HOME
*





The Interpretive Theory Of Translation
The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (''Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle''). A conference interpreter herself, Seleskovitch challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Soo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. English writers, occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually "''traductologie''" (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "tran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Danica Seleskovitch
Danica Seleskovitch (December 6, 1921 – April 17, 2001) was a French conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies. Among other career milestones, she founded the Interpretive Theory of Translation. Biography Danica Seleskovitch was born in Paris to a French mother, from a bourgeois family from Northern France, and a Serbian father, a philosopher descended from a long line of Serbian intellectuals. After her mother’s tragic death when she was only four, Danica and her elder brother Zoran were entrusted to the care of a loving maternal grandmother, and were only reunited with their father in 1931 in Berlin, where he had remarried and was lecturing at the University. Danica did all her secondary schooling in Germany. When war broke out in 1939 she returned to Belgrade with her family and spent the whole of the war there. In 1945 she was awarded a French government scholarship and returned to Paris to escape from the communist regime fou ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Polysemy
Polysemy ( or ; ) is the capacity for a sign (e.g. a symbol, a morpheme, a word, or a phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word has a single meaning. Polysemy is distinct from homonymy—or homophony—which is an accidental similarity between two or more words (such as ''bear'' the animal, and the verb ''bear''); whereas homonymy is a mere linguistic coincidence, polysemy is not. In discerning whether a given set of meanings represent polysemy or homonymy, it is often necessary to look at the history of the word to see whether the two meanings are historically related. Dictionary writers often list polysemes (words or phrases with different, but related, senses) in the same entry (that is, under the same headword) and enter homonyms as separate headwords (usually with a numbering convention such as ''¹bear'' and ''²bear''). Polysemes A polyseme is a word or phrase wit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Polysemy
Polysemy ( or ; ) is the capacity for a sign (e.g. a symbol, a morpheme, a word, or a phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word has a single meaning. Polysemy is distinct from homonymy—or homophony—which is an accidental similarity between two or more words (such as ''bear'' the animal, and the verb ''bear''); whereas homonymy is a mere linguistic coincidence, polysemy is not. In discerning whether a given set of meanings represent polysemy or homonymy, it is often necessary to look at the history of the word to see whether the two meanings are historically related. Dictionary writers often list polysemes (words or phrases with different, but related, senses) in the same entry (that is, under the same headword) and enter homonyms as separate headwords (usually with a numbering convention such as ''¹bear'' and ''²bear''). Polysemes A polyseme is a word or phrase wit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. English writers, occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually "''traductologie''" (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "tran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Synecdoche
Synecdoche ( ) is a type of metonymy: it is a figure of speech in which a term for a part of something is used to refer to the whole (''pars pro toto''), or vice versa (''totum pro parte''). The term comes from Greek . Examples in common English use are ''suits'' for ''businessmen'', ''wheels'' for ''car'', and ''boots'' for ''soldiers''. The use of government buildings to refer to their occupants is metonymy and sometimes also synecdoche. "The Pentagon" for the United States Department of Defense can be considered synecdoche, because the building can be considered part of the bureaucracy. In the same way, using " Number 10" to mean "the Office of the Prime Minister" (of the United Kingdom) is a synecdoche. Definition Synecdoche is a rhetorical trope and a kind of metonymy—a figure of speech using a term to denote one thing to refer to a related thing.
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]