HOME

TheInfoList



OR:

The Pyrgi Tablets (dated ) are three golden plates inscribed with a bilingual PhoenicianEtruscan dedicatory text. They are the oldest historical source documents from Italy, predating Roman hegemony, and are rare examples of texts in these languages. They were discovered in 1964 during a series of excavations at the site of ancient Pyrgi, on the Tyrrhenian coast of
Italy Italy, officially the Italian Republic, is a country in Southern Europe, Southern and Western Europe, Western Europe. It consists of Italian Peninsula, a peninsula that extends into the Mediterranean Sea, with the Alps on its northern land b ...
in
Latium Latium ( , ; ) is the region of central western Italy in which the city of Rome was founded and grew to be the capital city of the Roman Empire. Definition Latium was originally a small triangle of fertile, volcanic soil (Old Latium) on whic ...
(Lazio). The text records the foundation of a temple and its dedication to the
Phoenicia Phoenicians were an Ancient Semitic-speaking peoples, ancient Semitic group of people who lived in the Phoenician city-states along a coastal strip in the Levant region of the eastern Mediterranean, primarily modern Lebanon and the Syria, Syrian ...
n goddess Astarte, who is identified with the Etruscan supreme goddess Uni in the Etruscan text. The temple's construction is attributed to Thefarie Velianas, ruler of the nearby city of Caere. Two of the tablets are inscribed in the
Etruscan language Etruscan ( ) was the language of the Etruscan civilization in the ancient region of Etruria, in Etruria Padana and Etruria Campana in what is now Italy. Etruscan influenced Latin but was eventually superseded by it. Around 13,000 Etruscan epigraph ...
, the third in Phoenician. The writings are important in providing both a bilingual text that allows researchers to use knowledge of Phoenician to interpret Etruscan, and evidence of
Phoenicia Phoenicians were an Ancient Semitic-speaking peoples, ancient Semitic group of people who lived in the Phoenician city-states along a coastal strip in the Levant region of the eastern Mediterranean, primarily modern Lebanon and the Syria, Syrian ...
n or Punic influence in the Western
Mediterranean The Mediterranean Sea ( ) is a sea connected to the Atlantic Ocean, surrounded by the Mediterranean basin and almost completely enclosed by land: on the east by the Levant in West Asia, on the north by Anatolia in West Asia and Southern ...
. They may relate to
Polybius Polybius (; , ; ) was a Greek historian of the middle Hellenistic period. He is noted for his work , a universal history documenting the rise of Rome in the Mediterranean in the third and second centuries BC. It covered the period of 264–146 ...
's report (''Hist.'' 3,22) of an ancient and almost unintelligible treaty between the Romans and the
Carthaginians The Punic people, usually known as the Carthaginians (and sometimes as Western Phoenicians), were a Semitic people, Semitic people who Phoenician settlement of North Africa, migrated from Phoenicia to the Western Mediterranean during the Iron ...
, which he dated to the
consul Consul (abbrev. ''cos.''; Latin plural ''consules'') was the title of one of the two chief magistrates of the Roman Republic, and subsequently also an important title under the Roman Empire. The title was used in other European city-states thro ...
