Szvéti Evangyeliomi
   HOME
*





Szvéti Evangyeliomi
Szvéti evangyeliomi (''The Holy Gospels''), later Szvéti evangeliomi, is the first Catholic translation of the Bible into Prekmurje Slovene. It was written by Miklós Küzmics (1737–1804), the dean of Prekmurje and the Rába Valley. The publication in 1780 was financed by János Szily, the first bishop of Szombathely. ''Szvéti evangyéliomi'' had a significant role in the formation of standard Prekmurje Slovene. It was a standard for numerous works published in Prekmurje from 1780 until 1920. Küzmics began his work in 1763. However, he did not receive support from the bishop of Győr. When István Küzmics's Protestant translation, ''Nouvi Zákon'', was published, he was greatly disappointed. Slovene Catholics had to read Protestant books because they did not have their own. Küzmics called for bishops to take action against the "heretical" New Testament. For a long time it was thought that Küzmics had copied his text from ''Nouvi Zákon''. However, despite some sim ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Haloze
Haloze () is a geographical sub-region of Slovenia. It is in the northeast of the country, in the Styria region. General characteristics Haloze is a hilly area, running roughly east–west bounded by the border with Croatia to the south and the Dravinja and Drava rivers to the north. In total, it comprises approximately , where around 21,000 people live in seven municipalities ( Cirkulane, Gorišnica, Majšperk, Podlehnik, Videm, Zavrč, and Žetale). From its western end near Makole, it runs in a relatively narrow southwest–northeast belt as far as Zavrč, about in length as the crow flies. Its western part is wooded with thick beech and pine forests, while its eastern part has been a noted viticultural area since Roman times. Geology While Haloze has a similar climate to the rest of the Drava Valley, it is rather different geologically. Its soils are generally mid-Tertiary sandstone based on dolomite rock. Lying in the southern part of the Drava Valley, the Haloze Hi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Jožef Smej
Jožef Smej (15 February 1922 – 21 November 2020) was a Slovene prelate of the Roman Catholic Church. Smej was born in Bogojina, Slovenia and was ordained a priest on 8 December 1944. Smej was appointed auxiliary bishop of the Archdiocese of Maribor, as well as titular bishop of Tzernicus Tzernicus was the ancient name of an area in northern Albania, eventually part of the medieval Bosnian region. Tzernicus, also known as Cerminic, is also a titular see of the Roman Catholic ChurchUmrl je upokojeni škof Jožef Smej
/ref> as auxilia ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ljubljana
Ljubljana (also known by other historical names) is the capital and largest city of Slovenia. It is the country's cultural, educational, economic, political and administrative center. During antiquity, a Roman city called Emona stood in the area. Ljubljana itself was first mentioned in the first half of the 12th century. Situated at the middle of a trade route between the northern Adriatic Sea and the Danube region, it was the historical capital of Carniola, one of the Slovene-inhabited parts of the Habsburg monarchy. It was under Habsburg rule from the Middle Ages until the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. After World War II, Ljubljana became the capital of the Socialist Republic of Slovenia, part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. The city retained this status until Slovenia became independent in 1991 and Ljubljana became the capital of the newly formed state. Name The origin of the name ''Ljubljana'' is unclear. In the Middle Ages, both ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Vilko Novak
Vilko is an Icelandic manufacturer of soups and baking products, headquartered in Blönduós, Iceland. Vilko's factory in Blönduós was destroyed in a fire in October, 2004, but operations were subsequently restored in a new building, and production resumed in November 2004. Vilko's soup production was started in Kópavogur Kópavogur () is a town in Iceland that is the country's second largest municipality by population. It lies immediately south of Reykjavík and is part of the Capital Region. The name literally means ''seal pup inlet''. The town seal contains t ..., Iceland in 1969 by Jón Ingimarsson. The company later diversified into baking products. Before starting the Vilko soup brand, Vilko was a chemical manufacturer. Products (incomplete) Soups * Vilko kakósúpa ( en, Vilko Hot Chocolate Soup) * Vilko sætsúpa ( en, Vilko Sweet Soup) * Vilko ávaxtagrautur ( en, Vilko Fruit Dessert) * Vilko bláberjasúpa ( en, Vilko Blueberry Soup) * Vilko apríkósusúpa ( ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Bible Translations Into Slovene
The first translation of a sentence from the Bible ( Mt 25:34) to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The versions of the Bible for Slovenes are most closely connected with the activity of the Reformer of Carniola, Primož Trubar and his associates and successors. They were intended for the Protestant Slovenes. Trubar translated the Gospel of Matthew, which was printed at Reutlingen in 1555. He later translated the New Testament, publishing the first part in 1557 at Tübingen, the second part in 1560, and the last part in 1577. The complete New Testament was reissued in 1582. The Psalms appeared in 1566. Jurij Dalmatin, who was mentored by Trubar, translated the Old Testament and an edition of the entire Scriptures to Slovene. This was published under his direction at Wittenberg in 1583. István Küzmics published a New Testament for the Hungarian Slovenes ''(Nouvi Zákon)'' in the Prekmurje dialect at Halle in 1771. Miklós Kü ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations Into Slavic Languages
The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include: East Slavic Old Belarusian An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna (d. after 1535), a native of Polatsk in Belarus. He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in ''Old Belarusian language'', in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts. Further reference on the prapavis.org website. Russian :See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels ("Четвероевангелие" ("Chetveroevangelie")) by Pyotr Mstislavets (1574-1575) Ukrainian The known history of the Bible translation into Ukrainian began in the 16th century with Peresopnytsia Gospels, which included only four Gospels of the New Testament. South Sl ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Anton Vratuša
Anton Vratuša (born Vratussa Antal; 21 February 1915 – 30 July 2017) was a Slovenian politician and diplomat who was Prime Minister of Slovenia from 1978 to 1980, and Yugoslavia's ambassador to the United Nations.http://www.sazu.si/en/members/anton-vratusa Life Vratuša was born in Alsócsalogány, Austria-Hungary, today Dolnji Slaveči, Slovenia. His parents were Vratussa Antal and Anna Bokán. He passed the exam for becoming a teacher of stenography. He defended his Doctorate Thesis in the field of Slavistics at the Faculty of philosophy in Ljubljana in the year 1941. After the outbreak of the World War II in Yugoslavia, Vratuša joined the Yugoslav Partisans, but was interned in the Italian concentration camps of Gonars, of Treviso, of Padova and of Rab from February 1942 to September 1943.
