Rulin Waishi
   HOME
*



picture info

Rulin Waishi
''The Scholars'' (), also known as ''Unofficial History of the Scholars'', is a Chinese novel written by Wu Jingzi and published in 1750 during the Qing dynasty. It is considered one of the great "Classic Chinese Novels", and is distinguished for its unusual narrative structure and acerbic wit. Set in the Ming period, ''The Scholars'' describes and often satirizes academic scholars. The first and last chapters portray recluses, but most of the loosely connected stories that form the bulk of the novel are didactic stories, on the one hand holding up exemplary Confucian behavior, but on the other ridiculing over-ambitious scholars and the imperial examination system. Promoting naturalistic attitudes over belief in the supernatural, the author rejects the popular belief in retribution: his bad characters suffer no punishment. The characters in these stories are intellectuals, perhaps based on the author's friends and contemporaries. Wu also portrays women sympathetically: the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Jiaqing Emperor
The Jiaqing Emperor (13 November 1760 – 2 September 1820), also known by his temple name Emperor Renzong of Qing, born Yongyan, was the sixth emperor of the Manchu-led Qing dynasty, and the fifth Qing emperor to rule over China proper, from 1796 to 1820. He was the 15th son of the Qianlong Emperor. During his reign, he prosecuted Heshen, the corrupt Manchu favorite of his father, and attempted to restore order within the Qing Empire while curbing the smuggling of opium into China. Early years Yongyan was born in the Old Summer Palace, 8 km (5 mi) northwest of the walls of Beijing. His personal name, "Yongyan" (永琰), was later changed to "Yongyan" (顒琰) when he became the emperor. The Chinese character for ''yong'' in his name was changed from the more common 永 to the less common 顒. This novelty was introduced by the Qianlong Emperor, who believed that it was not proper to have a commonly used Chinese character in an emperor's personal name due to the l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


James R
James is a common English language surname and given name: *James (name), the typically masculine first name James * James (surname), various people with the last name James James or James City may also refer to: People * King James (other), various kings named James * Saint James (other) * James (musician) * James, brother of Jesus Places Canada * James Bay, a large body of water * James, Ontario United Kingdom * James College, a college of the University of York United States * James, Georgia, an unincorporated community * James, Iowa, an unincorporated community * James City, North Carolina * James City County, Virginia ** James City (Virginia Company) ** James City Shire * James City, Pennsylvania * St. James City, Florida Arts, entertainment, and media * ''James'' (2005 film), a Bollywood film * ''James'' (2008 film), an Irish short film * ''James'' (2022 film), an Indian Kannada-language film * James the Red Engine, a character in ''Thomas the Tank En ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chinese Text Project
The Chinese Text Project (CTP; ) is a digital library project that assembles collections of early Chinese texts. The name of the project in Chinese literally means "The Chinese Philosophical Book Digitization Project", showing its focus on books related to Chinese philosophy. It aims at providing accessible and accurate versions of a wide range of texts, particularly those relating to Chinese philosophy, and the site is credited with providing one of the most comprehensive and accurate collections of classical Chinese texts on the Internet, as well as being one of the most useful textual databases for scholars of early Chinese texts. Site contents Texts are divided into pre-Qin and Han texts, and post-Han texts, with the former categorized by school of thought and the latter by dynasty. The ancient (pre-Qin and Han) section of the database contains over 5 million Chinese characters, the post-Han database over 20 million characters, and the publicly editable wiki section over 5 b ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

InternetArchive
The Internet Archive is an American digital library with the stated mission of "universal access to all knowledge". It provides free public access to collections of digitized materials, including websites, software applications/games, music, movies/videos, moving images, and millions of books. In addition to its archiving function, the Archive is an activist organization, advocating a free and open Internet. , the Internet Archive holds over 35 million books and texts, 8.5 million movies, videos and TV shows, 894 thousand software programs, 14 million audio files, 4.4 million images, 2.4 million TV clips, 241 thousand concerts, and over 734 billion web pages in the Wayback Machine. The Internet Archive allows the public to upload and download digital material to its data cluster, but the bulk of its data is collected automatically by its web crawlers, which work to preserve as much of the public web as possible. Its web archive, the Wayback Machine, contains hundreds of billi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