ships of Lucius Junius Brutus and Lucius Tarquinius Collatinus (509 BC). The Phoenician inscriptions are known as KAI 277. The tablets are now held at the National Etruscan Museum, Villa Giulia, Rome. Pallottino has claimed that the existence of this bilingual suggests an attempt by Carthage to support or impose a ruler (Tiberius Velianas) over Caere at a time when Etruscan sea power was waning and to be sure that this region, with strong cultural ties to Greek settlements to the south, stayed in the Etrusco-Carthaginian confederacy. The exact nature of the rule of Tiberius Velianas has been the subject of much discussion. The Phoenician root MLK refers to sole power, often associated with a king. But the Etruscan text does not use the Etruscan word for 'king', , instead presenting the term for 'magistrate', (perhaps modified by a word that may mean 'great'). This suggests that Tiberius Velianas may have been a tyrant of the kind found in some Greek cities of the time. Building a temple, claiming to have been addressed by a god, and creating or strengthening his connections with foreign powers may all have been ways that he sought to solidify and legitimate his own power. Another area that the Pyrgi Tablets seem to throw light on is that Carthage was indeed involved in central Italy at this point in history. Such involvement was suggested by mentions by
Polybius Polybius (; , ; ) was a Greek historian of the middle Hellenistic period. He is noted for his work , a universal history documenting the rise of Rome in the Mediterranean in the third and second centuries BC. It covered the period of 264–146 ...
of a treaty between Rome and Carthage at about the same time period (circa 500 BC), and by
Herodotus Herodotus (; BC) was a Greek historian and geographer from the Greek city of Halicarnassus (now Bodrum, Turkey), under Persian control in the 5th century BC, and a later citizen of Thurii in modern Calabria, Italy. He wrote the '' Histori ...
's accounts of Carthaginian involvement in the Battle of Alalia. But these isolated accounts did not have any contemporaneous texts from the area to support them until these tablets were unearthed and interpreted. Schmidtz originally claimed that the language pointed more toward an eastern Mediterranean form of Phoenician rather than to Punic/Carthaginian. But he has more recently reversed this view, and he even sees the possibility that the Carthaginians are directly referred to in the text. The text is also important for our understanding of religion in central Italy around the year 500 BC. Specifically, it suggests that the commemoration of the death of
Adonis In Greek mythology, Adonis (; ) was the mortal lover of the goddesses Aphrodite and Persephone. He was considered to be the ideal of male beauty in classical antiquity. The myth goes that Adonis was gored by a wild boar during a hunting trip ...
was an important rite in Central Italy at least at this time (around 500 BC), that is if, as is generally assumed, the Phoenician phrase "on the day of the burial of the divinity" refers to this rite. This claim would be further strengthened if Schmidtz's recent claim can be accepted that the Phoenician phrase means "at the death of (the) Handsome (one)
Adonis In Greek mythology, Adonis (; ) was the mortal lover of the goddesses Aphrodite and Persephone. He was considered to be the ideal of male beauty in classical antiquity. The myth goes that Adonis was gored by a wild boar during a hunting trip ...
" Together with evidence of the rite of
Adonai Judaism has different names given to God in Judaism, God, which are considered sacred: (), (''Adonai'' ), (''El (deity), El'' ), ( ), (''El Shaddai, Shaddai'' ), and ( ); some also include I Am that I Am.This is the formulation of Josep ...
in the Liber Linteus in the 7th column, there is a strong likelihood that the ritual was practiced in (at least) the southern part of Etruria from at least circa 500 BC through the second century BC (depending on one's dating of the Liber Linteus). Adonis himself does not seem to be directly mentioned in any of the extant language of either text.


Phoenician text

The Phoenician inscriptions are known as KAI 277. Following is a transcription with English translations. , For the Lady, for Astarte, this is the holy place, which was made, and which was placed (by) Tiberius Velianas, king over Kasriye (= Caerites?), . during the month of the sacrifice to the Sun, as an offering in the temple. And he built a chamber (or ''-bn TW'' = "Tiberius Velianas built (it)"), because Astarte requested (this) from him, year three "3" of his reign, in the month of Krr, on the day of the burial of the divinity. . And (may) the years of the statue of the deity in her temple (be) years like (or "as numerous as") the stars.


Translation variants

The Phoenician text has long been known to be in a Semitic, more specifically a Canaanite language (specifically North Canaanite; South Canaanite dialects include
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
, Moabite, and Edomite); hence there was no need for it to be "deciphered". And while most of the inscription can certainly reliably be read, certain passages are philologically uncertain on account of perceived complications of syntax and the vocabulary employed in the inscription, and as such they have become the source of debate among both Semiticists and classicists. For example, other translations of the final line, besides that cited above, include: "And I made a duplicate of the statue of the goddess in her temple as do the Kakkabites
Carthaginians The Punic people, usually known as the Carthaginians (and sometimes as Western Phoenicians), were a Semitic people, Semitic people who Phoenician settlement of North Africa, migrated from Phoenicia to the Western Mediterranean during the Iron ...
; and "As for the red robe of the statues of the goddess in her temple, her/its red robe is like a those of the gods of the Kakkabites arthaginians (both of these from Krahmalkov's Phoenician-Punic Dictionary). Further, In Schmidtz's 2016 treatment of the text, he reinterprets the string ''bmtnʼ bbt'' (translated above and commonly as "as an offering in the temple") as ''bmt n' bbt'' to mean "at the death of (the) Handsome (one)
Adonis In Greek mythology, Adonis (; ) was the mortal lover of the goddesses Aphrodite and Persephone. He was considered to be the ideal of male beauty in classical antiquity. The myth goes that Adonis was gored by a wild boar during a hunting trip ...
"


Phoenician vocabulary

Much of the well known vocabulary (from the glossary by A. Bloch, 1890, unless otherwise indicated) of the text is, of course, religious, including ''rb-t'' "Lady," ''ʻštrt'' the goddess "Astarte," ''qdš'' "holy," ''ʼlm'' "divinity," ''bt'' "temple, house," ''zbḥ'' "sacrifice," ''qbr'' "burial"; or they involve the calendar or elements of the natural world: ''ym'' "day," ''yrḥ'' "month," ''šnt'' "year(s)," ''šmš'' "sun" (in this context, also a deity), ''kkb'' "stars." Common verbs include ''šmš'' "made," ''ytn'' "placed," ''bn'' "built," ''mlk'' "rule, reign." Most of the items below not covered in this list are grammatical elements, uncited claims, or reflect earlier scholarship that has now been superseded by newer studies. Nouns in the text include: bt' , "house, temple" emitic *bayt- kkb , star emitic *kabkab- akkawkabīm/hakkawkabūm = the-stars ʼlm , divinity emitic *ʼil- "god" ʼšr , place, ʻštrt , Astarte emitic *ʻaṯtar- krr , Churvar alendar month f. Etruscan ''Χurvar'' kyšryʼ , Caerites people lmʼš , statue (But analyzed by some as the preposition ''lm'' "during" plus the relative pronoun ''ʼš'' "which"), ''mtnʼ, gift emitic *ntn 'to give' qbr, burial, rbt, lady f. Akkadian ''rābu'' "grand, large" abbu, female: rabbatu šmš, sun emitic *šamš- šnt, year �anot "years" – from: šanāt, tw, aedicula aw yd, hand ym, day emitic *yawm- yrḥ, month emitic *warḥu- anaanite: yarhu zbḥ, sacrifice Verbs: mlk, to rule, to reign emitic *mlk ʼrš, to raise, bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built mlk, to rule, to reign emitic *mlk pʻl, to make, to do [Semitic *pʻl], ::ytn, to give [Semitic *[y]-ntn] [ya-ntin[u he-gives / Hebrew: yittēn Other: ʼš, which, who, that [rel.pron], ʼz, this [ ha-dha? ], ʻl, over, above [Semitic *ʻal-], b-, in, at, with, on emitic *bi- bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built k-, for, since [Semitic *ki-], km, like, as [ka-ma], l-, to, for [Semitic *la-], Q-D-S, qdš, holy, šlš, three [Semitic *ṯalāṯ-], w-, and [Semitic *wa-]


Etruscan text

This partial English translation is generally speculative, following van der Meer, except where noted. Line breaks are indicated with / with line numbers in superscript immediately following. Note that Schmitz has pointed out that "Etruscologists...dispute nearly every word in the Etruscan texts." Other proposed translations are presented in a 2022 article by M. Ivanković.


