HOME





Postediting
Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source textfor example by applying the principles of controlled languageand then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation). Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes. Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor. Light post-editing aims at making the output simply unde ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pre-editing
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation. The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation. Pre-editing could be also valuable for human translation projects since it can increase the application of the translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The trans .... In general, pre-editing is worth to apply when there are more than three target languages. In this case, pre-editing should facilitate the process of machine translation by spell and grammar checking, avoiding complex or ambiguous syntactic structure, and verifying term consistency. However, it is also applicable to poorly-converted files.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Machine Translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical. These methods have since been superseded by neural machine translation and large language models. History Origins The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. The idea of using digital computers for translation of natural languages was proposed as early as 1947 by England's A. D. Booth and Warr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Pre-editing
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation. The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation. Pre-editing could be also valuable for human translation projects since it can increase the application of the translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The trans .... In general, pre-editing is worth to apply when there are more than three target languages. In this case, pre-editing should facilitate the process of machine translation by spell and grammar checking, avoiding complex or ambiguous syntactic structure, and verifying term consistency. However, it is also applicable to poorly-converted files.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Becau ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Computer-assisted Translation
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing). CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software for most or all of the translation process, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Machine Translation
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical. These methods have since been superseded by neural machine translation and large language models. History Origins The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. The idea of using digital computers for translation of natural languages was proposed as early as 1947 by England's A. D. Booth and Warr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

European Commission
The European Commission (EC) is the primary Executive (government), executive arm of the European Union (EU). It operates as a cabinet government, with a number of European Commissioner, members of the Commission (directorial system, informally known as "commissioners") corresponding to two thirds of the number of Member state of the European Union, member states, unless the European Council, acting unanimously, decides to alter this number. The current number of commissioners is 27, including the president. It includes an administrative body of about 32,000 European civil servants. The commission is divided into departments known as Directorate-General, Directorates-General (DGs) that can be likened to departments or Ministry (government department), ministries each headed by a director-general who is responsible to a commissioner. Currently, there is one member per European Union member state, member state, but members are bound by their oath of office to represent the genera ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


International Association Of Professional Translators And Interpreters
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina. History Based in Buenos Aires, Argentina, IAPTI was established on 30 September 2009. Created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in translation and interpretation and providing a forum for discussing problems typical of the globalized world, such as crowdsourcing, outsourcing, bad rates and other abuse. Technological-ethical issues are also important to IAPTI, such as the exploitation of language professionals as cheap proofreaders of machine-translated texts. It was founded by Aurora Humarán, an Argentinian sworn translator, Corresponding Member of the North American Academy of the Spanish Language, and marketing specialist. IAPTI applied for registration as a civil association in the City of Buenos Aires (Argentina). Its legal registration u ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Controlled Language
Controlled natural languages (CNLs) are subsets of natural languages that are obtained by restricting the grammar and vocabulary in order to reduce or eliminate ambiguity and complexity. Traditionally, controlled languages fall into two major types: those that improve readability for human readers (e.g. non-native speakers), and those that enable reliable automatic semantic analysis of the language. The first type of languages (often called "simplified" or "technical" languages), for example ASD Simplified Technical English, Caterpillar Technical English, IBM's Easy English, are used in the industry to increase the quality of technical documentation, and possibly simplify the semi-automatic translation of the documentation. These languages restrict the writer by general rules such as "Keep sentences short", "Avoid the use of pronouns", "Only use dictionary-approved words", and "Use only the active voice". The second type of languages have a formal syntax and formal semantics, a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Proofreading
Proofreading is a phase in the process of publishing where galley proofs are compared against the original manuscripts or graphic artworks, to identify transcription errors in the typesetting process. In the past, proofreaders would place corrections or proofreading marks along the margins. In modern publishing, material is generally provided in electronic form, traditional typesetting is no longer used and thus (in general) this kind of transcription no longer occurs. Professional Traditional method A "galley proof" (familiarly, "a proof") is a typeset version of copy or a manuscript document. It may contain typographical errors ("printer's errors"), as a result of human error during typesetting. Traditionally, a proofreader looks at a portion of text on the copy, compares it to the corresponding typeset portion, and then marks any errors (sometimes called "line edits") using standard proofreaders' marks. Unlike copy editing, the defining procedure of a proofreading serv ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Editing
Editing is the process of selecting and preparing written language, written, Image editing, visual, Audio engineer, audible, or Film editing, cinematic material used by a person or an entity to convey a message or information. The editing process can involve correction, condensation, organization, and many other modifications performed with an intention of producing a correct, consistent, accurate and complete piece of work. The editing process often begins with the author's idea for the work itself, continuing as a collaboration between the author and the editor as the work is created. Editing can involve creative skills, human relations and a precise set of methods. Practicing editing can be a way to reduce language error in future literature works.Diab, N. M. (2010). Effects of peer-versus self-editing on students' revision of language errors in revised drafts. ''System'', ''38''(1), 85–95. There are various editorial positions in publishing. Typically, one finds edit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]