Early life
Stephanides was born in Trikomo a village located in the North-east part ofLife and work
He left the United Kingdom in 1976 and lived and travelled in Greece, Spain, and Portugal for two years before receiving an appointment with the University of Guyana in 1978 where he stayed for six years. As a result, he became immersed in Caribbean and Brazilian culture. He moved to Washington DC in the mid-80s where he worked as a professional translator and conference interpreter, researcher and writer. In 1985 he was awarded a grant by the American Translators Association to translate a book on British Guyana written in Portuguese in the 19th century by a Portuguese writer. In 1988 he made a documentary film on Kali worship in Guyana called ''Hail Mother Kali'' that was short-listed for an award for excellence by the Society of Anthro-Journalism. In 1989 he was awarded the poetry award of the Society for Humanistic Anthropology of the American Anthropological Association (AAA) for poetry written during field work in Guyana. In 1991 he returned to Cyprus accompanied by his US-born wife and daughter. Stephanides cites a variety of authors from differing cultural and social backgrounds as influences in his work. He cites Derek Walcott as an influence in the English language, drawing inspiration from him through the way he brings together the Creole idiom into with the classical. He also cites Constantine P. Cavafy as a favourite. He was a friend of the Greek-Cypriot writer Niki Marangou, translating her poetry into English and maintaining a close literary relationship with her until her death.Contribution to Cypriot literature
Stephanides serves as an advisory editor for the publication of Cadences, a journal of literature and the arts in Cyprus which is published by European University Cyprus. He has served twice as a judge for theSelected bibliography since 2000
Monographs * ''Blue Moon in Rajasthan and other poems''. Kochlias: Nicosia, 2005. * ''Translating Kali’s Feast: the Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction''. Editions Rodopi: Amsterdam & Atlanta, 2000, 2nd print 2005 including a print for South Asian circulation only. Reviews: ''The Book Review'' (Delhi, January 2002), ''Crossings'' (SUNY Binghamton, 2002), ''Interdisciplinary Literary Studies'' (Penn State U), '' Wasafiri'' (U of London), ''The Translator'' (No. 1, 2006, by Shirley Chew, U of Leeds). Edited collections * ''Excerpta Cypriana'' (ed. and introduction), University of Iowa, International Writing Program. 91st Meridian (Special issue on Cypriot Literature in three languages), Volume 6.3, Summer 2009 (available online). * ''Cultures of Memory/Memories of Culture'' (ed. and introduction), University of Nicosia Press: Nicosia, 2007. Reviewed in Cyprus Review Vol. 20: 1 (Spring 2008), and Vsesvit 9–10 ''Review of World Literature'', Kiev (2010). * ''Gramma'', Special issue co-edited with Antonis Balasopoulos on the topic "Comparative Literature and Global Studies: Histories and Trajectories". University of Thessaloniki, 2005. * ''Beyond the Floating Islands'' (ed. and introduction with Susan Bassnett), COTEPRA Reader Series, University of Bologna: Bologna, 2002. Literary translations * Selection from the Divan by Niki Marangou (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2001. Seven Tales From Cyprus (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2003. Chapters in Books: * "Theoria/Darshan: Writing Literature in the Field", in Letizia Gramaglia and David Dabydeen (eds), ''Coral Identities: Essays on Indo-Caribbean Literature'' (Peepal Tree Press, Leeds, 2013). * “I Land Home in the Waft of Sibyls with their Ruthful Smiles,” The New Symposium: Writers and Poets on What We Hold in Common. 91st Meridian Books/Autumn Hill Books: Iowa City, 2012, 271–277. * “Stories and Myths in Translation Theory and the Rethinking of Cultural Tradition,” in Piyush Raval (ed.), ''Translation Studies. Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations'', Delhi: Viva Books, 2012, 25–48. * “Turning East,” Literature for Europe?, in Theo D’Haen and Iannis Goerlandt (eds), ''Rodopi Studies in Comparative Literature'' 61, Amsterdam and New York, 2009. 197–215. * "Translation and Ethnography in Literary Transaction", in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), ''Studying Transcultural Literary History'', Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2006. 