First plate

This temple and sacred buildings (''herama-šva'') have been requested by Juno Astar(t)e...having been built at his own () cost(?), Tiberius Velianas ...has given (''tur-ce'') (it) as an offering(?), (or "according to her own (''sal'') wishes (''cluvenias'')) (as) custodian(?) of the place(?) of the ''cella'' (or "the funeral chamber" ''tameres-ca'') during the feast (of the month) of Tuler when three years (were) full (?) from the day of Tesiamet on the feast of (the month) Alsasa when the of the magistrate (was??) (the) great . Indeed, in this sanctuary, the years are (going to be) as many as the stars.


Second plate

When Tiberius Velianas had built () the ("altar(s)"? or "desiderata"?) of (epithet of ?) he dedicated (''šela-ce'') an offering during the month () of Juno. The yearly ( literally "of the years") offerings for the temple were () (to be like the) eternal (?) stars.


Translation variants

Wylin translates (4–5) as "has ratified the offering of the temple." However, Steinbauer (agreeing with Rix) has challenged this assumption and, considering that it seems to be positioned at the beginning of a series of phrases within the contexts of a step-by-step instruction in the Liber Linteus, proposed that (with its variants and ) simply means "then." The second to last word, , is clearly a plural, so would match the (putative) plural 'star-s' of the Phoenician text in this location. It also occurs in one of the supplementary texts below, as well as in the inscription in the Golini Tomb, but in the latter context, this meaning does not seem to fit. A minimalist 'translation' drawing only on well established meanings of Etruscan words, and not depending on the Phoenician text (which is often itself uncertain, see above, and is, in any case, not a word for word translation) has been presented by Adiego: ::This and the , which were ...-ed from the part of , ...ing the , gave to her, the (or: to his ), to/of the , that from the chamber (?) in the day- , when three years . In the day- the , when of the -magistracy , that , and this(?)/thus...-ed the year the -s. ::When Thefarie Veliiunas ...-ed a -offering the month ...-ed the -s of the years of the were .


Etruscan vocabulary

Much of the more certainly defined vocabulary (from the glossary in Pallottino, 1975, unless otherwise indicated) of the text is again, of course, religious, including references to the god ''uni'' "Juno," nouns like ''tmia'' "temple," ''vacal'' "offering, libation (?)," and ''ilucve'' "festival"; or they involve the calendar or elements of the natural world: ''tiur'' "month, moon," ''avil'' "year(s)," ''pulum-χva'' "stars" (?). Other well attested words in the text include the number "three" ''ci'', and some common verbs such as ''turu-'' "give" and ''am-'' "be," and the well known term for "magistrate" ''zilac-''. Most of the rest of the words are contested or uncertain.


Verbs

:acna(s), to bring forth :am, to be :tur, to give ( 'has given') :θem, to build, establish


Nouns

:astre, Phoenician goddess of fertility, :atran, reign, rulership? :avil, year ( 'of the years, yearly') :xurvar, month hoenician *kurar:meχ, people :pulum, star :tiur, month :tmia, temple ( 'of the temple') :θefariei,
Tiberius Tiberius Julius Caesar Augustus ( ; 16 November 42 BC – 16 March AD 37) was Roman emperor from AD 14 until 37. He succeeded his stepfather Augustus, the first Roman emperor. Tiberius was born in Rome in 42 BC to Roman politician Tiberius Cl ...
oman male name:uni, Etruscan mother goddess of fertility Iūno''">Juno_(mythology).html" ;"title="f. Latin ''Juno (mythology)">Iūno'':vacal, votive offering :velianas, Velianas [family name]. :zilac magistrate


Other parts of speech

:ca, this; ica-c and this :ci, three :nac, when, during, while :śnuiu-aφ, as many? (Liber Linteus, LLZ, col 6, lines 1,2,4)


Supplementary Etruscan Texts


Inscription on a bronze tablet at Pyrgi

These were much more damaged than the gold tablets above. Cr 4.3: :: :: :: :: :: Cr 4.2 :: :: :: Deities mentioned here include , and .


Inscriptions on vessels found in the sanctuary at Pyrgi

:: 1 ] :n32, fragment of a vase, VI :: : (div) patera, or plate V TLE 877 :: :(div) patera, or plate V REE 40 n54 ::* / ::(div?) fragment of a vase, or vessel IV REE 56 n31 :: :(div)patera, or plate V REE 64 n36 :: ::In the Golini Tomb 1 at Orvito we have a woman serving at the banquet table hand extended with A VESSEL in her hand, the inscription reads O RAMA MLIOUNS ::# :(div)Greek kylix, V REE 56 n24 Lead tablet from the temple of Minerva at Castrum Novum (near Pyrgi) (CIE 631 :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: . Side 2: ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] Notes: Words also occurring in the gold Pyrgi Tablets are in bold: "star(s)?; "sacrifice/libation", or "then"; "when." Words and sequences recurring within the text include: ?; ? (''ca'' "this"); "to offer"; "offering" (''nun''?) "some" (?); "beautiful"; (demonstrative pronoun); "be"; ("to do, offer"); (< "girl"??); ? (< "as"??).Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559-60


Notes


References


First printed edition

Colonna, G. – Garbini, G. – Pallottino, M. – Vlad Borrelli, L., '"Scavi nel santuario etrusco di Pyrgi. Relazione preliminare della settima campagna, 1964, e scoperta di tre lamine d’oro inscritte in etrusco e punico”, ''ArchCl'' 16, 1964: 49–117. :: Colonna, G., “I dati dello scavo”: 50–57. :: Pallotino, M., “Scoperta e prima valutazione delle lamine inscritte”: 58–63. :: Vlad Borrelli, L., “Nota tecnica sulle lamine”: 64–65. :: Garbini, G., “L’iscrizione punica”: 66–76. :: Pallotino, M., “Le iscrizioni etrusche”: 76–104. :: Pallotino, M., “Conclusioni storiche”: 104–117.


