Morrison's Bible
   HOME

TheInfoList



OR:

Since the arrival of Christianity in China,
the Bible The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally writte ...
has been translated into many varieties of the
Chinese language Chinese ( or ) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and List of ethnic groups in China, many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.39& ...
, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The CUV is currently available in both traditional (CUVT) and simplifed (CUVS) written Chines ...
in 1919, which became the basis of standard versions in use today. Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Since regional languages or dialects could not be adequately written using
Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
, phonetic systems and type faces had to be invented; Christian texts were often the first works to be printed in those languages. The task of translation motivated missionaries to study Chinese closely, contributing to the development of
Sinology Sinology, also referred to as China studies, is a subfield of area studies or East Asian studies involved in social sciences and humanities research on China. It is an academic discipline that focuses on the study of the Chinese civilization p ...
. The Bible, especially the
Old Testament The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Isr ...
, also offered Chinese revolutionaries such as the leaders of the nineteenth-century
Taiping Rebellion The Taiping Rebellion, also known as the Taiping Civil War or the Taiping Revolution, was a civil war in China between the Qing dynasty and the Taiping Heavenly Kingdom. The conflict lasted 14 years, from its outbreak in 1850 until the fall of ...
an apocalyptic vision of social justice on which to base their claims.


Original Nestorian translations

Christianity was introduced to China by the
Church of the East The Church of the East ( ) or the East Syriac Church, also called the Church of Seleucia-Ctesiphon, the Persian Church, the Assyrian Church, the Babylonian Church, the Chaldean Church or the Nestorian Church, is one of three major branches o ...
, also called the Nestorian Church, in the 7th century and they appear to have begun translating the Bible immediately. The
Xi'an Stele The Xi'an Stele or the Stele ( zh, c=景教碑, p= Jǐngjiào bēi), sometimes translated as the "Nestorian Stele," is a Tang Chinese stele erected in 781 that documents 150 years of early Christianity in China. It is a limestone block high wit ...
, erected by the Nestorians in 781, refers to "the translation of the Scriptures" ( , '
classics Classics, also classical studies or Ancient Greek and Roman studies, is the study of classical antiquity. In the Western world, ''classics'' traditionally refers to the study of Ancient Greek literature, Ancient Greek and Roman literature and ...
') without specifying what they were. Another Christian Chinese document from
Dunhuang Dunhuang () is a county-level city in northwestern Gansu Province, Western China. According to the 2010 Chinese census, the city has a population of 186,027, though 2019 estimates put the city's population at about 191,800. Sachu (Dunhuang) was ...
, , lists several books of the Bible by Chinese titles: the Book of Moses, Zechariah, the Epistles of Saint Paul and Revelation. Despite Nestorian efforts to translate or paraphrase parts of the Bible into Chinese, there has been little evidence to suggest that complete translations of any book of the Bible was undertaken.


Early 19th-century Protestant translations

Protestant missionaries pioneered the translation into local and regional languages, as well as the printing, and distribution of Bibles. In the nineteenth century, missionaries translated the Bible and taught it in churches and colleges, providing a resource to spread knowledge of the Christian religion. By the twentieth century, Chinese scholars and preachers studied and quoted the Bible, contributing to distinctive forms of Chinese Christianity. The early Protestant translations were made by individuals, sometimes in consultation with others or using manuscript translations from earlier workers. The first Protestant effort was made around 1800 by William Willis Moseley, of Daventry, in Northamptonshire, England. He found, in the
British Museum The British Museum is a Museum, public museum dedicated to human history, art and culture located in the Bloomsbury area of London. Its permanent collection of eight million works is the largest in the world. It documents the story of human cu ...
, a manuscript translation in Chinese of a Harmony of the four Gospels, the
Acts The Acts of the Apostles (, ''Práxeis Apostólōn''; ) is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian Church and the spread of its message to the Roman Empire. Acts and the Gospel of Luke make up a two-par ...
, and all of
Paul's Epistles The Pauline epistles, also known as Epistles of Paul or Letters of Paul, are the thirteen books of the New Testament attributed to Paul the Apostle, although the authorship of some is in dispute. Among these epistles are some of the earliest exta ...
. He then published ''A Memoir on the Importance and Practicability of Translating and Printing the Holy Scriptures in the Chinese Language; and of circulating them in that vast Empire''.Alexander Wylie, "The Bible in China: A Record of Various Translations of the Holy Scriptures," in Arnold Foster, ''Christian Progress in China: Gleanings from the Writings and Speeches of Many Workers'' (London: Religious Tract Society, 1889)
pp. 29-46
/ref> The
Archbishop of Canterbury The archbishop of Canterbury is the senior bishop and a principal leader of the Church of England, the Primus inter pares, ceremonial head of the worldwide Anglican Communion and the bishop of the diocese of Canterbury. The first archbishop ...
recommended that the
Society for the Promotion of Christian Knowledge The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) is a UK-based Christian charity. Founded in 1698 by Thomas Bray, it has worked for over 300 years to increase awareness of the Christian faith in the UK and worldwide. The SPCK is the oldes ...
print the Chinese Bible; but, after four years deliberation, the project was abandoned. Then, two independent and almost simultaneous efforts were made. The Anglo-Hindoo College, of Fort William, in
Calcutta Kolkata, also known as Calcutta (List of renamed places in India#West Bengal, its official name until 2001), is the capital and largest city of the Indian States and union territories of India, state of West Bengal. It lies on the eastern ba ...
, established in 1800, created a department devoted to the translation of the Scriptures into Asian languages, mainly the Indian vernaculars, but including Chinese. Professor Hovhannes Ghazarian (Lassar), an
Armenian Armenian may refer to: * Something of, from, or related to Armenia, a country in the South Caucasus region of Eurasia * Armenians, the national people of Armenia, or people of Armenian descent ** Armenian diaspora, Armenian communities around the ...
, born and educated in
Macau Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
, began by translating the Gospel of St. Matthew, which he finished in 1807. Ghazarian then moved to
Serampore Serampore (also called Serampur, Srirampur, Srirampore, Shreerampur, Shreerampore, Shrirampur or Shrirampore) is a city in Hooghly district in the Indian state of West Bengal. It is the headquarters of the Srirampore subdivision. It is a part ...
, where the work was continued under the care of
Joshua Marshman Joshua Marshman (20 April 1768 – 6 December 1837) was a Baptist missionary in Bengal, India from 1799 until his death. He was a member of the Serampore trio with William Carey (missionary), William Carey and William Ward (missionary), William ...
. The
British and Foreign Bible Society The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world. The ...
published The New Testament in 1813, and the whole Bible in 1822. This was the first known entire printed version of the Scriptures in Chinese. While Marshman's work was progressing at Serampore, Robert Morrison pursued the same project in Canton. Morrison, sponsored by the
London Missionary Society The London Missionary Society was an interdenominational evangelical missionary society formed in England in 1795 at the instigation of Welsh Congregationalist minister Edward Williams. It was largely Reformed tradition, Reformed in outlook, with ...
, had arrived in 1807 as the first Protestant missionary to China. The translation of the Scriptures became his primary task because public preaching of the Gospel in the
Chinese Empire Chinese Empire (), or Empire of China, refers to the realm ruled by the Emperor of China during the era of Imperial China. It was coined by western scholars to describe the Ming dynasty, Ming and Qing dynasty, Qing dynasties (or imperial Dyna ...
was prohibited. Before leaving England he had made a copy of the manuscript Harmony of the Gospels referred to above, which he used as the basis of his translation of the New Testament, completed in 1813. He was joined by William Milne, but a few days after his arrival in Macau he was compelled to leave and go to
Malacca Malacca (), officially the Historic State of Malacca (), is a States and federal territories of Malaysia, state in Malaysia located in the Peninsular Malaysia#Other features, southern region of the Malay Peninsula, facing the Strait of Malacca ...
. Though separated, the two friends co-operated in translating the Old Testament; Milne translated the historical books and the
Book of Job The Book of Job (), or simply Job, is a book found in the Ketuvim ("Writings") section of the Hebrew Bible and the first of the Poetic Books in the Old Testament of the Christian Bible. The language of the Book of Job, combining post-Babylonia ...
; the other books were translated by Morrison. The task was finished in November, 1819, and was then revised by Morrison. It was printed from wood blocks and published, in 21 volumes, in 1823. The
British and Foreign Bible Society The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world. The ...
contributed more than 10,000 pounds for the translation, production, and circulation of this and successive editions. Marshman remarked that he and Robert Morrison profited greatly by each other's labors; the translation would be brought to as great perfection in twenty years as they might have been in the hand of one for the space of fifty. Yet they were never able meet face to face and compare and revise their work. Morrison's version, like that of Marshman, was intended to be a faithful, literal translation, not an elegant or literary one. Morrison himself made preparation for a revision. In a letter to the Bible Society, he wrote: "I make it my daily study to correct the Chinese version of the Scriptures; and my brethren of the Ultra-Ganges Mission are requested to note down whatever may occur to them as an error or imperfection in the translation. These are sent to the college and preserved, or immediately employed, as may appear best." He hoped that his son,
John Robert Morrison John Robert Morrison (; 17 April 1814 – 29 August 1843) was a British interpreter and colonial official in China. Born in Macau, his father was Robert Morrison, the first Protestant missionary in China. After his father's death in 1834, Morr ...
, would at some future time revise Morrison and Milne's translation. The death of Morrison frustrated the plan, for the son, having succeeded to his father's office as Government translator, did not have time to devote to the work. The next translation was made by
Walter Henry Medhurst Walter Henry Medhurst (29 April 179624 January 1857), was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions. Ear ...
, Karl Gutzlaff, and
Elijah Coleman Bridgman Elijah Coleman Bridgman (April22, 1801November2, 1861) was the first American Protestant Christian missionary appointed to China. He served with the American Board of Commissioners for Foreign Missions. One of the first few Protestant missionar ...
. John R. Morrison devoted what time he could spare from his official duties. These men completed the New Testament in 1835: it would be the chief version used by Protestant groups for the next ten to twelve years. Although nominally the work of the above-named committee, Medhurst did the lion's share, and he did a final revision in 1836. He also took part in the translation of the Old Testament published by Gutzlaff in 1840. In addition to translating the Old Testament, Gutzlaff modified the version of the New Testament which he and Medhurst had prepared jointly; and he revised and printed some twelve editions of it. The American Baptist Board of Foreign Missions requested Josiah Goddard, one of their missionaries, revise Marshman's translation. He published the revised version of the New Testament in 1853, fourteen years after his arrival in China. At his death it was found that he had made only a little progress with the Old Testament, and his work was continued b
William Dean
of the same mission, residing at
Bangkok Bangkok, officially known in Thai language, Thai as Krung Thep Maha Nakhon and colloquially as Krung Thep, is the capital and most populous city of Thailand. The city occupies in the Chao Phraya River delta in central Thailand and has an estim ...
. A further revision of Marshman's New Testament was made by an English Baptist missionary, T. H. Hudson, and published in 1867.


