-Andalus, possibly because he lived in Cordoba, the capital of al-Andalus. Abû Sa’îd held extensive estates in central al-Andalus.


Name

Hafs is usually remembered by his
patronym A patronymic, or patronym, is a component of a personal name based on the given name of one's father, grandfather (avonymic), or an earlier male ancestor. Patronymics are still in use, including mandatory use, in many countries worldwide, alt ...
'ibn Albar', usually taken to refer to him being the son of Álvaro of Córdoba,Honorii, Cosmographia Iulii, and Chronica Muzarabica. "“How can I trust you, since you are a Christian and I am a Moor?” The multiple identities of the Chronicle of Pseudo-Isidore. although some claim that Hafs is more likely to be Álvaro's grandson or descendant. He is also remembered either as al-Qūṭī (the Goth) or al-Qurṭubî (the Cordoban). Some take al-Qurṭubî to be a toponym. Others believe that al-Qurṭubî is either a corruption of al-Qūṭī or a deliberate attempt to link him more closely with Álvaro. He is believed to have had been born with a full Latin or Gothic name, but this has been lost.Pérez Marinas, Iván. "The Mozarabic of Cordoba of the ninth century: Society, culture and thought." (2012). In one manuscript he is referred to as ''ibn al-Quti'' (Son of the Goth). He appears in
Judaeo-Spanish Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (autonym , Hebrew alphabet, Hebrew script: , Cyrillic script, Cyrillic: ), also known as Ladino, is a Romance languages, Romance language derived from Old Spanish language, Old Spanish. Originally spoken in Spain ...
texts as Héféç al-Qouti. In Maghrebi texts he instead appears as Alfuti. This is because the letters: ق and ف (usually romanised as ''q'' and ''f'' respectively) are especially similar in the Maghrebi Arabic alphabet.Neubauer, Adolf "Hafs al-Qouti" Revue des Études Juives 30 (1895): 65-69. Such scribal errors at times confused details about his background. David Colville, the first person to translate the works of Hafs ibn Albar into English, believed that Hafs was Jewish.
Adolf Neubauer Adolf Neubauer (11 March 1831 in Bittse, Hungary – 6 April 1907, London) was at the Bodleian Library and reader in Rabbinic Hebrew at Oxford University. Biography He was born in Bittse (Nagybiccse), Upper Hungary (now Bytča in Slovakia ...
refuted this based on the other works of Hafs, such as his pro-Christian polemics, which were unavailable to Colville. He also rejected the hypothesis that Hafs was a Jewish
converso A ''converso'' (; ; feminine form ''conversa''), "convert", () was a Jew who converted to Catholicism in Spain or Portugal, particularly during the 14th and 15th centuries, or one of his or her descendants. To safeguard the Old Christian po ...
on the basis that Jewish writers who felt uncomfortable with using the works of apostates used the works of Hafs extensively. Neubauer believed Hafs to be an Arab or Syriac Christian due to his use of eastern forms of Arabic. His nickname, 'the Goth', and his gothic patronym suggest a gothic background and not an Arab/Syriac one. Today, he is taken to be of Visigothic background.


Works

Hafs wrote all of his surviving works in Arabic. One of the reasons he did this was to remove, or at least weaken, the link between the Arabic language and Islam. While some see Hafs as moving away from Álvaro's beliefs, which is often taken to be opposed to Arabism, others think of him as equally missionary-minded and interested in preserving Christian beliefs and culture. Others think Álvaro believed that Arabisation "would open the door to the assimilation of a series of Islamic ideas and practices opposed to Christian orthodoxy", aligning Hafs and Álvaro much more closely. It seems that Álvaro himself was Arabised and had a good grasp of Classical Arabic and Arabic poetry, so his apparent denunciation of that language and culture is unlikely to be a hypocritical rejection of Arabism per se, but rather a fear about being inducted into Islamic or Islamised culture. While Álvaro focused on defending Christianity and to an extent, Latin-speaking Visigothic culture, Hafs was subtly challenging Islam by associating Arabic with Christian works. Hafs lived at a time when there were many considered to be ''al-‘ajamiyyah'', that is a native speaker of a non-Arabic language, while nevertheless mastering the Arabic language. By belonging to a linguistic hybridism, Hafs was able to participate in both Gothic and Arabic cultures. His works, despite being written in Arabic, were essentially written by a Goth for a Gothic audience similar to Álvaro's works. Yet, he certainly went beyond Álvaro in that he used Islamised vocabulary throughout his works (such as referring to the Psalms as ''suras''), even when he expressed Christian ideas completely in opposition to Islam, such as the
Trinity The Christian doctrine of the Trinity (, from 'threefold') is the central dogma concerning the nature of God in most Christian churches, which defines one God existing in three coequal, coeternal, consubstantial divine persons: God the F ...
or that the Psalms were prophecies of Jesus' life.van Koningsveld, P.. The Arabic Psalter of Hafs ibn Albar al-Quti: Prolegomena for a Critical Edition His free use of complex Arabic poetic forms and Islamic-sounding language limited the marginalisation that Christians felt during the 10th century and after. All major Mozarabic intellectuals who lived after Hafs used Arabic extensively.