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Prlekija
Prlekija is a region in northeastern Slovenia between the Drava and Mura rivers. It comprises the eastern part of the Slovene Hills ( sl, Slovenske gorice), stretching from the border with Austria to the border with Croatia. It is part of the traditional province of Lower Styria. Together with the traditional province of Prekmurje, it forms part of the Mura Statistical Region. Its central town is Ljutomer. The region is known for its first-class wines, food, and the specific dialect of its inhabitants, which has similarities to Prekmurje Slovene, with which it is mutually intelligible. The symbol of the region is the ''klopotec'', a wooden mechanical device on a high wooden pole, similar to a windmill. '' Prleška tünka'' is a protected food product from Prlekija. It is made of minced lard and pork. Prlekija is also known by the pastry '' prleška gibanica'', made of several layers and with a sweet filling. The region comprises the municipalities of Križevci, Ljutomer, Raden ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Slovene Hills
The Slovene Hills or the Slovenian Hills ( sl, Slovenske gorice, german: Windische Bühel or ) is the largest hilly region of Slovenia, a smaller part is located in the Austrian province of Styria. It is situated in the northeast of the country and has an area of . It comprises the ''Western Slovene Hills'' and the ''Eastern Slovene Hills'' (also named Prlekija). The region is known for its vineyards and wines. The central town and municipality is Lenart. Name The Slovene name and German name both mean 'Slovene Hills'; the German adjective ' Wendish' is a traditional name for Slavs in general and Slovenes in particular. The hills were attested in historical sources in 1123 as ''Colles'' (and as ''Puchelen'' in 1296 and ''Pücheln'' in 1407). It is hypothesized that the name originally applied to a smaller central area of the range, between Mureck and Lenart v Slovenskih Goricah. Overview The Slovene Hills area consists of Cenozoic hills, for the most part lower than in elevat ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Nikola Krajačević
Nikola Krajačević Sartorius or Mikula Krajačević (1582–1653) was a Jesuit Catholic priest, missionary and prominent person of Counter-reformation movement in Habsburg Slavonia. Krajačević was born in a family whose members were military officers at Habsburg Military Frontier against the Ottomans. In his early life he was military officer. Krajačević completed his education in Graz, Brno, Rome and Eberndorf and had successful career in Catholic church in the Roman Catholic Archdiocese of Zagreb reaching positions of teacher, canon and archdeacon. He published at least two books in which he translated religious texts to "Slovenski" language of Kajkavian dialect. To promote religious poems and make them more acceptable to population he replaced or adopted texts of folk poems with texts of religious poems. Education and religious positions Krajačević's father Vuk was Habsburg military officer at Military Frontier. Krajačević was also military officer at the beginning o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Prekmurian
The first New Testament in Prekmurje Slovene appeared in 1771: the ''Nouvi Zákon'' of István Küzmics. This was distinct from Bible translations into Slovene, such as that of Miklós Küzmics. Between the 16th and 19th centuries there were few literary standards for Slovene in Styria, Carniola, Carinthia, Hungary, and the Slovenian Littoral. Primož Trubar published the fully translations of the books in the New Testament, Jurij Dalmatin the full Bible. Other regional standards did not produce more experiments, only the Prekmurje dialect spoken in Hungary. First experiments The Hungarian Slovenes also knew the central Slovene books and Dalmatin's Bible, but hardly understood the central Slovene. They also used a few Kajkavian books. In the 16th century, writers experimented with a separate Prekmurje written standard and the Old Hymnal of Martjanci (the second book) contained Psalms (Žoltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), mostly adaptations from Kajkavian Croatian ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]