List Of Women Translators
   HOME
*





List Of Women Translators
This is a list of women translators of literature. A * Mana Aghaee * Catharina Ahlgren (1734–c.1800) * Francesca Alexander (1837–1917) * Acija Alfirević * Esther Allen * Selma Ancira – winner, Read Russia Prize 2016 * Alison Anderson * Anne Milano Appel * Sarah Ardizzone * Sarah Austin (1793–1867) * Oana Avasilichioaei * Florence Ayscough (c.1878–1942) B * Constance Bache (1846–1903) * Michelle Bailat-Jones * Anna Banti (1895–1985) * Gili Bar-Hillel * Polly Barton * Anthea Bell (1936–2018) * Clara Bell (1835–1927) * Aphra Behn (1640–1689) * Susan Bernofsky * Magda Bogin * Marilyn Booth * Mary Louise Booth (1831–1889) * Antonina W. Bouis * Lisa Rose Bradford * Barbara Bray (1924–2010) * Erin Brightwell * Dorothy Britton (1922–2015) * Natascha Bruce * Shelly Bryant * Dorothy Bussy (1865–1960) C * Jen Calleja * Zenobia Camprubí (1887–1956) * Hélène Cardona * Nancy Naomi Carlson * Juliet Winters Carpenter * Lisa Carter * Gigi Chang * ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mana Aghaee
Mana Aghaee ( fa, مانا آقایی; born 24 August 1973 in Bushehr, Iran) is a Persian poet, translator, podcast producer, and scholar of Iranian Studies. Background Mana Aghaee was born 24 August 1973 into a middle-class family in Bushehr, Iran. In 1987 her family emigrated to Sweden and settled in Stockholm. She is the daughter of the Iranian literary scholar and poet Shirzad Aghaee of Shiraz. She is married to Ashk Dahlén, Swedish scholar and translator of Persian literature, since 1994. Career Mana Aghaee has a M.A. degree in Iranian languages from Uppsala University, Sweden, and is a specialist in modern Persian literature. She regularly contributes to Persian literary journals and magazines inside and outside of Iran. Her poems have also been translated into several languages, among them, English, Swedish, Turkish, Arabic, Sorani and German. Mana Aghaee is a pioneer writer in Persian of short form poetry, Haiku and Tanka, originally from Japan. She has also contrib ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Marilyn Booth
Marilyn Louise Booth (born 24 February 1955) is an author, scholar and translator of Arabic literature. Since 2015, she has been the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford and a Fellow of Magdalen College, Oxford. Biography Booth graduated ''summa cum laude'' from Harvard University in 1978, and was the first female winner of the Wendell Scholarship. She obtained a D.Phil. in Arabic literature and Middle Eastern history from St Antony's College, Oxford in 1985. She received a Marshall Fellowship for her doctoral studies at Oxford. She has taught at Brown University, American University in Cairo, and University of Illinois, Urbana-Champaign. She was director of the Center for South Asian and Middle Eastern Studies at UIUC. She currently holds the Iraq Chair of Arabic and Islamic Studies at the University of Edinburgh. Booth has written three books (including one on the Egyptian nationalist poet Bayram al-Tunisi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Heather Cleary
Heather may refer to: Plants *The heather family, or Ericaceae, particularly: **Common heather or ling, ''Calluna'' **Various species of the genus ''Cassiope'' **Various species of the genus ''Erica'' Name * Heather (given name) * Heather (surname) Arts and media * ''Heathers'', a 1989 film directed by Michael Lehmann ** '' Heathers: The Musical'', a musical by Laurence O'Keefe based on the film ** ''Heathers'' (TV series), a 2018 television series based on the film * "Heather" (''The Secret Circle''), a television episode Music * Heathers (band), an acoustic singing duo from Ireland * "Heather" (Beatles song), an unreleased 1968 song by Paul McCartney and Donovan * "Heather" (Conan Gray song), a 2020 song by American singer Conan Gray * "Heather", a song from fusion drummer Billy Cobham's 1974 album ''Crosswinds'' * "Heather", a 2001 song by Paul McCartney from the album ''Driving Rain'' * "Heather", a song from ''Patent Pending'' by Heavens * "Heather", a version of the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Rohini Chowdhury
Rohini Chowdhury (born 1963) is a children's writer and literary translator. Her published writing for children is in both Hindi and English, and includes translations, novels, short stories, and non-fiction. Her children's books and short stories have been shortlisted for awards, including the Hindu Young World Goodbooks Non-fiction Award and the New Writer Prose and Poetry Competition, 2001, UK. As a literary translator, she works mainly in Hindi (pre-modern and modern) and English. She has translated the 17th century Braj Bhasha text, ''Ardhakathanak'', considered the first autobiography in an Indian language, into modern Hindi and English. Her most recent translation is that of Tulsidas's ''Ramcharitmanas'', which was published by Penguin India in December, 2019. A short extract from the first volume had earlier been published with the permission of the publisher in the translation journal, Modern Poetry in Translation, ''Songs of the Shattered Throat'', 2017, Number 1. Biog ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Yukie Chiri
was a Japanese transcriber and translator of Yukar (Ainu epic tales). Life Yukie Chiri was born into an Ainu people, Ainu family in Noboribetsu, Hokkaidō during the Meiji (era), Meiji era. At the time, increasing immigration of Japanese people to Hokkaidō forced the Ainu into being relocated and, in many cases, having their means of livelihood being taken from them. The Japanese outlawed bear sacrifice as cruel, and stigmatized other cultural differences. The Ainu were viewed as a backward people, and it was the policy of the government to assimilate them into the Japanese way of life. The Ainu themselves, for the most part, saw this as the best (and perhaps only) way to survive the changing times. Chiri herself expressed more astonishment than resentment. She wrote, "In a twinkling the natural landscape as it had been since the ancient past has vanished; what has become of the folk who joyfully made their living in its fields and mountains? The few of us fellow kinspeople who ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Chi Pang-yuan
Chi Pang-yuan (; born 19 February 1924) is a writer, academic, and Chinese–English translator. She has been instrumental in introducing Taiwanese literature to the western world through translations. She is currently professor emeritus of English and comparative literature at National Taiwan University. Her autobiography, ''The Great Flowing River'' (), is a bestseller in the Sinophone Sinophone, which means "Chinese-speaking", typically refers to an individual who speaks at least one variety of the Chinese language. Academic writers often use the term Sinophone in two definitions: either specifically "Chinese-speaking populat ... world. It has been translated in English. References 1924 births Living people National Wuhan University alumni Indiana University alumni Academic staff of the National Taiwan University Academic staff of the National Chung Hsing University People from Tieling Writers from Liaoning Chinese–English translators English–Chinese tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Anna Gustafsson Chen
Anna Gustafsson Chen (; born 18 January 1965) is a Swedish literary translator and sinologist. She is notable for translating the work of Mo Yan (the 2012 Nobel Prize in literature winner) into Swedish. Her translations are directly tied to Mo Yan becoming the first Chinese person to win the Nobel Prize for Literature. She has translated over 20 other notable works including the writing of Yu Hua and Su Tong. Biography Chen was born in Sweden in 1965. She entered Stockholm University in 1985, studying Chinese language and Chinese Literature under Göran Malmqvist. She earned a doctorate in Chinese language and literature from Lund University in 1997. After graduation, Chen worked in Stockholm International Library as an administrator. Chen worked in a Swedish Museum. Translations from Chinese *''Breaking the Barriers: Chinese Literature Facing the World''. Olof Palmes internationella centrum, 1997. * Eileen Chang, ''Ett halvt liv av kärlek'' (Half a Lifelong Romance ), Atlantis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hélène Cardona
Hélène Cardona is a poet, linguist, literary translator and actor. She was born in Paris, the daughter of Spanish poet Jose Manuel Cardona, from Ibiza, and a Greek mother. She is a citizen of the United States, France and Spain. She studied in the University of Cantabria, Spain and in the Sorbonne in Paris, gaining a master's degree in American Literature. She has received fellowships from the Goethe-Institut and the International University of Andalucía. Cardona has worked as a translator for the French Chamber of Commerce, the Canadian Embassy, and for the film industry. her book ''Life in Suspension'' won the 2017 International Book Award in Poetry. She played the part of Françoise "Fuffi" Drou, the beauty shop proprietor in the film Chocolat. Works She is author of: * ''Dreaming My Animal Selves (Bilingual English/French)'' * ''The Astonished Universe/ L'Univers Stupefait'' * ''Life in Suspension'' She has translated: * José Manuel Cardona’s ''Birnam Wood/ El Bosque d ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Zenobia Camprubí
Zenobia Camprubí Aymar (31 August 1887 – 25 October 1956) was a Spain, Spanish-born writer and poet; she was also a noted translator of the works of Rabindranath Tagore. She was born in Malgrat de Mar (province of Barcelona, Catalonia) to a Puerto Rico, Puerto Rican mother and a Spanish father. She later lived in the United States, studied at Columbia University, and spent the duration of the Spanish Civil War (18 July 1936 – 1 April 1939) writing her ''Diario'' ("Diary") in Cuba. Her brother, José Camprubí, was owner and publisher of ''El Diario La Prensa, La Prensa'', New York's most important Spanish-language daily newspaper, from 1918 to 1942. She eventually became a professor at the University of Maryland, College Park, University of Maryland before her death from ovarian cancer, aged 69, in San Juan, Puerto Rico, two days after her husband Juan Ramón Jiménez received the Nobel Prize in Literature. Early life On August 31, 1887, Zenobia Salustiana Edi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Dorothy Bussy
Dorothy Bussy ( Strachey; 24 July 1865 – 1 May 1960) was an English novelist and translator, close to the Bloomsbury Group. Family background and childhood Dorothy Bussy was a member of the Strachey family, one of ten children of Jane Strachey and the British Empire soldier and administrator Lt-Gen Sir Richard Strachey. Writer and critic Lytton Strachey and the first English translator of Freud, James Strachey, were her brothers. She was educated at the Marie Souvestre girls' school at Les Ruches, Fontainebleau, France and later in England when Souvestre removed the school to Allenswood there. She was later a teacher with Souvestre, and one of her pupils was Eleanor Roosevelt. Personal life In 1903, Dorothy (37) married the French painter Simon Bussy (1870–1954), who knew Matisse, and was on the fringes of the Bloomsbury circle. He was five years younger, and the son of a shoemaker from the Jura town of Dole. Lady Strachey’s liberalism faltered at the sight ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Natascha Bruce
Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam. Biography Bruce graduated from the University of Cambridge in 2010 with a Bachelor's degree in Chinese, focusing on contemporary Chinese literature. She began working as a translator in Taiwan, translating subtitles and screenplays into English. In 2015, she was a joint winner with Michael Day of the inaugural Bai Meigui Translation Prize for her translation of Dorothy Tse's short story ''Chicken'' (鸡). In 2016 she was a recipient of the American Literary Translators Association's Emerging Translator Mentorship for a Singaporean language. Since then, she has translated a number of works by writers including Xu Xiaobin, Ho Sok Fong, Can Xue, Patigül, Xie Ding, and Yeng Pway Ngon. Her translation of Ho's short story collection ''Lake Like a Mirror'' was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2020. Bruce's other translations of T ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Dorothy Britton
Dorothy Guyver Britton, Lady Bouchier MBE (14 February 1922 – 25 February 2015) was born in Yokohama and went to the Yokohama International School, moved to the United States at the age of 11, and was educated in the United States and England, returning to Japan after the American Occupation. She was best known as a translator into English of Tetsuko Kuroyanagi's ''Madogiwa no Totto-chan'' as '' Totto-chan, the Little Girl at the Window'', and ''Oku no Hosomichi'' by Basho: ''A Haiku Journey – Basho's Narrow Road to a Far Province''. She was the author of ''The Japanese Crane: Bird of Happiness'' and co-author of ''National Parks of Japan''. Dorothy Britton was also a poet and composer, and was a pupil of Darius Milhaud. She was known for her popular album ''Japanese Sketches'', in which Tetsuko Kuroyanagi's father is violin soloist. Her husband, Air Vice Marshal Sir Cecil ("Boy") Bouchier, K.B.E., C.B., D.F.C. was the first commander of the Indian Air Force and a station c ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]