Arabic Psalter

Hafs translated the entire book of
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
into the Arabic language with a poetic ''urjūzah'' prologue of his own,Monferrer-Sala, Juan Pedro. "Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr." Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (1) (2018): 79-92. completing the work in 889AD. Each Psalm has a heading explaining whether the Psalm relates to Christ's life, the Church or the spiritual health of believers. An example of this is his heading to
Psalm 1 Psalm 1 is the first psalm of the Book of Psalms, beginning in the English King James Version: "Blessed is the man", and forming "an appropriate prologue" to the whole collection.Kirkpatrick, A. F. (1906)Cambridge Bible for Schools and Collegeson ...
, which states "This Psalm predicts the Nativity of the Messiah, the son of Mary". The ''urjūzah'' prologue served to answer criticisms of his previous translations and to anticipate criticisms of his Psalter. In it, he justified the methods he used to translate the Psalms, as well his use of not only the Arabic language but poetic forms specific to Andalusi culture that may have been controversial at the time. Hafs only consulted "scholars, trustworthy men of our religion" during his translation, so his form of Arabic represents Christian Arabic independent of Islamic Arabic.Christys, Ann. "The Qur’ān as History for Muslims and Christians in al-Andalus." Journal of Transcultural Medieval Studies 5.1 (2018): 55-73. This does show some influence of Islamic legal terminology. He translated the Psalter with the help and permission of Bishop Valens or Valentius of CórdobaRodriguez, Joaquín Mellado. La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes
he language of the Mozarabs. A new reading of the sources He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' in ...
(2018)
(862-875), a partisan of Abbot Samson Cordubensis and a correspondent of Alvarus,Dunlop, Douglas Morton. "Sobre Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī al-Qurṭubī." ''al-Andalus'' 20 (1955): 211. whom Hafs highly esteemed and described as "noted for his sublime qualities, the best bishop now as well as in the past".Van Koningsveld, P. Sj. "Christian Arabic literature from medieval Spain: An attempt at periodization." ''Christian Arabic Apologetics During the Abbasid Period (750-1258)''. Brill, 1994. 203-224. As the author of the ''Apologeticus Contra Perfidos'', Abbot Samson is noted for being among the last major Mozarabic writers to write in Latin who nevertheless turned his attention to translating works from Latin to Arabic, "epitomising the new reality" of Arabic language prominence in the Mozarabic community. Hafs belonged to the next generation of Mozarabic scholars whose "grasp of Arabic was more secure". It was based on an earlier prose version that Hafs translated from the
Old Latin Bible ''Vetus Latina'' ("Old Latin" in Latin), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, is the collective name given to the Latin translations of biblical texts (both ...
. His newer, more poetic version used the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
more. He resolved, however, not to translate from the Vulgate "word-for-word" as another author's earlier prose version did, something he said was "not worthy of admiration", because he said "he ruined the meanings through his ignorance of the laws of the language. He strictly kept to the order of the words with the result that he spoiled the interpretation. What he translated was not understood..." Although it agrees with the Old Latin more than the Vulgate, this earlier prose version may have drawn directly from the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond th ...
and
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the ...
. This Arabic translation is significant as for some it represents a turning point in the cultural assimilation of native Christians. Only thirty years prior, Álvaro seemed to denounce the use of Arabic amongst Christians. Hafs, on the other hand, fully embraced the Arabic language and his Psalms were translated in Arabic ''
rajaz Rajaz (, literally 'tremor, spasm, convulsion as may occur in the behind of a camel when it wants to rise') is a metre used in classical Arabic poetry. A poem composed in this metre is an ''urjūza''. The metre accounts for about 3% of surviving ...
'' verses. He was aware that ''rajaz'' verses were considered inferior amongst Arabs, but he defended its use on the grounds that it was easily understood and allowed for a literal translation. It was his belief that the Psalms were essentially
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
