Diu (Cantonese)
   HOME

TheInfoList



OR:

''Diu'' (
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of va ...
: ,
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China ( abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a city and special administrative region of China on the eastern Pearl River Delt ...
coinage: 𨳒 +小
jyutping Jyutping is a romanisation system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK), an academic group, in 1993. Its formal name is the Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK advocates for ...
: diu2) is a common profanity in
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English ''
fuck ''Fuck'' is an English-language expletive. It often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested to aro ...
''. Its
Mandarin Mandarin or The Mandarin may refer to: Language * Mandarin Chinese, branch of Chinese originally spoken in northern parts of the country ** Standard Chinese or Modern Standard Mandarin, the official language of China ** Taiwanese Mandarin, Stand ...
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymology, etymological ancestor in a proto-language, common parent language. Because language c ...
, , is also used by young people in
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the nort ...
to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts, but considered as a sub-culture).


In classic Chinese

''Diu'' is a word in the
Cantonese language Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding are ...
. It appears frequently in the text of the classic novel ''
Water Margin ''Water Margin'' (''Shuihu zhuan'') is one of the earliest Chinese novels written in vernacular Mandarin, and is attributed to Shi Nai'an. It is also translated as ''Outlaws of the Marsh'' and ''All Men Are Brothers''. The story, which is s ...
'', and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic
adjective In linguistics, an adjective (list of glossing abbreviations, abbreviated ) is a word that generally grammatical modifier, modifies a noun or noun phrase or describes its referent. Its semantic role is to change information given by the noun. Tra ...
with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,
''Water Margin'', Chp. 29
''Diu'' means primarily the
penis A penis (plural ''penises'' or ''penes'' () is the primary sexual organ that male animals use to inseminate females (or hermaphrodites) during copulation. Such organs occur in many animals, both vertebrate and invertebrate, but males do n ...
. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,
''
Romance of the Western Chamber ''Romance of the Western Chamber'' (), also translated as ''The Story of the Western Wing'', ''The West Chamber'', ''Romance of the Western Bower'' and similar titles, is one of the most famous Chinese dramatic works. It was written by the Yuan d ...
'' (), Act 5, Scene 3 ()
has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and hai1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,
''Jiu Fengchen'' (), Act 1 ()


In Hong Kong and Macau

The written form is mainly seen in Hong Kong, although the younger generation use for example on
graffiti Graffiti (plural; singular ''graffiti'' or ''graffito'', the latter rarely used except in archeology) is art that is written, painted or drawn on a wall or other surface, usually without permission and within public view. Graffiti ranges from s ...
. In Cantonese, it is used as a
transitive verb A transitive verb is a verb that accepts one or more objects, for example, 'cleaned' in ''Donald cleaned the window''. This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects, for example, 'panicked' in ''Donald panicked''. Transitiv ...
meaning to
copulate Sexual intercourse (or coitus or copulation) is a sexual activity typically involving the insertion and thrusting of the penis into the vagina for sexual pleasure or reproduction.Sexual intercourse most commonly means penile–vaginal penetr ...
. In a manner similar to the
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
word
fuck ''Fuck'' is an English-language expletive. It often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested to aro ...
, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying. "Diu Nei Lo Mo!" (, "fuck your mother")Hutton, Christopher and Bolton, Kingsley; A Dictionary of Cantonese Slang, page 95; University of Hawai'i Press, Honolulu; 2005 is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. In contrast to the English phrase "fuck your mother", which indicates that the person being attacked commits sexual acts with his own mother, the Cantonese expression has the implied meaning of "I fuck your mother". The form is absent in the
Big-5 Big-5 or Big5 is a Chinese character encoding method used in Taiwan, Hong Kong, and Macau for traditional Chinese characters. The People's Republic of China (PRC), which uses simplified Chinese characters, uses the GB 18030 character set inst ...
character set Character encoding is the process of assigning numbers to graphical characters, especially the written characters of human language, allowing them to be stored, transmitted, and transformed using digital computers. The numerical values that ...
on computers. The
Government of Hong Kong The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, commonly known as the Hong Kong Government or HKSAR Government, refers to the executive authorities of Hong Kong SAR. It was formed on 1 July 1997 in accordance with the Sino-Br ...
has extended
Unicode Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology Technical standard, standard for the consistent character encoding, encoding, representation, and handling of Character (computing), text expre ...
and the Big-5 character set with the
Hong Kong Supplementary Character Set The Hong Kong Supplementary Character Set (; commonly abbreviated to HKSCS) is a set of Chinese characters – 4,702 in total in the initial release—used in Cantonese, as well as when writing the names of some places in Hong Kong (whether in w ...
(HKSCS), which includes Chinese characters only used in Cantonese, including the Five Great Profanities. The government explained that the reason for these characters being included is to allow for the
Hong Kong Police The Hong Kong Police Force (HKPF) is the primary law enforcement, investigative agency, and largest disciplined service under the Security Bureau of Hong Kong. The Royal Hong Kong Police Force (RHKPF) reverted to its former name after the t ...
to record criminal suspects' statements. Consequently, these characters are now also in Unicode. In Hong Kong Cantonese, ''yiu'' (), ''tiu'' (), ''siu'' (), ''chiu'' (), ''biu'' (), and ''hiu'' () are all
minced oath A minced oath is a euphemistic expression formed by deliberately misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo word or phrase to reduce the original term's objectionable characteristics. An example is "gosh" ...
s for ''diu'', as they all rhyme with "iu".


See also

*
Cantonese profanity The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are '' diu'' (/), ''gau'' (//), ''lan'' (/), ''tsat'' (//) and ''hai'' (/), where the first literally means '' fuck'', "Diu" (or Jiu) is literally the word for fuck ...
*
Hong Kong Cantonese Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family. Although Hongkongers refer to the language as "''Cantonese''" (), publications in mainland China describe the variant as ''Hong Kong dialect'' (), due t ...


References


Further reading

*Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). ''Modern Cantonese Phonology''. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. . Part of the chapter 3 concerns the "bad" words in Cantonese. *Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). ''Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis''. Richmond, Surrey: Curzon. .


External links


廣州話粗口研究網
*{{in lang, ja}

Culture of Hong Kong Cantonese words and phrases Cantonese profanity