HOME
*





Exegetical Neutrality
In translation, the principle of exegetical neutrality is that "if at any point in a text there is a passage that raises for the native speaker legitimate questions of exegesis Exegesis ( ; from the Greek , from , "to lead out") is a critical explanation or interpretation of a text. The term is traditionally applied to the interpretation of Biblical works. In modern usage, exegesis can involve critical interpretation ..., then, if at all possible, a translator should strive to confront the reader of his version with the same questions of exegesis and not produce a version which in his mind resolves those questions". Long, P. and White, A., 'On the Translation of Frege's ''Bedeutung'': A Reply to Dr. Bell', ''Analysis'' 40 pp. 196-202, 1980, p. 196. See also Bell, D., "On the Translation of Frege's ''Bedeutung''", ''Analysis'' Vol. 40, No. 4 (Oct., 1980), pp. 191-195. References Applied linguistics Communication Translation Meaning (philosophy of language) {{transla ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Exegesis
Exegesis ( ; from the Ancient Greek, Greek , from , "to lead out") is a critical explanation or interpretation (logic), interpretation of a text. The term is traditionally applied to the interpretation of Bible, Biblical works. In modern usage, exegesis can involve critical interpretations of virtually any text, including not just religious texts but also philosophy, literature, or virtually any other genre of writing. The phrase ''Biblical exegesis'' can be used to distinguish studies of the Bible from other critical textual explanations. Textual criticism investigates the history and origins of the text, but exegesis may include the study of the historical and cultural backgrounds of the author, text, and original audience. Other analyses include classification of the type of literary genres presented in the text and analysis of grammar, grammatical and syntax, syntactical features in the text itself. Usage One who practices exegesis is called an ''exegete'' (; from the Greek ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Applied Linguistics
Applied linguistics is an interdisciplinary field which identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, psychology, communication research, information science, natural language processing, anthropology, and sociology. Domain Applied linguistics is an interdisciplinary field. Major branches of applied linguistics include bilingualism and multilingualism, conversation analysis, contrastive linguistics, language assessment, literacies, discourse analysis, language pedagogy, second language acquisition, language planning and policy, interlinguistics, stylistics, language teacher education, forensic linguistics, and translation. Journals Major journals of the field include ''Research Methods in Applied Linguistics'', ''Annual Review of Applied Linguistics'', ''Applied Linguistics'', Studies in Second Language Acquisition, ''Applied Psycholinguistics'', ''Internat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Communication
Communication (from la, communicare, meaning "to share" or "to be in relation with") is usually defined as the transmission of information. The term may also refer to the message communicated through such transmissions or the field of inquiry studying them. There are many disagreements about its precise definition. John Peters argues that the difficulty of defining communication emerges from the fact that communication is both a Universality (philosophy), universal phenomenon and a Communication studies, specific discipline of institutional academic study. One definitional strategy involves limiting what can be included in the category of communication (for example, requiring a "conscious intent" to persuade). By this logic, one possible definition of communication is the act of developing Semantics, meaning among Subject (philosophy), entities or Organization, groups through the use of sufficiently mutually understood signs, symbols, and Semiosis, semiotic conventions. An im ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]