The New Nelson Japanese-English Character Dictionary
   HOME
*





The New Nelson Japanese-English Character Dictionary
' is a kanji dictionary published with English speakers in mind. It is an updated version of the original dictionary authored by Andrew N. Nelson, '' The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary''. The primary change in the new version is the adoption of the traditional 214 Kangxi radicals as the dictionary's main indexing method. The dictionary also features two additional indices: the Universal Radical Index and the on-kun index. The dictionary uses rōmaji throughout. On-yomi readings of the kanji are denoted by small caps and kun-yomi by italics. Okurigana are separated by parentheses. The ''New Nelson'' contains about 7,000 entries, many of which are actually variant characters. Every character has index numbers into the Morohashi dictionary and the Japanese JIS X 0208 standard if they exist. All characters are prioritized by their Jōyō simplifications, however traditional forms are provided for every one. Non-standard Standardization or standardisation ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Andrew Nelson (lexicographer)
Andrew Nathaniel Nelson (December 23, 1893 – May 17, 1975) was an American missionary and scholar of East Asian languages and literature, best known for his work in Japanese lexicography. Biography He was born in Great Falls, Montana to Swedish immigrant parents and earned his B.A. from Walla Walla University. In 1918, he began his long career of service in the Seventh-day Adventist missions of East Asia, where he gained particular distinction in the fields of general education and language training. The University of Washington awarded Nelson a Ph.D. in 1938 for his dissertation on ''The origin, history, and present status of the temples of Japan''. After retiring from missionary work in 1961, he was preoccupied with placing the finishing touches on his masterpiece, '' The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary'', which first appeared in print the following year. The work, which was posthumously revised and expanded by a team led by John H. Haig at the Un ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Kun-yomi
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of ''hiragana'' and ''katakana''. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communic ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Japanese Dictionaries
have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Nakao Keisuke (): It has often been said that dictionary publishing in Japan is active and prosperous, that Japanese people are well provided for with reference tools, and that lexicography here, in practice as well as in research, has produced a number of valuable reference books together with voluminous academic studies. (1998:35) After introducing some Japanese "dictionary" words, this article will discuss early and modern Japanese dictionaries, demarcated at the 1603 CE lexicographical sea-change from ''Nippo Jisho'', the first bilingual Japanese–Portuguese dictionary. "Early" here will refer to lexicography during the Heian, Kamakura, and Muromachi periods (794–1573); and "modern" to Japanese dictionari ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Asahi Characters
are forms of Kanji particular to the ''Asahi Shimbun'' newspaper. Unlike Simplified Chinese, where simplifications apply to all characters, the general custom in Japanese publications is to print Jōyō/Jinmeiyō Kanji in simplified Shinjitai forms, and to print Hyōgaiji (, characters outside both lists) using their original, unsimplified Kyūjitai forms. For example, the Jōyō Kanji are printed in their Shinjitai forms , but the Hyōgaiji (also containing , making simplification possible) remain unsimplified. The ''Asahi Shimbun''’s policy, however, is thoroughly to simplify Hyōgaiji in print on the model of Shinjitai simplifications, and so in Asahi Shimbun newspaper publications, (''heso'', "navel") would be printed as (), and (''sogo'', "discord") would likewise be printed as (), and so these simplifications are known as "Asahi characters". This policy is also said to have been adopted because in the age of typewriter-based printing, more complicated Kanji could ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Jōyō Kanji
The is the guide to kanji characters and their readings, announced officially by the Japanese Ministry of Education. Current ''jōyō kanji'' are those on a list of 2,136 characters issued in 2010. It is a slightly modified version of the ''tōyō kanji'', which was the initial list of secondary school-level kanji standardized after World War II. The list is not a comprehensive list of all characters and readings in regular use; rather, it is intended as a literacy baseline for those who have completed compulsory education, as well as a list of permitted characters and readings for use in official government documents. Due to the requirement that official government documents make use of only ''jōyō kanji'' and their readings, several rare characters are also included due to their use in the Constitution of Japan, which was being written at the same time the original 1,850-character ''tōyō kanji'' list was compiled. The 2,136 kanji in the ''jōyō kanji'' consist of: * 1,02 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

JIS X 0208
JIS X 0208 is a 2-byte character set specified as a Japanese Industrial Standard, containing 6879 graphic characters suitable for writing text, place names, personal names, and so forth in the Japanese language. The official title of the current standard is . It was originally established as JIS C 6226 in 1978, and has been revised in 1983, 1990, and 1997. It is also called Code page 952 by IBM. The 1978 version is also called Code page 955 by IBM. Scope of use and compatibility The character set JIS X 0208 establishes is primarily for the purpose of between data processing systems and the devices connected to them, or mutually between data communication systems. This character set can be used for data processing and text processing. Partial implementations of the character set are not considered compatible. Because there are places where such things have happened as the original drafting committee of the first standard taking care to separate characters between level 1 and l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Okurigana
are kana suffixes following kanji stems in Japanese written words. They serve two purposes: to inflect adjectives and verbs, and to force a particular kanji to have a specific meaning and be read a certain way. For example, the plain verb form (''miru'', "see") inflects to past tense (''mita'', "saw"), where is the kanji stem, and る and た are okurigana, written in hiragana script. With very few exceptions, okurigana are only used for kun'yomi (native Japanese readings), not for on'yomi (Chinese readings), as Chinese morphemes do not inflect in Japanese, and their pronunciation is inferred from context, since many are used as parts of compound words (kango). The technique in which native scripts are used to inflect adjectives or verbs was first used by Korean scribes in the form of gugyeol, and later spread to Japan. When used to inflect an adjective or verb, okurigana can indicate aspect (perfective versus imperfective), affirmative or negative meaning, or grammatical ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Small Caps
In typography, small caps (short for "small capitals") are characters typeset with glyphs that resemble uppercase letters (capitals) but reduced in height and weight close to the surrounding lowercase letters or text figures. This is technically not a case-transformation, but a substitution of glyphs, although the effect is often approximated by case-transformation and scaling. Small caps are used in running text as a form of emphasis that is less dominant than all uppercase text, and as a method of emphasis or distinctiveness for text alongside or instead of italics, or when boldface is inappropriate. For example, the text "Text in small caps" appears as in small caps. Small caps can be used to draw attention to the opening phrase or line of a new section of text, or to provide an additional style in a dictionary entry where many parts must be typographically differentiated. Well-designed small capitals are not simply scaled-down versions of normal capitals; they normally reta ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


John H
John is a common English name and surname: * John (given name) * John (surname) John may also refer to: New Testament Works * Gospel of John, a title often shortened to John * First Epistle of John, often shortened to 1 John * Second Epistle of John, often shortened to 2 John * Third Epistle of John, often shortened to 3 John People * John the Baptist (died c. AD 30), regarded as a prophet and the forerunner of Jesus Christ * John the Apostle (lived c. AD 30), one of the twelve apostles of Jesus * John the Evangelist, assigned author of the Fourth Gospel, once identified with the Apostle * John of Patmos, also known as John the Divine or John the Revelator, the author of the Book of Revelation, once identified with the Apostle * John the Presbyter, a figure either identified with or distinguished from the Apostle, the Evangelist and John of Patmos Other people with the given name Religious figures * John, father of Andrew the Apostle and Saint Peter * Pope Jo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

On-yomi
are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of ''hiragana'' and ''katakana''. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After World War II, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communic ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Rōmaji
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]