HOME
*





Chinese Slang
Chinese slang may refer to: *Mandarin Chinese profanity *Cantonese profanity *Diu (Cantonese) ''Diu'' ( Chinese: 屌, Hong Kong coinage: 𨳒 +小 jyutping: diu2) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English ''fuck''. Its Mandarin cognate, , is also used by young people in Taiwan ... * Chinese Internet slang {{Disambig ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Mandarin Chinese Profanity
Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used. In this article, unless otherwise noted, the traditional character will follow its simplified form if it is different. Sex Penis As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words: * (, IM abbreviation: J8/G8) = cock (used as early as the Yuan Dynasty), also written 𣬠𣬶 * (, IM: JJ/GG) = roughly equivalent of "thingy" as it is the childish version of the above. * (), baby talk, "tool". * () = roughly equivalent of "wee-wee" (lit. "little younger brother") IM: DD * () = roughly equivalent of "the package" (lit. "thing under crotch") * ()= penis (scientific) * ( or s ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cantonese Profanity
The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are '' diu'' (/), ''gau'' (//), ''lan'' (/), ''tsat'' (//) and ''hai'' (/), where the first literally means '' fuck'', "Diu" (or Jiu) is literally the word for fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia. They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (). These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as ''puk gai'' (/) and ''ham gaa caan'' (/), are also common. Vulgar words ''Diu'' ''Diu'' (Traditional Chinese: or , Jyutping: diu2), literally meaning ''fuck'', is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word ''fuck'', ''diu'' expresses dismay, disgrace and ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Diu (Cantonese)
''Diu'' (Chinese: 屌, Hong Kong coinage: 𨳒 +小 jyutping: diu2) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English ''fuck''. Its Mandarin cognate, , is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts, but considered as a sub-culture). In classic Chinese ''Diu'' is a word in the Cantonese language. It appears frequently in the text of the classic novel ''Water Margin'', and is written as 鳥 (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example, ''Water Margin'', Chp. 29 ''Diu'' means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example, ''Romance of the Western Chamber'' (), Act 5, Scene 3 () has its female equivalen ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]