HOME

TheInfoList



OR:

''Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles." Here is van Rooten's version of '' Humpty Dumpty'':


Nursery rhymes

The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in ''Mots d'Heures: Gousses, Rames'' are as follows: # Humpty Dumpty # Old King Cole # Hey Diddle Diddle # Old Mother Hubbard # There Was a Little Man and He Had a Little Gun # Hickory Dickory Dock # Jack Sprat # Peter Peter Pumpkin Eater # There Was a Crooked Man # Little Miss Muffet # Jack and Jill # There Was a Little Girl She Had a Little Curl # Little Jack Horner # Ride a Cockhorse to Banbury Cross # Tinker Tailor Soldier Sailor # Rain Rain Go Away # Pat-a-cake Pat-a-cake Baker's Man # Mistress Mary Quite Contrary # Roses Are Red Violets Are Blue # Tom Tom the Piper's Son # Mary Had a Little Lamb # Cross Patch Draw the Latch # See Saw Margery Daw # The Queen of Hearts She Made Some Tarts # One Two Buckle My Shoe # There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe # Ladybird Ladybird Fly Away Home # Monday's Child # Lucy Locket # Curly Locks # Here Is the Church, Here Is the Steeple # Simple Simon # I Do Not Like Thee Doctor Fell # Pussy Cat Pussy Cat # Little Bo Peep # Baa Baa Black Sheep # Polly Put the Kettle On # Lock the Dairy Door # This Little Pig Went to Market # Now I Lay Me Down to Sleep


Secondary use

Ten of the ''Mots d'Heures: Gousses, Rames'' have been set to music by Lawrence Whiffin.


Similar works

An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" ( Frère Jacques) in '' Anguish Languish'' (1956). A later book in the English-to-French genre is '' N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes''), published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ''Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence)'' and ''Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns)''. A similar work in German-English is ''Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript'' by John Hulme (1st Edition 1981; various publishers listed; , and others). The dust jacket, layout and typography are similar in style and appearance to the original ''Mots d'Heures''. The book contains a different selection of nursery rhymes.


Raymond Roussel

Raymond Roussel, was a French author, whose writings are considered to have influenced the Surrealists. Roussel, in writing his novel '' Locus Solus'' and elsewhere, used a technique that involved putting together in different contexts words that sound similar. The result produces unexpected and even irrational new meanings, and is a bit similar to van Rooten’s technique when he wrote ''Mots d'Heures: Gousses, Rames''. The two books differ in that Roussel’s technique doesn’t involve bilingualism or humor, at least not in the same way. According to Marcel Jean, the surrealist artist, Marcel Duchamp, discovered ''Mots D'Heures: Gousses, Rames'', and shared it with others.


Publication history

* 1967, USA, Viking Adult, , hardcover, 40 pp. * 1967, UK, Grossman, , 43 pp. * 1968, UK, Angus & Robertson, , May 1968, hardcover, 80 pp. * 1977, UK, Angus & Robertson, , De Luxe Ed edition, November 17, 1977, 40 pp. * 1980, US, Penguin, , November 20, 1980, paperback, 80 pp. * 2009, UK, Blue Door, , 29 October 2009, hardcover, 48 pp.


See also

* '' N'Heures Souris Rames'' * Homophonic translation * Mondegreen *
Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots f ...


Notes


References

{{DEFAULTSORT:Mots d'Heures Homophonic translation French nursery rhymes 1967 books Poems about cats Pigs in literature fr:N'Heures Souris Rames