Phoenician text
The Phoenician inscriptions are known as KAI 277. Following is a transcription with English translations. , For the Lady, for Astarte, this is the holy place, which was made, and which was placed (by) Tiberius Velianas, king over Kasriye (= Caerites?), . during the month of the sacrifice to the Sun, as an offering in the temple. And he built a chamber (or ''-bn TW'' = "Tiberius Velianas built (it)"), because Astarte requested (this) from him, year three "3" of his reign, in the month of Krr, on the day of the burial of the divinity. . And (may) the years of the statue of the deity in her temple (be) years like (or "as numerous as") the stars.Translation variants
The Phoenician text has long been known to be in a Semitic, more specifically a Canaanite language (specifically North Canaanite; South Canaanite dialects includePhoenician vocabulary
Much of the well known vocabulary (from the glossary by A. Bloch, 1890, unless otherwise indicated) of the text is, of course, religious, including ''rb-t'' "Lady," ''ʻštrt'' the goddess "Astarte," ''qdš'' "holy," ''ʼlm'' "divinity," ''bt'' "temple, house," ''zbḥ'' "sacrifice," ''qbr'' "burial"; or they involve the calendar or elements of the natural world: ''ym'' "day," ''yrḥ'' "month," ''šnt'' "year(s)," ''šmš'' "sun" (in this context, also a deity), ''kkb'' "stars." Common verbs include ''šmš'' "made," ''ytn'' "placed," ''bn'' "built," ''mlk'' "rule, reign." Most of the items below not covered in this list are grammatical elements, uncited claims, or reflect earlier scholarship that has now been superseded by newer studies. Nouns in the text include: bt' , "house, temple" emitic *bayt- kkb , star emitic *kabkab- akkawkabīm/hakkawkabūm = the-stars ʼlm , divinity emitic *ʼil- "god" ʼšr , place, ʻštrt , Astarte emitic *ʻaṯtar- krr , Churvar alendar month f. Etruscan ''Χurvar'' kyšryʼ , Caerites people lmʼš , statue (But analyzed by some as the preposition ''lm'' "during" plus the relative pronoun ''ʼš'' "which"), ''mtnʼ, gift emitic *ntn 'to give' qbr, burial, rbt, lady f. Akkadian ''rābu'' "grand, large" abbu, female: rabbatu šmš, sun emitic *šamš- šnt, year �anot "years" – from: šanāt, tw, aedicula aw yd, hand ym, day emitic *yawm- yrḥ, month emitic *warḥu- anaanite: yarhu zbḥ, sacrifice Verbs: mlk, to rule, to reign emitic *mlk ʼrš, to raise, bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built mlk, to rule, to reign emitic *mlk pʻl, to make, to do [Semitic *pʻl], ::ytn, to give [Semitic *[y]-ntn] [ya-ntin[u he-gives / Hebrew: yittēn Other: ʼš, which, who, that [rel.pron], ʼz, this [ ha-dha? ], ʻl, over, above [Semitic *ʻal-], b-, in, at, with, on emitic *bi- bn, to build bny ayyiben = [andhe built">nd.html" ;"title="ayyiben = [and">ayyiben = [andhe built k-, for, since [Semitic *ki-], km, like, as [ka-ma], l-, to, for [Semitic *la-], Q-D-S, qdš, holy, šlš, three [Semitic *ṯalāṯ-], w-, and [Semitic *wa-]Etruscan text
This partial English translation is generally speculative, following van der Meer, except where noted. Line breaks are indicated with / with line numbers in superscript immediately following. Note that Schmitz has pointed out that "Etruscologists...dispute nearly every word in the Etruscan texts." Other proposed translations are presented in a 2022 article by M. Ivanković.First plate
This temple and sacred buildings (''herama-šva'') have been requested by Juno Astar(t)e...having been built at his own () cost(?), Tiberius Velianas ...has given (''tur-ce'') (it) as an offering(?), (or "according to her own (''sal'') wishes (''cluvenias'')) (as) custodian(?) of the place(?) of the ''cella'' (or "the funeral chamber" ''tameres-ca'') during the feast (of the month) of Tuler when three years (were) full (?) from the day of Tesiamet on the feast of (the month) Alsasa when the of the magistrate (was??) (the) great . Indeed, in this sanctuary, the years are (going to be) as many as the stars.Second plate
When Tiberius Velianas had built () the ("altar(s)"? or "desiderata"?) of (epithet of ?) he dedicated (''šela-ce'') an offering during the month () of Juno. The yearly ( literally "of the years") offerings for the temple were () (to be like the) eternal (?) stars.Translation variants
Wylin translates (4–5) as "has ratified the offering of the temple." However, Steinbauer (agreeing with Rix) has challenged this assumption and, considering that it seems to be positioned at the beginning of a series of phrases within the contexts of a step-by-step instruction in the Liber Linteus, proposed that (with its variants and ) simply means "then." The second to last word, , is clearly a plural, so would match the (putative) plural 'star-s' of the Phoenician text in this location. It also occurs in one of the supplementary texts below, as well as in the inscription in the Golini Tomb, but in the latter context, this meaning does not seem to fit. A minimalist 'translation' drawing only on well established meanings of Etruscan words, and not depending on the Phoenician text (which is often itself uncertain, see above, and is, in any case, not a word for word translation) has been presented by Adiego: ::This and the , which were ...-ed from the part of , ...ing the , gave to her, the (or: to his ), to/of the , that from the chamber (?) in the day- , when three years . In the day- the , when of the -magistracy , that , and this(?)/thus...-ed the year the -s. ::When Thefarie Veliiunas ...-ed a -offering the month ...-ed the -s of the years of the were .Etruscan vocabulary
Much of the more certainly defined vocabulary (from the glossary in Pallottino, 1975, unless otherwise indicated) of the text is again, of course, religious, including references to the god ''uni'' "Juno," nouns like ''tmia'' "temple," ''vacal'' "offering, libation (?)," and ''ilucve'' "festival"; or they involve the calendar or elements of the natural world: ''tiur'' "month, moon," ''avil'' "year(s)," ''pulum-χva'' "stars" (?). Other well attested words in the text include the number "three" ''ci'', and some common verbs such as ''turu-'' "give" and ''am-'' "be," and the well known term for "magistrate" ''zilac-''. Most of the rest of the words are contested or uncertain.Verbs
:acna(s), to bring forth :am, to be :tur, to give ( 'has given') :θem, to build, establishNouns
:astre, Phoenician goddess of fertility, :atran, reign, rulership? :avil, year ( 'of the years, yearly') :xurvar, month hoenician *kurar:meχ, people :pulum, star :tiur, month :tmia, temple ( 'of the temple') :θefariei,Other parts of speech
:ca, this; ica-c and this :ci, three :nac, when, during, while :śnuiu-aφ, as many? (Liber Linteus, LLZ, col 6, lines 1,2,4)Supplementary Etruscan Texts
Inscription on a bronze tablet at Pyrgi
These were much more damaged than the gold tablets above. Cr 4.3: :: :: :: :: :: Cr 4.2 :: :: :: Deities mentioned here include , and .Inscriptions on vessels found in the sanctuary at Pyrgi
:: 1 ] :n32, fragment of a vase, VI :: : (div) patera, or plate V TLE 877 :: :(div) patera, or plate V REE 40 n54 ::* / ::(div?) fragment of a vase, or vessel IV REE 56 n31 :: :(div)patera, or plate V REE 64 n36 :: ::In the Golini Tomb 1 at Orvito we have a woman serving at the banquet table hand extended with A VESSEL in her hand, the inscription reads O RAMA MLIOUNS ::# :(div)Greek kylix, V REE 56 n24 Lead tablet from the temple of Minerva at Castrum Novum (near Pyrgi) (CIE 631 :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: . Side 2: ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] ::...] Notes: Words also occurring in the gold Pyrgi Tablets are in bold: "star(s)?; "sacrifice/libation", or "then"; "when." Words and sequences recurring within the text include: ?; ? (''ca'' "this"); "to offer"; "offering" (''nun''?) "some" (?); "beautiful"; (demonstrative pronoun); "be"; ("to do, offer"); (< "girl"??); ? (< "as"??).Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559-60Notes
References
First printed edition
Colonna, G. – Garbini, G. – Pallottino, M. – Vlad Borrelli, L., '"Scavi nel santuario etrusco di Pyrgi. Relazione preliminare della settima campagna, 1964, e scoperta di tre lamine d’oro inscritte in etrusco e punico”, ''ArchCl'' 16, 1964: 49–117. :: Colonna, G., “I dati dello scavo”: 50–57. :: Pallotino, M., “Scoperta e prima valutazione delle lamine inscritte”: 58–63. :: Vlad Borrelli, L., “Nota tecnica sulle lamine”: 64–65. :: Garbini, G., “L’iscrizione punica”: 66–76. :: Pallotino, M., “Le iscrizioni etrusche”: 76–104. :: Pallotino, M., “Conclusioni storiche”: 104–117.Other references
* Adams, J. N. (2003) ''Bilingualism and the Latin Language'', Cambridge: 202–206. * Adiego, I.-X. (2015–2016) “The Etruscan Text of Pyrgi Golden Tablets: Certainties and Uncertainties”, in Bellelli, V. ''Le lamine di Pyrgi'', Verona : 135–156. * Agostiniani, L. (2007)''Scritti scelti di Luciano Agostiniani: omaggio per il suo 65mo compleanno, Tomo I, scritti etruschi, AIONLing'' 25 003, Napoli * Amadsi Guzzo M. G. (1995) “Mondes étrusque et italique”, in V. Krings (éd.), ''La civilisation phénicienne et punique. Manuel de recherche'', Leiden / New York / Köln: 663–673 (671–673) * Amadsi Guzzo, M. G.(2014) “Punic Scripts”, in J. A. Hackett & W. E. Aufrecht (eds.), ''An Eye for Form. Epigraphic Essays in Honor of G. F. M. Cross'', Winona Lake, Indiana, 314–333 (320–322). * Amadsi Guzzo, M. G. (2015–2016) “Sull’ambientazione della lamina fenicia di Pyrgi”, in Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona : 5–19. * Baglione, M. P. – Colonna, G. (1997) “Appendice I”, in A. Maggiani, ''Vasi attici figurati con dediche a divinità etrusche,'' Roma: 85–98. * Belfiore, V. (2011) ''Il Liber Linteus di Zagabria. Testualità e contenuto'', Pisa / Roma * Belfiore, V. (2012) “Studi sul lessico ‘sacro’. Laris Pulenas, le lamine di Pyrgi e la bilingue di Pesaro”, ''Rasenna: Journal of the Center for Etruscan Studies'' 3/1, art. 3: 1–20. UMass Amherst. http://scholarworks.umass.edu/rasenna/vol3/iss1/3 http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1018&context=rasenna * Belfiore, V. (2014) ''La morfologia derivativa in etrusco. Formazioni di parole in -na e in -ra'', Pisa/Roma: 105–106. * Belfiore, V. (2015–2016) “Nuovi spunti di riflessione sulle lamine di Pyrgi in etrusco”, Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona: 103–134. * Bellelli, V. and P. Xella (eds) (2015–2016) ''Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta''. ''SEL'' 32–33; Verona * Benelli, E. (2007) ''Le iscrizioni etrusche. Leggerle e capirle,'' Ancona: 265–266. * Benelli, E. (2015–2016) “Riforme della scrittura e cultura epigrafica al tempo delle lamine di Pyrgi”, in Bellelli ''Le lamine di Pyrgi'' Verona : 81–88. * Bloch, R (1965) "Inscriptions punique et étrusques découvertes à Pyrgi" Paris: La Société. ''Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France'', 1965–01, p. 41 * Colonna, G. (2000) '' Il santuario di Pyrgi dalle origini mitistoriche agli altorilievi dei Sette e di Leucoteia''. Roma; Università degli studi di Roma La Sapienza. * * Cristofani, M. (1996) “Sulla dedica di Pyrgi”, in E. ACQUARO (ed.), ''Alle soglie della classicità. Il Mediterraneo tra tradizione e innovazione. Studi in onore di Sabatino Moscati'', III, Pisa / Roma: 1117–1126. * De Simone, C. (2012) “Il teonimo Šuri: riflessioni ad alta voce”, ''Mediterranea'' 9: 107–132. *Dupont-Sommer, Andre (1964) ''L'inscription punique récemment découverte à Pyrgi'' Paris: Imprimerie nationale * Egan, R. B. (2004) “Carthage, kkb, kakkabh and the kkbm at Pyrgi”, RSF 32,1, 006 79–85. * Eichner, H. (2011) “Anmerkungen zum Etruskischen”, in G. ROCCA (ed.), ''Le lingue dell’Italia antica: Iscrizioni, testi e grammatica. In memoriam Helmut Rix'' (1926–2004). Atti del Convegno internazionale (Milano 2011), (= Alessandria V), Alessandria: 67–92 (77–78). * Hadas-Label, J. (2004) ''Le bilinguisme étrusco-latin. Contribution à l'étude de la romanisation de l'Étrurie,'' Louvain / Paris: 136–148. * Hadas-Lebel, J. (2017) "''Thefarie Velianas'', la tyrannie étrusque et l’origine du licteur romain," ''REL'' 95, pp. 25–43. * Kropp, M.(1994) “Versioni indipendenti o traduzione? Rilettura delle lamine d’oro di Pyrgi”, in ''Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata Camito-Semitica e Indoeuropea – I Convegno internazionale di Linguistica dell’area mediterranea (Sassari, 24–27 aprile 1991)'', Cagliari: 189–196. * Maras, D. F. (2013) “Area sud: ricerche in corso sulla documentazione epigrafica (contesti, supporti, formulari, teonimi)” in M. P. BAGLIONE – M. D. GENTILI (edd.), ''Riflessioni su Pyrgi,'' Roma: 195–206. * Maras, D. F. & Wallace, R. E. (2015) “Uni and the Golden Gift of Thefarie. The 50th Anniversary of the Discovery of the Golden Tablets of Pyrgi”, ''Etruscan News'' 17, Winter: 1,4,20. * Maras, D. F. (2015–2016) “Lettere e sacro. Breve storia della scrittura nel santuario etrusco di Pyrgi”, in Benelli, E ''Le lamine di Pyrgi'' (= SEL 32–33), Verona: 89–101. * Pittau, M (1996)External links