300–309. * "Translating Against: Comparative Criticism from Post-colonial to Global." Writing back in/and Translation. Peter Lang. Frankfurt au Main 2006. 209–220. * ''Encyclopedia of Post-colonial Literature in English'' (editor and contributor for Cyprus), Routledge, 2005. * "Thresholds of Translatability Between Centre and Periphery". In: ''The Periphery Viewing the World''. Parousia Publications 60: Athens, 2004: 113–119. * "Translation, Multiculturalism, and the New Europe". In: Robert Shannan Peckham (ed.), ''Rethinking Heritage: Cultures and Politics of Europe''. I.B. Tauris: London & New York, 2003. 45–58. * "Contemporary Cypriot Poetry" (translated from Greek), in Mehmet Yashin (ed.), ''Step-Mother Tongue: From Nationalism to Multiculturalism'', Middlesex UP, London 2000. 102–106. * "The Other in the Idiom of Migrancy". In: Ruth Parkin-Gounelas (ed.), ''The Other Within''. Vol. I. Thessaloniki, 2001. 27–35. * "The Dislocated Idiom of Martin Carter". In: Stewart Brown (ed.), ''The Art of Martin Carter''. Leeds: Peepal Tree Press, 2000. 219–225. Journal articles * "An Island in Translation". ''Kunapipi'', Volume XXXIII, Number 1-2, 2012. 42–53. * with Susan Bassnett. "Islands, Literature and Cultural Translatability". ''Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Cultural Studies''. University of Lyon 3. 2008: 5–21. * "Thinking Through the Gap: Poetic Philosophers and Philosophical Poets". ''Primerjalna knjizevnos'' (Ljubljana) 29. Special Issue (2006). 211–216 (translated into Slovenian 27–33). Published by the Slovenian Comparative Literature Association. * 'Transculturating for Worldliness'. ''Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Cultural Studies''. (Statement for founding issue, 17–23 in English, French, and Chinese). University of Lyon 3. 2006. * "Translatability of Memory in an Age of Globalization". ''Comparative Literature Studies Special Issue: Globalization and World Literature''. Guest Editor: Djelal Kadir. Penn State Press. Vol. 41. No. 1. 2004: 101–115. * "Spaces of Translatability in 20th Century Poetry2, ''Annales du Monde Anglophone'', No. 17 (Paris, Spring 2003): 141–149. Special Issue: European Studies of Modern Anglophone Poetry. * "Europe, Globalization, and the Translatability of Culture", ''The European English Messenger''. Volume X/2, Autumn 2001. 39–46. * "Tribute to R.K. Narayan". ''The Book Review'' (Delhi). Volume XXV, no. 9, September 2001. 25–26. * "Letter to Amitav Ghosh". ''The Book Review'' (Delhi). Volume XXV, no. 7, July 2001. 27–28. * "Goddesses, Ghosts, and Translatability in Wilson Harris’ Jonestown". ''Journal of Caribbean Literatures''. Volume two, numbers 1, 2, and 3. Spring 2000. 233–241. * "Imagining the Homeland in Translation", ''Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives''. Volume XI. SUNY, Binghamton, 2000. 53–65. * "In Conversation", Raj Kamal Jha with Stephanos Stephanides. ''The Book Review'' (Delhi). Volume XXIV, no 7, July 2000. 22–25. * "The House" by Theodossis Nicolaou (in Greek and English) in ''Beacons: A Journal of Literary Translation''. Number 6, 2000. Ed. Breon Mitchell for the Literary Division of the American Translators Association and Indiana University. 178–197.Filmography
* Poets in No Man's Land (Nicosia, 2012). 20-minute documentary directed and produced with Stephen Nugent. * Poetry videos with Turkish-Cypriot poet Gur Genc: Speaking of Water (2005) and Between Sand and Water (2006). * Kali in the Americas (Brooklyn 2003). Ethnographic video https://www.youtube.com/watch?v=kW67fXMMDvg * Hail Mother Kali (Guyana 1988). (Film footage in the holdings ofReferences
* Website: https://stephanosstephanides.com/ * Adrian Grima, 'An Unexpected Rush of Stories', (30 September 2005). Available on the Internet at: http://www.adriangrima.com/stephanos_stephanides_blue_moon.htm * Cadences A Journal of Literature and the Arts in Cyprus Vol. 8 Fall 2012. pp. 144 * No Man's Land. Available on the Internet at: https://www.youtube.com/watch?v=T-2GlFDZgu4 * http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp.uiowa.edu/files/Stephanides_I_Land_Home.pdf {{DEFAULTSORT:Stephanides, Stephanos 1949 births English-language writers from Cyprus Greek Cypriot poets Greek Cypriot writers Living people Fellows of the English Association Academic staff of the University of Cyprus People from Famagusta District People from Manchester People from Bristol