Oni Blum
   HOME
*



picture info

Oni Blum
An is a kind of '' yōkai'', demon, orc, ogre, or troll in Japanese folklore. Oni are mostly known for their fierce and evil nature manifested in their propensity for murder and cannibalism. Notwithstanding their evil reputation, oni possess intriguingly complex aspects that cannot be brushed away simply as evil. They are typically portrayed as hulking figures with one or more horns growing out of their heads."Oni." ''Handbook of Japanese Mythology'', by Michael Ashkenazi, ABC-CLIO, 2003, pp. 230–233. Stereotypically, they are conceived of as red, blue, black, yellow, or white-colored, wearing loincloths of tiger pelt, and carrying iron kanabō clubs. They are creatures which instill fear and feelings of danger due to their grotesque outward appearance, their wild and sometimes strange behavior and their powers. They are popular characters in Japanese art, literature, and theater and appear as stock villains in the well-known fairytales of '' Momotarō'' (''Peach ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




:Category:Japanese Words And Phrases
{{Commons Words and phrases by language Words Words A word is a basic element of language that carries an objective or practical meaning, can be used on its own, and is uninterruptible. Despite the fact that language speakers often have an intuitive grasp of what a word is, there is no consen ... Words ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kobutori Jisan
is a Japanese Folktale about an old man who had his lump (or parotid gland tumor) taken or removed by demons after joining a party of demons (''oni'') celebrating and dancing in the night. The tale is a rendition of a tale about a woodcutter (firewood-gatherer) from the early 13th-century anthology ''Uji Shūi Monogatari''. Textual notes The tale, which is most commonly known in Japanese as , "Kobutori" (in Japanese) , or , is arguably among the top ten native fairy tales that are frequently recounted to children in modern Japan. English translations In 1886, the tale was translated as ''The Old Man and the Devils''onlinevia Internet Archive. by James Curtis Hepburn. Hepburn translated the ''oni'' as "devils" where a more modern editions might give "demons" or "ogres", but it was commonplace during this time period to replace native Japanese concepts with equivalent Christian ones in these translated stories. "How an Old Man Lost his Lump" by Yei Theodora Ozaki (1903) was ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kanji
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese family of scripts, Chinese script and used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of ''hiragana'' and ''katakana''. The characters have Japanese pronunciation, pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplified Chinese characters, simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characte ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE