James Stuart (Church Of Scotland)
   HOME
*





James Stuart (Church Of Scotland)
James Stuart or James Stewart (1701–1789) was a Scottish cleric. He was a minister in Killin and worked with poet Dugald Buchanan on the Scottish Gaelic New Testament published in 1767. His son, John Stuart (1743–1821) of Luss Luss (''Lus'', 'herb' in Gaelic) is a village in Argyll and Bute, Scotland, on the west bank of Loch Lomond. The village is within the Loch Lomond and The Trossachs National Park. History Historically in the County of Dunbarton, its origina ..., continued to work on the Old Testament published in 1801.The Highland monthly: Volume 1 Duncan Campbell, Alexander Macbain - 1890 James Stuart of Killin. ote by Dr Donald Mason.The following fragment of MS., in the handwriting of Mr Stewart's son. Dr John Stewart of Luss, the translator into Scotch Gaelic of the larger portion of the Old Testament. His daughter married James McLagan, minister at Amulree. References 1701 births 1789 deaths Translators of the Bible into Scottish Gaelic 18th-cen ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cleric
Clergy are formal leaders within established religions. Their roles and functions vary in different religious traditions, but usually involve presiding over specific rituals and teaching their religion's doctrines and practices. Some of the terms used for individual clergy are clergyman, clergywoman, clergyperson, churchman, and cleric, while clerk in holy orders has a long history but is rarely used. In Christianity, the specific names and roles of the clergy vary by denomination and there is a wide range of formal and informal clergy positions, including deacons, elders, priests, bishops, preachers, pastors, presbyters, ministers, and the pope. In Islam, a religious leader is often known formally or informally as an imam, caliph, qadi, mufti, mullah, muezzin, or ayatollah. In the Jewish tradition, a religious leader is often a rabbi (teacher) or hazzan (cantor). Etymology The word ''cleric'' comes from the ecclesiastical Latin ''Clericus'', for those belonging ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Killin
Killin (; (Scottish Gaelic: ''Cill Fhinn'') is a village in Perthshire in the central highlands of Scotland. Situated at the western head of Loch Tay, it is administered by the Stirling Council area. Killin is a historic conservation village and sits within the Loch Lomond and The Trossachs National Park. It is the central settlement of the historic region of Breadalbane. Killin is notable as a historically important part of the Gaidhealtachd of Perthshire and a centre of wildlife and adventure tourism. A recent analysis (July 2021) by a leading mental health life insurance provider identified Killin as the second-best holiday destination for wellness in the United Kingdom Location and Etymology The west end of the village is magnificently sited around the scenic Falls of Dochart (Scottish Gaelic: ''Eas Dochard''). The falls are crossed by a narrow, multi-arched stone bridge carrying the main A827 road into Killin. The main street then leads down towards the Loch at the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Dugald Buchanan
Dugald Buchanan (Dùghall Bochanan in Gaelic) (Ardoch Farm, Strathyre (near Balquhidder) in Perthshire, Scotland 1716–1768) was a Scottish poet writing in Scots and Scottish Gaelic. He helped the Rev. James Stuart or Stewart of Killin to translate the New Testament into Scottish Gaelic. John Reid called him "the Cowper of the Highlands". Background Rannoch's clans had played a full part in the Jacobite uprisings. All those the troops believed to be rebels were killed, as were some non-combatants, 'rebellious' settlements were burned and livestock was confiscated on a large scale. Some in the highland Jacobite regions survived the ravaging of the countryside by King George's forces only to starve the following winter. When the reprisals ceased, the warriors returned. However, without crops or cattle, there seemed no alternative open to them but thieving, and sheer hunger drove them to commit savage deeds. A Captain Patton of Guise's Regiment said 'the people of this ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Scottish Gaelic
The New Testament was first published in Scottish Gaelic in 1767 and the whole Bible (''Am Bìoball Gàidhlig'') was first published in 1801. Prior to these, Gaels in Scotland had used translations into Irish. Book of Common Order The ''Book of Common Order'' was translated into Scottish Gaelic by Séon Carsuel (John Carswell), Bishop of the Isles, and printed in 1567. This is considered the first printed book in Scottish Gaelic though the language resembles classical Irish. Dugald Campbell of Knapdale produced a manuscript translation of the Old Testament in 1673, but it was never published. James Kirkwood (1650-1709) promoted Gaelic education and attempted to provide a version of William Bedell's Bible translations into Irish, edited by his friend Robert Kirk (1644–1692), Episcopal minister of Balquhidder and later of Aberfoyle, author of ''The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies'', which failed, though he did succeed in publishing a Psalter in Gaelic (1684). ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


John Stuart (1743–1821)
John Stuart (also spelt Stewart or Steuart) (1743–1821) was a Scottish minister, Gaelic scholar, and reviser of the New Testament in Gaelic of his father James Stuart of Killin. John Stuart's revised Gaelic New Testament was published in 1796 with a print run of 21,500 copies. He was the main translator of the Old Testament in Gaelic which was published in 1801. Life He was born on 31 July 1743 at Killin manse, the son of the Rev James Stuart and his wife, Elizabeth Drummond. He was licensed as a Church of Scotland minister by the presbytery of Edinburgh on 27 February 1771, and was presented to the congregation of Arrochar by Sir James Colquhoun in October 1773, and was ordained on 12 May 1774. He was translated to Weem on 26 March 1776, and to Luss on 1 July 1777. In 1783 he was a founding Fellow of the Royal Society of Edinburgh. He received an honorary doctorate D.D. from Glasgow University in 1795.. Stuart died in Luss manse on 24 May 1821 and is buried there. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Luss
Luss (''Lus'', 'herb' in Gaelic) is a village in Argyll and Bute, Scotland, on the west bank of Loch Lomond. The village is within the Loch Lomond and The Trossachs National Park. History Historically in the County of Dunbarton, its original name is ''Clachan dhu'', or 'dark village'. Ben Lomond, the most southerly Munro, dominates the view north over the loch, and the Luss Hills rise to the west of the village. Saint Kessog brought Christianity to Luss at the early 6th century in the Early Middle Ages. A number of early medieval and medieval monuments survive in the present churchyard, including simple cross-slabs which may date to as early as the 7th century AD, and a hogback grave-cover of the 11th century. A well-preserved late medieval effigy of a bishop is preserved within the modern church. The present Church of Scotland place of worship was built in 1875 by Sir James Colquhoun, 5th Baronet, in memory of his father, who had drowned in the loch in December 1873. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




James McLagan
James MacLagan or McLagan ( gd, Seumas MacLathagain; 1728–1805) was a Church of Scotland minister and collector of Scottish Gaelic poetry and song. His manuscript collection, known athe McLagan Collection comprises some 250 manuscripts of primarily Gaelic song and poetry collected in the second half of the eighteenth century. The collection includes works by many of the best-known 17th- and 18th-century Gaelic poets such as Iain Lom, Màiri nighean Alasdair Ruaidh and Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. Life and career McLagan was born in 1728 at the Ballechin estate near Strathtay, Perthshire. A son of Donald McClagon, a farmer, his birth (or baptism) is recorded in the parish of Moulin, Perthshire, on 8 September 1728. In 1750, he matriculated at the University of St Andrews in the 1750/51 session. It is not known what he studied or when he left, but he is subsequently recorded as being ordained in the Church of Scotland by the presbytery of Dunkeld on 6 February 1760. H ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Amulree
Amulree ( Scottish Gaelic: ''Àth Maol Ruibhe'', 'Ford of t.Maelrubha') is a small hamlet in Perth and Kinross, Scotland. It lies in hilly country on the A822 road, east of Loch Freuchie in Strathbraan, west of Dunkeld and north of Crieff. It lies close to the geographical centre of Scotland. Its parish church contains copies of records of the large number of people who stayed there prior to mass emigration – mostly to North Easthope, Canada – in the early 19th century, where a settlement ( Amulree, Ontario) was named after it. The church is linked with Aberfeldy Parish Church. A history "Amulree and its Church" was written by a resident, Nancy Countess of Enniskillen - the American-born second wife of the 6th Earl of Enniskillen - in 1990. A notable minister was James McLagan. The River Braan The River Braan ( gd, Breamhainn) is a tributary of the River Tay in Scotland. Within the county of Perth and Kinross, it flows 11 miles (17 km) eastwards from Loch Fr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


1701 Births
Seventeen or 17 may refer to: *17 (number), the natural number following 16 and preceding 18 * one of the years 17 BC, AD 17, 1917, 2017 Literature Magazines * ''Seventeen'' (American magazine), an American magazine * ''Seventeen'' (Japanese magazine), a Japanese magazine Novels * ''Seventeen'' (Tarkington novel), a 1916 novel by Booth Tarkington *''Seventeen'' (''Sebuntiin''), a 1961 novel by Kenzaburō Ōe * ''Seventeen'' (Serafin novel), a 2004 novel by Shan Serafin Stage and screen Film * ''Seventeen'' (1916 film), an American silent comedy film *'' Number Seventeen'', a 1932 film directed by Alfred Hitchcock * ''Seventeen'' (1940 film), an American comedy film *'' Eric Soya's '17''' (Danish: ''Sytten''), a 1965 Danish comedy film * ''Seventeen'' (1985 film), a documentary film * ''17 Again'' (film), a 2009 film whose working title was ''17'' * ''Seventeen'' (2019 film), a Spanish drama film Television * ''Seventeen'' (TV drama), a 1994 UK dramatic short starring C ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

1789 Deaths
Events January–March * January – Emmanuel Joseph Sieyès publishes the pamphlet '' What Is the Third Estate?'' ('), influential on the French Revolution. * January 7 – The 1788-89 United States presidential election and House of Representatives elections are held. * January 9 – Treaty of Fort Harmar: The terms of the Treaty of Fort Stanwix (1784) and the Treaty of Fort McIntosh, between the United States Government and certain native American tribes, are reaffirmed, with some minor changes. * January 21 – The first American novel, ''The Power of Sympathy or the Triumph of Nature Founded in Truth'', is printed in Boston, Massachusetts. The anonymous author is William Hill Brown. * January 23 – Georgetown University is founded in Georgetown, Maryland (today part of Washington, D.C.), as the first Roman Catholic college in the United States. * January 29 – In Vietnam, Emperor Quang Trung crushes the Chinese Qing forces in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators Of The Bible Into Scottish Gaelic
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degree ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE