Shin Gye-am
   HOME
*





Shin Gye-am
Sin Gye-am ( fl. 1620s-1630s) was a Jurchen and Manchu interpreter during the middle period of Korea's Joseon dynasty. He belonged to the Pyeongsan Sin '' bon-gwan''. Beginning in 1629, he went to Shenyang, then the Qing dynasty capital, to study the Manchu language and its new script. By 1637, he had translated five works from the old Jurchen script into the new Manchu script, and would go on to translate more. Among the works he translated were ''Geohwa'' (), ''Gunan'' (), ''Balse-a'' (), ''So-a Ron'' (), and '' Sangseo'' (). He was also involved in the compilation of textbooks used for teaching Manchu to Koreans, and served as an interpreter for Korean prisoners of war captured by Qing forces during the second Manchu invasion of Korea. Notes References * * External linksEntryon EnCyber, the online edition of ''Doosan Encyclopedia ''Doosan Encyclopedia'' is a Korean language encyclopedia published by Doosan Donga (두산동아). The encyclopedia is based on the ' ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Floruit
''Floruit'' (; abbreviated fl. or occasionally flor.; from Latin for "they flourished") denotes a date or period during which a person was known to have been alive or active. In English, the unabbreviated word may also be used as a noun indicating the time when someone flourished. Etymology and use la, flōruit is the third-person singular perfect active indicative of the Latin verb ', ' "to bloom, flower, or flourish", from the noun ', ', "flower". Broadly, the term is employed in reference to the peak of activity for a person or movement. More specifically, it often is used in genealogy and historical writing when a person's birth or death dates are unknown, but some other evidence exists that indicates when they were alive. For example, if there are wills attested by John Jones in 1204, and 1229, and a record of his marriage in 1197, a record concerning him might be written as "John Jones (fl. 1197–1229)". The term is often used in art history when dating the career ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Prisoner Of War
A prisoner of war (POW) is a person who is held captive by a belligerent power during or immediately after an armed conflict. The earliest recorded usage of the phrase "prisoner of war" dates back to 1610. Belligerents hold prisoners of war in custody for a range of legitimate and illegitimate reasons, such as isolating them from the enemy combatants still in the field (releasing and repatriating them in an orderly manner after hostilities), demonstrating military victory, punishing them, prosecuting them for war crimes, exploiting them for their labour, recruiting or even conscripting them as their own combatants, collecting military and political intelligence from them, or indoctrinating them in new political or religious beliefs. Ancient times For most of human history, depending on the culture of the victors, enemy fighters on the losing side in a battle who had surrendered and been taken as prisoners of war could expect to be either slaughtered or enslaved. Ear ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Interpreters
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure. Interpreting is an ancient human activity which predates the invention of writing. However, the origins of the profession of interpreting date back to less than a century ago. History Historiography Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new. For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were done on it. Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

17th-century Korean People
The 17th century lasted from January 1, 1601 ( MDCI), to December 31, 1700 ( MDCC). It falls into the early modern period of Europe and in that continent (whose impact on the world was increasing) was characterized by the Baroque cultural movement, the latter part of the Spanish Golden Age, the Dutch Golden Age, the French ''Grand Siècle'' dominated by Louis XIV, the Scientific Revolution, the world's first public company and megacorporation known as the Dutch East India Company, and according to some historians, the General Crisis. From the mid-17th century, European politics were increasingly dominated by the Kingdom of France of Louis XIV, where royal power was solidified domestically in the civil war of the Fronde. The semi-feudal territorial French nobility was weakened and subjugated to the power of an absolute monarchy through the reinvention of the Palace of Versailles from a hunting lodge to a gilded prison, in which a greatly expanded royal court could be more easily k ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators To Korean
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degre ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE