The Teaching Of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)
   HOME

TheInfoList



OR:

''The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)'', originally titled in French ''L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)'', is a study and translation of the ''
Vimalakirti Sutra The ''Vimalakīrti Nirdeśa'' (Devanagari: विमलकीर्तिनिर्देश) (sometimes referred to as the ''Vimalakīrti Sūtra'' or ''Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra'') is a Buddhist text which centers on a lay Buddhist medita ...
'' (''VKN'') by
Étienne Lamotte Étienne Paul Marie Lamotte (; 21 November 1903 – 5 May 1983) was a Belgian priest and Professor of Greek at the Catholic University of Louvain, but was better known as an Indologist and the greatest authority on Buddhism in the West in his ...
. The English translation by Sara Boin was published in 1976 by the
Pali Text Society The Pāli Text Society is a text publication society founded in 1881 by Thomas William Rhys Davids "to foster and promote the study of Pāli texts." Pāli is the language in which the texts of the Theravada school of Buddhism are preserved. The ...
. The original French-language book was published in 1962 by the
Catholic University of Leuven University of Leuven or University of Louvain (; ) may refer to: * Old University of Leuven (1425–1797) * State University of Leuven (1817–1835) * Catholic University of Leuven (1834–1968) * Katholieke Universiteit Leuven or KU Leuven (1968 ...
's ''Institut orientaliste''/''Instituut voor Oriëntalisme''. Lamotte used about 200
Sanskrit Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
and Tibetan manuscripts to collate and corroborate the material for the book.Bharati, p. 367. The advice of Lamotte,
Arnold Kunst Arnold may refer to: People * Arnold (given name), a masculine given name * Arnold (surname), a German and English surname Places Australia * Arnold, Victoria, a small town in the Australian state of Victoria Canada * Arnold, Nova Scotia Un ...
, and other scholars was used to complete the English edition.Williams, p. 171.


Contents

The book's introduction discusses the historical and canonical place of the ''
Vimalakirti Sutra The ''Vimalakīrti Nirdeśa'' (Devanagari: विमलकीर्तिनिर्देश) (sometimes referred to as the ''Vimalakīrti Sūtra'' or ''Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra'') is a Buddhist text which centers on a lay Buddhist medita ...
''. In one section Lamotte lists the sources of the ''Vimalakirti Sutra'' including all of the canonical ''Tripitaka'' and ''Vinaya'' sutras, the paracanonical sutras, and of the
Mahayana Mahāyāna ( ; , , ; ) is a term for a broad group of Buddhist traditions, Buddhist texts#Mahāyāna texts, texts, Buddhist philosophy, philosophies, and practices developed in ancient India ( onwards). It is considered one of the three main ex ...
sutras. The introduction includes a list of translations of the ''Vimalakirti Sutra'' into
Chinese Chinese may refer to: * Something related to China * Chinese people, people identified with China, through nationality, citizenship, and/or ethnicity **Han Chinese, East Asian ethnic group native to China. **'' Zhonghua minzu'', the supra-ethnic ...
, Khotanese, Sogdian, and Tibetan. In this section he gives an estimated date of the work as originating from the second century CE ( AD) or third century CE. A concordance of the translations is after the introduction and before the translation. The work also contains an analysis and adumbration by Lamotte discussing the ''Vimalakirti Sutra'''s philosophical tenets. The annotation includes identification of clichés in Buddhist Sanskrit and Pali literature, the identification of bodhisattvas and arhants, and discussion about the meanings and restitution of technical terms. The work also contains multiple articles. Longer ones are located in the Introduction and Appendices I and II while short articles about practices and beliefs are within the article annotation.Robinson, p. 150. The book's second appendix includes ''Vimilakīrti en Chine'' ("Vimilakīrti in China"), an essay by Paul Demiéville discussing the work's place in the
Chinese Buddhist Chinese Buddhism or Han Buddhism ( zh, s=汉传佛教, t=漢傳佛教, first=t, poj=Hàn-thoân Hu̍t-kàu, j=Hon3 Cyun4 Fat6 Gaau3, p=Hànchuán Fójiào) is a Chinese form of Mahayana Buddhism. The Chinese Buddhist canonJiang Wu, "The Chin ...
tradition. Richard H. Robinson, an author of a book review for the ''
Indo-Iranian Journal ''Indo-Iranian Journal'' is a peer-reviewed academic journal focusing on aspects of Indo-Iranian cultures. The journal was started by de Jong and Kuiper in 1957 with Ludwig Alsdorf, Harold Walter Bailey, Louis Renou, Sumitra Mangesh Katre ...
'', wrote that the essay was "beautiful and informative". Robinson wrote that "The format of the work is unsatisfactory in some respects", arguing Lamotte should have moved more of the discussions from the translation notes to the appendices,Robinson, p. 151. "Lamotte freely admits that the parenthetic Sanskrit restitutions ..f they are for the benefit of the reader who knows Buddhist Sanskrit, then the French translations are unnecessary. The Sanskrit terms are of little use to anyone else." and citing that "A great deal of material that is buried here and there in the notes might have been presented more accessibly." Robinson also argued that the usage of "many" of the Sanskrit terms inserted in the text was not necessary and that because Lamotte already used French equivalents of Sanskrit terms, Lamotte should have moved them to a French-Sanskrit glossary. Robinson argued that the Sanskrit terms would only be useful to a reader who knows Buddhist Sanskrit. In light of Robinson's criticisms of providing the Sanskrit, R. E. Emmerick, the author of a book review for the original French version of '' Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahayana Buddhist Scripture'', another translation by Lamotte, argued that he was in favour of this practice by Lamotte.


Translation

Lamotte's translation is based on the Tibetan version of Bkah-gyur,Bharati, p. 366-367. located in the ''Otani Kanjur'' Catalogue,
Kyoto Kyoto ( or ; Japanese language, Japanese: , ''Kyōto'' ), officially , is the capital city of Kyoto Prefecture in the Kansai region of Japan's largest and most populous island of Honshu. , the city had a population of 1.46 million, making it t ...
, No. 843. and the book also catalogs variations and additions in the Chinese version of
Xuanzang Xuanzang (; ; 6 April 6025 February 664), born Chen Hui or Chen Yi (), also known by his Sanskrit Dharma name Mokṣadeva, was a 7th-century Chinese Bhikkhu, Buddhist monk, scholar, traveller, and translator. He is known for the epoch-making ...
's (Hsüan-tsang) text as found in the ''
Taishō Tripiṭaka The ''Taishō Tripiṭaka'' (; Japanese: ''Taishō Shinshū Daizōkyō''; " Taishō Revised Tripiṭaka") is a definitive edition of the Chinese Buddhist canon and its Japanese commentaries used by scholars in the 20th century. The name is abbr ...
''. The passages of the direct translations of the Tibetan text are in normal large print characters while the Chinese-origin text is in smaller print text. The most important variations in the Chinese text are located in the right-hand columns while those of less importance are written in small characters and interspersed in the translation of the Tibetan text. In this text Lamotte places
Sanskrit Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
original words, derived from the original sources, in italics and within brackets after the French translations of those terms. These terms originate from direct quotations of fragments quoted in the ''
Śikṣāsamuccaya Shantideva (Sanskrit: Śāntideva; ; ; ; ) was an 8th-century CE Indian philosopher, Buddhist monk, poet, and scholar at the mahavihara of Nalanda. He was an adherent of the Mādhyamaka philosophy of Nāgārjuna. Abhayadatta Sri also lists Sha ...
'' of
Śāntideva Shantideva (Sanskrit: Śāntideva; ; ; ; ) was an 8th-century CE Indian philosopher, Buddhist monk, poet, and scholar at the mahavihara of Nalanda. He was an adherent of the Mādhyamaka philosophy of Nāgārjuna. Abhayadatta Sri also lists S ...
. Photocopies of Tibetan
xylographs Woodcut is a relief printing technique in printmaking. An artist carves an image into the surface of a block of wood—typically with Chisel#Gouge, gouges—leaving the printing parts level with the surface while removing the non-printing parts ...
of the work are interspersed between the early chapters of the book. Lamotte stated that because others were unable to rebuild the original Sanskrit text, he did not attempt to rebuild the original Sanskrit text. The sources of the Sanskrit reconstitutions are indicated separately from the parenthetical terms. They are sometimes indicated in the footnotes.Robinson, p. 152. Robinson wrote that the translation is "clear, methodical, and usually accurate". In regards to the consultations of the Chinese commentaries on the ''VKN'' Robinson wrote that Lamotte "exploited them for tales rather than doctrinal explanations." Robinson wrote that the ''
Mahāvyutpatti The ''Mahāvyutpatti'' (Devanagari: महाव्युत्पत्ति, compound of महत् (in compounds often महा) - great, big, and व्युत्पत्ति f. - science, formation of words, etymology; Wylie: Bye-bra ...
'' seems to be the chief source of the Sanskrit reconstitutions but often the reconstitutions do not do so "and particularly when the restitution is doubtful one wants to know how Lamotte arrived at it." Robinson argued that Lamotte should have used asterisks on the reconstitutions and marked equivalents from sources not in the ''Mahāvyutpatti'' with abbreviations. In regards to the translation Robinson praised Lamotte's translation of biographies, holy personages, parables, tales, and philological annotations, arguing that the translator "capably" translated the catechistic points of doctrine by "marshalling the data and drawing sound, straightforward conclusions." Robinson wrote that Lamotte "repeatedly blurs important philosophical distinctions, attempts to reduce the dialectic to the dogmatic, and slips away from the dual standpoint (relative and absolute) which underlies the systematic double-entendre of the text." Robinson argues that this caused him to not satisfactorily explain the central point of the sutra because the practice distorts the commentary on the ethics and the metaphysics of the ''VKN''. Robinson wrote that this version was "philologically the most adequate treatment of a major Mahāyāna sūtra to appear in a modern language." Robinson argued that Lamotte "has succeeded very well in his aim of revealing the Indic original underlying the Tibetan translation" and that his work "has resolved hundreds of points that were obscure in the Chinese versions, and has thus laid a solid foundation for further ''Vimalakīrti'' studies, as well as facilitating similar treatment of other Mahayāna sūtras not extant in Sanskrit."Robinson, p. 158.


English version

The English edition includes a new introduction from Lamotte and additional references and notes. The English edition does not include ''Vimilakīrti en Chine''. The English edition has the same format as the original French edition. Paul Williams, author of a book review for the ''
Journal of the Royal Asiatic Society The ''Journal of the Royal Asiatic Society'' is an academic journal which publishes articles on the history, archaeology, literature, language, religion and art of South Asia, the Middle East (together with North Africa and Ethiopia), Central Asia ...
'', stated that the omission of ''Vimilakīrti en Chine'' from the English version was "naturally to be regretted".


Reception

Williams wrote that the English edition was "outstandingly successful." Robinson wrote that the French version was "excellent" and that despite the flaws "there is still no book in a European language that advances our philosophical and religious understanding of this text beyond that of the Sino-Japanese commentators."


References

* Bharati, A. "L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (book review). ''
Artibus Asiae ''Artibus Asiae'' is a biannual academic journal specialising in the arts and archaeology of Asia. Along with the ''Ostasiatische Zeitschrift'' (founded in 1912) it was one of the most successful journals in its field in the German-speaking part of ...
'', , 01/1963, Volume 26, Issue 3/4, pp. 366 – 368 * Emmerick, R. E.
''La concentration de la marche héroïque (Śūraṃgamasamādhisūtra)'' by Étienne Lamotte
(book review). ''
The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland The ''Journal of the Royal Asiatic Society'' is an academic journal which publishes articles on the history, archaeology, literature, language, religion and art of South Asia, the Middle East (together with North Africa and Ethiopia), Central Asia ...
''.
Cambridge University Press Cambridge University Press was the university press of the University of Cambridge. Granted a letters patent by King Henry VIII in 1534, it was the oldest university press in the world. Cambridge University Press merged with Cambridge Assessme ...
. No. 3/4 (Oct., 1967), pp. 167–169. Available at
JStor JSTOR ( ; short for ''Journal Storage'') is a digital library of academic journals, books, and primary sources founded in 1994. Originally containing digitized back issues of academic journals, it now encompasses books and other primary source ...
. - Book review of the original French edition of '' Śūraṃgamasamādhisūtra, The Concentration of Heroic Progress: An Early Mahayana Buddhist Scripture'' * Robinson, Richard H. ''
Indo-Iranian Journal ''Indo-Iranian Journal'' is a peer-reviewed academic journal focusing on aspects of Indo-Iranian cultures. The journal was started by de Jong and Kuiper in 1957 with Ludwig Alsdorf, Harold Walter Bailey, Louis Renou, Sumitra Mangesh Katre ...
'' Volume 9, Issue 2 (June 1966), pp. 147–163. * Williams, Paul M. "The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (book review) ''
Journal of the Royal Asiatic Society The ''Journal of the Royal Asiatic Society'' is an academic journal which publishes articles on the history, archaeology, literature, language, religion and art of South Asia, the Middle East (together with North Africa and Ethiopia), Central Asia ...
'', , 04/1979, Volume 111, Issue 2, pp. 171 – 172.


Notes


Further reading

* May, Jacques. "L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (book review). ''
T'oung Pao ''T'oung Pao'' (; ), founded in 1890, is a Dutch journal and the oldest international journal of sinology. It is published by the publisher E. J. Brill. ''T'oung Pao'' original full title was ''T'oung Pao ou Archives pour servir à l'étude de l ...
'', , 01/1964, Volume 51, Issue 1, pp. 85 – 98. {{DEFAULTSORT:Teaching of Vimalakirti (Vimalakirtinirdesa) 1962 non-fiction books French-language non-fiction books Belgian books Buddhism studies books