''rajaz''. He also defended the use of ''rajaz'' metre because he described it as "a meter pleasant for singing, called among the Latins iambic". It also enabled him to utilise Latin poems of a similar metre, and he admits to using a Latin reference for his work. If Hafs is considered to be furthering Álvaro's agenda rather than departing from it, he may be interpreted as "conditioning Arabic to Latin" which would help to prove the superiority of Gothic culture. It may, however, be an example of Semeticism as he may be trying to "reach through" the Latin text to attain the Hebrew original. He expresses enough confidence in the similarity between Arabic and Hebrew to refer to the Psalms as Hebrew ''rajaz'', but believed that the Psalms had been preserved "all in Latin, in their original, in a well-defined meter". This also served to easily enable his Psalter to be used in Mozarabic liturgy, using the established melodies used in Latin forms, achieving something that the previous prose Psalters could not. He used his knowledge of Hebrew and Arabic and how these languages related to each other to
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language wh ...
words as he felt was needed, though some have argued that he did not know Hebrew.Schippers, Arie "Hafs al-Quti's Psalms in Arabic rajaz metre (9th Century): a Discussion of Translations from Three Psalms (ps. 50, 1 and 2)." Orientalia Lovaniensia Analecta 86 (1998). Rather than using the standard word for God,
Allah Allah (; ar, الله, translit=Allāh, ) is the common Arabic word for God. In the English language, the word generally refers to God in Islam. The word is thought to be derived by contraction from '' al- ilāh'', which means "the god", an ...
, he used Lahumma or
Allahumma Allāhumma ( ar, ٱللَّٰهُمَّ) is a term of address for Allah, the Islamic and Arabic term for one God. It is translated as "O Allāh" and is seen as the equivalent of "Yā Allāh". Some grammarians (such as Sibawayh) argue that it is a ...
inspired by the Hebrew word
Elohim ''Elohim'' (: ), the plural of (), is a Hebrew word meaning "gods". Although the word is plural, in the Hebrew Bible it usually takes a singular verb and refers to a single deity, particularly (but not always) the God of Israel. At other times ...
. This may have contributed to his Psalter's popularity in Jewish and Christian circles. It also contributed to his goal of providing Mozarabic Christians with their own identity expressed in the Arabic language. There are many examples within his Psalter of him choosing words with similar roots between Arabic and Hebrew to maintain 'faithfulness and conciseness without adding and padding; and Semitism, i.e., the frequency of Arabic words which are from the same root as the Hebrew original.' Nevertheless, there are the occasional "odd readings" of the Hebrew text that may be evidence of use or overuse of the Vulgate in interpreting the Psalms. When comparing his version to other Arabic Psalters, it is not as easy as saying one is more accurate or faithful. Arie Schippers characterises Hafs as "reasonably accurate, but sometimes he allows himself a greater space, extending the text with synonyms and additions, probably by the constraint of the metre" whereas
Saadia Gaon Saʻadiah ben Yosef Gaon ( ar, سعيد بن يوسف الفيومي ''Saʻīd bin Yūsuf al-Fayyūmi''; he, סַעֲדְיָה בֶּן יוֹסֵף אַלְפַיּוּמִי גָּאוֹן ''Saʿăḏyāh ben Yōsēf al-Fayyūmī Gāʾōn''; ...
's "translation usually pursues the literal meaning and sequence of the Hebrew words... However, he sometimes adds to the texts references to the speaking personae". Hafs defended his translation on the basis of 1 Corinthians 14, which he interpreted to be the
Apostle Paul Paul; grc, Παῦλος, translit=Paulos; cop, ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ; hbo, פאולוס השליח (previously called Saul of Tarsus;; ar, بولس الطرسوسي; grc, Σαῦλος Ταρσεύς, Saũlos Tarseús; tr, Tarsuslu Pavlus; ...
advocating for the translation of scripture. He said that the Apostle expected people to pray in their own languages. Hafs believed that the Psalms were the bedrock of Christian prayer. He used the example of the translations of the Psalms into Greek, Syriac, Persian and Latin to justify his own translation.Geary, Patrick J. Language and power in the early Middle Ages. UPNE, 2013. Hafs said "They only believe and pray to their Lord in the language they know... in order that each language expresses faith in God". He also appealed to the authority of Bishop Valens and a number of monks and priests who encouraged him in his work. He clarified that he intended his translation of the Psalms to be used liturgically in churches and monasteries and for 'the forgiveness of sins', though he acknowledged that his work would not be necessary for Christians who had totally retired from the World. Hafs' later works often quote the Gospels as translated by Isḥâq ibn Balashk al-Qurṭubî (
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Cana ...
: Isaac VelascoPotthast, Daniel. "Die andalusische Übersetzung des Römerbriefs." (2011). the Cordoban), completed either 904 or 942 (depending on how one reads the dating inscription), making the translation of the Psalms Hafs' earliest work. His is not the oldest translation of the Psalms into Arabic. Archbishop John of Seville (remembered in Arabic as: زيد المطران ''Zayd al-Matran'') is believed to have produced the translation of the Psalms, Epistles and Gospels preserved in MS Madrid 4971. He also provided a commentary and took part in the Council of Cordoba in 839. He became bishop in 831 and died 851. Hafs' version is said to be more fluent and complex, while John's version is strict and literal.


Other Works

Hafs has also been thought to have translated (or rather compiled and interpolated)
Orosius Paulus Orosius (; born 375/385 – 420 AD), less often Paul Orosius in English, was a Roman priest, historian and theologian, and a student of Augustine of Hippo. It is possible that he was born in '' Bracara Augusta'' (now Braga, Portugal), t ...
' ''Seven Books of History Against the Pagans'' as the ''
Kitāb Hurūshiyūsh The ''Kitāb Hurūshiyūsh'' ( ar, كتاب هروشيوش) is the name conventionally given to a medieval Arabic translation of Orosius's early fifth-century ''Historiae adversus paganos''. The translation is not unique as an Andalusian translatio ...
'', though this is now doubted. Hafs style and skill in Arabic seems to be at odds with the Kitāb Hurūshiyūsh. The style, but certainly not the content, of the Kitāb Hurūshiyūsh is also much more Islamic. The Kitāb Hurūshiyūsh eulogises Orosius with "raḥmat allāh ‘alay-hī", that is ‘may Allah be merciful upon him’ which departs from Hafs' preferred theonym Allahumma. Similarly Abraham is called "al-Ǧalīl Allāh", Allah's Friend. The Islamisation of the Kitāb Hurūshiyūsh should not be overstated as it significantly departures from the Islamic account of the
Seven Sleepers In the Islamic and Christian traditions, the Seven Sleepers, otherwise known as the Sleepers of Ephesus and Companions of the Cave, is a medieval legend about a group of youths who hid inside a cave outside the city of Ephesus (modern-day S ...
, among other accounts. It does, however, show that either Hafs changed his view of Islamised Arabic or the Kitāb Hurūshiyūsh was translated by another Mozarab. Hafs has also been credited with Arabic translations of the works of
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, th ...
. Hafs thought very highly of Jerome, describing him as "the first in his science" and recommending his Vulgate ”for teaching and interpretation”. He wrote a number of original works as well. His ''Treatise on the Trinity'' is considered to be the first anti-Islamic polemic written in the West.Burman, Thomas. Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050-1200. Brill, 1994. He also wrote a treatise called ''al-Fiqh'' (الْفِقْه, meaning Knowledge) and two books: ''Kitab al-Huruf'' (the Book of Letters) and ''Kitâb al-Masâ’il al-Sab῾ wa-al-Khamsîn'' (the Book of the Fifty-Seven Questions).Guix, Juan Gabriel López. "The first biblical translations in the Iberian Peninsula." 1611: translation history magazine 7 (2013): 1-8. The Book of Letters uses terms and concepts from Arabic-speaking
Eastern Christians Eastern Christianity comprises Christian traditions and church families that originally developed during classical and late antiquity in Eastern Europe, Southeastern Europe, Asia Minor, the Caucasus, Northeast Africa, the Fertile Crescent and ...
to such an extent that it has been suggested that it is actually an Eastern Christian work falsely attributed to al-Quti. He also used term ''uqnum'' from the Syriac ''qnoma'' in his Book of the Fifty-Seven Questions. Hafs differs from them in a clear adoption of the
filioque ( ; ) is a Latin term ("and from the Son") added to the original Niceno-Constantinopolitan Creed (commonly known as the Nicene Creed), and which has been the subject of great controversy between Eastern and Western Christianity. It is a term ...
in that work. Jewish writers of later years referred to Hafs as the author of ''the Book of al-Quti'', a compilation of moral maxims. Some have theorised that the Book of al-Quti and the Book of the Fifty-Seven Questions are identical.