Other references

* Adams, J. N. (2003) ''Bilingualism and the Latin Language'', Cambridge: 202–206. * Adiego, I.-X. (2015–2016) “The Etruscan Text of Pyrgi Golden Tablets: Certainties and Uncertainties”, in Bellelli, V. ''Le lamine di Pyrgi'', Verona : 135–156. * Agostiniani, L. (2007)''Scritti scelti di Luciano Agostiniani: omaggio per il suo 65mo compleanno, Tomo I, scritti etruschi, AIONLing'' 25 003, Napoli * Amadsi Guzzo M. G. (1995) “Mondes étrusque et italique”, in V. Krings (éd.), ''La civilisation phénicienne et punique. Manuel de recherche'', Leiden / New York / Köln: 663–673 (671–673) * Amadsi Guzzo, M. G.(2014) “Punic Scripts”, in J. A. Hackett & W. E. Aufrecht (eds.), ''An Eye for Form. Epigraphic Essays in Honor of G. F. M. Cross'', Winona Lake, Indiana, 314–333 (320–322). * Amadsi Guzzo, M. G. (2015–2016) “Sull’ambientazione della lamina fenicia di Pyrgi”, in Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona : 5–19. * Baglione, M. P. – Colonna, G. (1997) “Appendice I”, in A. Maggiani, ''Vasi attici figurati con dediche a divinità etrusche,'' Roma: 85–98. * Belfiore, V. (2011) ''Il Liber Linteus di Zagabria. Testualità e contenuto'', Pisa / Roma * Belfiore, V. (2012) “Studi sul lessico ‘sacro’. Laris Pulenas, le lamine di Pyrgi e la bilingue di Pesaro”, ''Rasenna: Journal of the Center for Etruscan Studies'' 3/1, art. 3: 1–20. UMass Amherst. http://scholarworks.umass.edu/rasenna/vol3/iss1/3 http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1018&context=rasenna * Belfiore, V. (2014) ''La morfologia derivativa in etrusco. Formazioni di parole in -na e in -ra'', Pisa/Roma: 105–106. * Belfiore, V. (2015–2016) “Nuovi spunti di riflessione sulle lamine di Pyrgi in etrusco”, Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona: 103–134. * Bellelli, V. and P. Xella (eds) (2015–2016) ''Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta''. ''SEL'' 32–33; Verona * Benelli, E. (2007) ''Le iscrizioni etrusche. Leggerle e capirle,'' Ancona: 265–266. * Benelli, E. (2015–2016) “Riforme della scrittura e cultura epigrafica al tempo delle lamine di Pyrgi”, in Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona : 81–88. * Bloch, R (1965) "Inscriptions punique et étrusques découvertes à Pyrgi" Paris: La Société. ''Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France'', 1965–01, p. 41 * Colonna, G. (2000) '' Il santuario di Pyrgi dalle origini mitistoriche agli altorilievi dei Sette e di Leucoteia''. Roma; Università degli studi di Roma La Sapienza. * * Cristofani, M. (1996) “Sulla dedica di Pyrgi”, in E. ACQUARO (ed.), ''Alle soglie della classicità. Il Mediterraneo tra tradizione e innovazione. Studi in onore di Sabatino Moscati'', III, Pisa / Roma: 1117–1126. * De Simone, C. (2012) “Il teonimo Šuri: riflessioni ad alta voce”, ''Mediterranea'' 9: 107–132. *Dupont-Sommer, Andre (1964) ''L'inscription punique récemment découverte à Pyrgi'' Paris: Imprimerie nationale * Egan, R. B. (2004) “Carthage, kkb, kakkabh and the kkbm at Pyrgi”, RSF 32,1, 006 79–85. * Eichner, H. (2011) “Anmerkungen zum Etruskischen”, in G. ROCCA (ed.), ''Le lingue dell’Italia antica: Iscrizioni, testi e grammatica. In memoriam Helmut Rix'' (1926–2004). Atti del Convegno internazionale (Milano 2011), (= Alessandria V), Alessandria: 67–92 (77–78). * Hadas-Label, J. (2004) ''Le bilinguisme étrusco-latin. Contribution à l'étude de la romanisation de l'Étrurie,'' Louvain / Paris: 136–148. * Hadas-Lebel, J. (2017) "''Thefarie Velianas'', la tyrannie étrusque et l’origine du licteur romain," ''REL'' 95, pp. 25–43. * Kropp, M.(1994) “Versioni indipendenti o traduzione? Rilettura delle lamine d’oro di Pyrgi”, in ''Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata Camito-Semitica e Indoeuropea – I Convegno internazionale di Linguistica dell’area mediterranea (Sassari, 24–27 aprile 1991)'', Cagliari: 189–196. * Maras, D. F. (2013) “Area sud: ricerche in corso sulla documentazione epigrafica (contesti, supporti, formulari, teonimi)” in M. P. BAGLIONE – M. D. GENTILI (edd.), ''Riflessioni su Pyrgi,'' Roma: 195–206. * Maras, D. F. & Wallace, R. E. (2015) “Uni and the Golden Gift of Thefarie. The 50th Anniversary of the Discovery of the Golden Tablets of Pyrgi”, ''Etruscan News'' 17, Winter: 1,4,20. * Maras, D. F. (2015–2016) “Lettere e sacro. Breve storia della scrittura nel santuario etrusco di Pyrgi”, in Benelli, E ''Le lamine di Pyrgi'' (= SEL 32–33), Verona: 89–101. * Pittau, M (1996)