André Lévy (sinologist)
André Lévy (; 24 November 1925 – 3 October 2017) was a French sinologist. He was born in 1925 in Tianjin. He translated many Chinese works of fiction into French.Fogel, p. 160. Biography Levy was born in Tianjin, China, in 1925, the son of a family of watchmakers and jewellers, and grew up in the French concession in Tianjin. He married Anne-Marie Lévy, the Norwegian writer. Levy studied French and Sinology, Hindi and Sanskrit at the Sorbonne, and published numerous translations from the Chinese, including ''La pérégrination vers l'Ouest'' (Xiyou ji - Journey to the West) and ''Fleur en fiole d'or'' (Jin Ping Mei). In 1958, he was in charge of the EFEO in Hanoi for a while, before its closure. In 1959 he went to Kyoto, where he availed himself of the rich collections of Chinese literature at the Japon Jimbun Kagaku Kenkyûsho library. He left Kyoto in 1966, and went to Hong Kong, still as an EFEO researcher. In 1974 he received his doctorate in stories and spoken langua ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Gladys Yang
Gladys Yang (; 19 January 1919 – 18 November 1999) was a British translator of Chinese literature and the wife of another noted literary translator, Yang Xianyi. Biography She was born Gladys Margaret Tayler at the Peking Union Medical College Hospital, Beijing, China, where her father, John Bernard Tayler, was a Congregationalist missionary and a member of the London Missionary Society and where from childhood she became intrigued by Chinese culture. She returned to England as a child and from 1927 to 1937 boarded at Walthamstow Hall in Sevenoaks, Kent. She then became Oxford University's first graduate in Chinese language in 1940, following studies there under Ernest Richard Hughes. It was at Oxford that she met Yang. After their marriage, the couple were based in Beijing as prominent translators of Chinese literature into English in the latter half of the 20th century, working for the Foreign Languages Press. Their four-volume ''Selected Works of Lu Xun'' (1956–1957) ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Yang Hsien-yi
Yang Xianyi (; January 10, 1915 – November 23, 2009) was a Chinese literary translator, known for rendering many ancient and a few modern Chinese classics into English, including '' Dream of the Red Mansions''. Life and career Born into a wealthy banking family in Tianjin, he was sent to Merton College, Oxford to study Classics in 1936. There he married Gladys Tayler. They had two daughters and a son, who committed suicide in 1979. Yang and his wife returned to China in 1940, and began their decades long co-operation of introducing Chinese classics to the English-speaking world. Working for the Foreign Languages Press in Beijing, a government-funded publisher, the husband and wife team produced a number of quality translations. The works translated include classical Chinese poetry; such classic works as ''A Dream of the Red Mansions'', '' The Scholars'', Liu E's ''Mr. Decadent: Notes Taken in an Outing'' (), also known as ''The Travels of Lao Can'', and some of Lu Xun's stor ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Commercial Press
The Commercial Press () is the first modern publishing organisation in China. History In 1897, 26-year-old Xia Ruifang and three of his friends (including the Bao brothers Bao Xian'en and Bao Xianchang) founded The Commercial Press in Shanghai. All four were Protestant Christians who received their training at the American Presbyterian Mission Press. The group soon received financial backing and began publishing books such as Bibles. In 1914, Xia attempted to buy out a Japanese company that had invested in The Commercial Press. Four days later he was assassinated. There was much speculation as to who was behind the assassination; no one was ever arrested for the crime. From 1903 Zhang Yuanji (张元济) (1867-1959), reacting to China's moves towards a new curriculum, created a number of textbook and translation series, and from 1904 and in subsequent years he launched popular periodicals, such as ''Dongfang dazhi'' (Eastern Miscellany)(1904), ''Jiaoyu zazhi'' (The Chinese ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Modern Times (novel)
''Wenming Xiaoshi'' (), translated into English as ''Modern Times'', is a novel by Li Baojia (Li Boyuan). The novel is a satire of pseudo-reformers in the Qing Dynasty period who found difficulty adjusting to modernization, including its complexities and problems. The novel consist of 60 chapters.PL, p. 548. It has often been compared to Li's other novel ''Officialdom Unmasked''. From 1903 to 1905 the work was serialized in ''Fiction Illustrated''. The first edition of the entire work was published in 1906.Hegel, p. 189. Douglas Lancashire published an English translation of the first five chapters, titled "Modern Times," in '' Renditions'', 2 (Spring 1974), p. 126-164. Plot In Chapter 16 Master Yao takes his son and three disciplines and Shanghai in order to show what Western civilization looks like to them. Master Yao has them explore Shanghai and familiarize themselves with the academic programs at schools in the area.Yeh, p128 Characters * Master Yao - He is a provinci ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

A Flower In A Sinful Sea
''A Flower in a Sinful Sea'' (Chinese: 孽海花, Hanyu Pinyin: ''Nièhǎihuā'', Wade-Giles:, ''Nieh-hai hua'') is a novel by Jin Tianhe (also known as Jin Songcen) and Zeng Pu (also written as Tseng P'u). First published in serial installments beginning in 1904, the work is a roman à clef.Idema, p249 "''Nie hai hua'' is obviously a roman à clef. It is built on two main story lines, one concerning the activities of Chinese revolutionaries, the other being the love affair between the bureaucrat and diplomat Jin Wenqing and the courtesan Fu Caiyun. Jin is modelled upon Hong Jun, 1840-1893, a successful .. The work was partially translated to English by Rafe de Crespigny and Liu Ts'un-yan in 1982. It was also translated to French and Russian. Title The ''nie'' () refers to retributions. The ''hua'' () for "flower" is a polysemy as it can also refer to "woman". In addition the word sounds similar to ''hua'' (), meaning China. Doleželová-Velingerová, p725 The title has also ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




The Travels Of Lao Can
''The Travels of Lao Can'' () is a novel by Liu E (1857-1909), written between 1903 and 1904 and published in 1907 to wide acclaim. Thinly disguising his own views in those of Lao Can, the physician hero, Liu describes the rise of the Boxers in the countryside, the decay of the Yellow River control system, and the hypocritical incompetence of the bureaucracy. Its social satire showed the limits of the old elite and officialdom and gave an in-depth look into everyday life in the countryside in the late Qing period. Publication history The first 13 chapters were serialized in the bi-weekly '' Xiuxiang Xiaoshuo'' (; Illustrated Fiction) from March 1903 to January 1904, in issues 9 through 18. It was published in the '' Tianjin Riri Xinwen Bao'' ( United States Bureau of Foreign and Domestic Commercep. 188) in a 20 chapter version with a prologue.Doleželová-Velingerová, p724 Plot In the prologue Lao Can (T: 老殘, S: 老残; literally, "Old Decrepit"), a traveling medical pract ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]