Death and legacy

Ibn Qūṭiyya wrote that Hafs ibn Albar was still alive in 961. Given that Hafs says in the prologue to his Psalter that it "was written in the year 889 in the ear of Christ our Lord, who guides the soul on the right path", it seems that Hafs' career was at least 72 years long. Hafs was highly esteemed among the Christians, Jews and Muslims of Spain and his works describing the Trinity, the nature of Christ and the Eucharist were seen as definitive long after his death. His translation of the Psalms also remained popular after his death, not only for its intended Ecclesiastic and Monastic use, but among Muslims and Jews as well. It is this version that
Al-Qurtubi Imam Abū ʿAbdullāh Al-Qurṭubī or Abū ʿAbdullāh Muḥammad ibn Aḥmad ibn Abī Bakr al-Anṣārī al-Qurṭubī ( ar, أبو عبدالله القرطبي) (121429 April 1273) was an Andalusian jurist, Islamic scholar and muhaddith. He ...
,
Moses ibn Ezra Rabbi Moses ben Jacob ibn Ezra, known as Ha-Sallaḥ ("writer of penitential prayers") ( ar, أَبُو هَارُون مُوسَى بِن يَعْقُوب اِبْن عَزْرَا, ''Abu Harun Musa bin Ya'qub ibn 'Azra'', he, מֹשֶׁה ב ...
and
Ibn Gabirol Solomon ibn Gabirol or Solomon ben Judah ( he, ר׳ שְׁלֹמֹה בֶּן יְהוּדָה אִבְּן גָּבִּירוֹל, Shlomo Ben Yehuda ibn Gabirol, ; ar, أبو أيوب سليمان بن يحيى بن جبيرول, ’Abū ’Ayy ...
used. Al-Qurtubi also quoted from Hafs' polemic and Book of the Fifty-Seven Questions. Al-Qurtubi said "Hafs was one of the most penetrating minds of the Christian ‘priests’, who was better versed in Arabic than any of them… studying slamicbranches of learning and surpassing all other Christians in this." The “Alcalde de los Mozárabes” that existed after Toledo was reconquered by the Christians in 1085 is believed to be the continuation of the title of Count of the Christians of Toledo. The Arabised Christian culture of Toledo would last for centuries after the death of Hafs, with some Arabic cultural elements surviving even into the Early Modern Era.Miller, Howard Delgin. According to Christian Sunna: Mozarabic Notarial Culture in Toledo, 1085-1300. Diss. Yale University, 2003.


References

{{authority control Translators of the Bible into Arabic Latin–Arabic translators 9th-century Al-Andalus people 10th-century Al-Andalus people Christians of Al-Andalus Spanish Roman Catholics Spanish poets Spanish male poets Poets of Al-Andalus 9th-century Visigothic people 10th-century Visigothic people 9th-century Arabic poets 9th-century translators Counts 9th-century births 10th-century deaths