Gli Etruschi e Cartagine: i documenti epigrafici
. ''L'Africa romana: atti dell'11. Convegno di studio, 15-18 dicembre 1994, Cartagine, Tunisia. Sassari, Editrice Il torchietto.'' V. 3, p. 1657–1674. * Pittau, M. (2000) ''Tabula Cortonensis, lamine di Pirgi e altri testi etruschi'', Sassari. * Rigobianco, L. (2013) ''Su numerus, genus e sexus. Elementi per una grammatica dell’etrusco'', Roma : 54–56. * Röllig, W. (1996)“Akkadisch tu’um, di’um, phönizisch tw, aramäisch twn: Versuch einer Klärung”, in E. Acquardo (ed.) ''Alle soglie della classicità. Il Mediterraneo tra tradizione e innovazione'': ''Studi in onore di Sabatino Moscati'', vol. III, Roma: 1203–1207. * Schmitz, PH. C. (1995) “The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi”, JAOS 115, 559–575. * Schmitz, PH. C.(2007) “Adonis in the Phoenician Text from Pyrgi? A New Reading of KAI 277.5”, ''Etruscan News'': 9, 13. * Schmitz, PH. C. (2013) “Phoenician and Punic Religion”, in M. Saltzman (ed.), ''The Cambridge History of Religions in the Classical World'', vol. 1., ''From the Bronze Age to the Hellenistic Era'', Cambridge: 205–233. * Schmitz, PH. C. (2015–2016)“Sempre Pyrgi. A Retraction and Reassessment of the Phoenician Text”, in Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'', Verona: 33–43. * Steinbauer, D. (1999) ''Neues Handbuch des Etruskischen'', St. Katharinen: 196–209. * Torelli, M. (2003) “’Αγαλήτορα· παῐδα. Τυρρηνοί (TLE2 802). Brevi considerazioni su una glossa etrusca”, in S. Marchesini & P. Poccetti (eds.), ''Linguistica è storia. Sprachwissenschaft ist Geschichte. Scritti in onore di Carlo de Simone'', Pisa: 171–177 (173). * van der Meer, B. ( 2007) ''Liber Linteus Zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb. A Comment on the Longest Etruscan Text'', Louvain / Dudley. * van Heems, G. (2015) “Idéologie et écriture: réflexions sur les mentions de titres et magistratures dans les inscriptions étrusques”, in M.-L. Haack (éd.), ''L’écriture et l’espace de la mort. Épigraphie et nécropoles à l'époque pré-romaine'' n ligne Roma: Publications de l’École française de Rome. * van Heems, G. (2011) “Accord sur le désaccord: quelques réflexions sur les rapports entre morphèmes casuels et adpositions en étrusque”, in M. Fruyt – M. Mazoyer – D. Pardee (eds.), ''Grammatical Cases in the Languages of the Middle East and Europe'', Chicago: 399–416. * Wallace, R. E. (2008) ''Ziχ Rasna. A Manual of the Etruscan Language and Inscriptions'', Ann Arbor: 8. * Wylin, K. (2000) ''Il verbo etrusco. Ricerca morfosintattica delle forme usate in funzione verbale'', Roma * Wylin, K. (2003) “Esiste una seconda lamina A di Pyrgi?” ''PdP'' 328, : 61–65. * Wylin, K. (2004 005 “Un terzo pronome/aggettivo dimostrativo etrusco sa”, ''Studi Etrusci'' 70, : 213–225. * Wylin, K. (2006) “Pyrgi B et la rédaction de la tabula Cortonensis”, ''Revue belge de Philologie et d’Histoire'' 84,: 35–44.


External links


The Etruscan Texts Project A searchable database of Etruscan texts



Tavola di Cortona e Lamine di Pyrgi - traduzione
(Italian translation by Giovanni Semerano) {{Etruscans 6th-century BC texts 1964 archaeological discoveries Collection of the Villa Giulia Etruscan inscriptions KAI inscriptions Etruscan language Gold objects Multilingual texts Phoenician inscriptions Votive offering Archaeological discoveries in Italy Astarte