Delegates' Version

In August 1843, a meeting of missionaries was held in Hong Kong to discuss the question of whether another revision of the Bible should be produced. A plan was adopted by which the services of every missionary capable of rendering aid were enlisted, and at five stations local committees were formed, to each of which a share of the work of revision was given. From these local committees, delegates were appointed to form a general committee of revision, by which the translations of the local committees were to be compared, and the version finally determined by the votes of the delegates. The first meeting of the delegates was held in June 1847, consisting of British and American Protestant missionaries, and was aided by Chinese scholars such as Wang Tao. The translation of the New Testament was finished in July 1850 and was published with the approval of the delegates, and became known as '' Delegates' Version''. As the translation of the Old Testament commenced, there was division in the committee, resulting in two versions. One was completed in 1853 by the English missionaries Medhurst, Stronach, and Milne, and has been called the '' Delegates' Version''. The American missionaries
Elijah Coleman Bridgman Elijah Coleman Bridgman (April22, 1801November2, 1861) was the first American Protestant Christian missionary appointed to China. He served with the American Board of Commissioners for Foreign Missions. One of the first few Protestant missionar ...
and Michael Simpson Culbertson withdrew from the committee of delegates and prepared a separate final version.


In the Taiping Heavenly Kingdom

In the late 1840s,
Hong Xiuquan Hong Xiuquan (1 January 1814 – 1 June 1864), born Hong Huoxiu and with the courtesy name Renkun, was a Chinese revolutionary and religious leader who led the Taiping Rebellion against the Qing dynasty. He established the Taiping Heavenly K ...
, a Hakka Chinese who had converted to Christianity, started the
Taiping Rebellion The Taiping Rebellion, also known as the Taiping Civil War or the Taiping Revolution, was a civil war in China between the Qing dynasty and the Taiping Heavenly Kingdom. The conflict lasted 14 years, from its outbreak in 1850 until the fall of ...
which came close to replacing the
Qing dynasty The Qing dynasty ( ), officially the Great Qing, was a Manchu-led Dynasties of China, imperial dynasty of China and an early modern empire in East Asia. The last imperial dynasty in Chinese history, the Qing dynasty was preceded by the ...
with a Christian theocracy. Hong had trained in the Chinese classics but failed the
examinations An examination (exam or evaluation) or test is an educational assessment intended to measure a test-taker's knowledge, skill, aptitude, physical fitness, or classification in many other topics (e.g., beliefs). A test may be administered verba ...
to gain government office. Hong had read parts of the Bible in a tract by Gutzlaff's assistant
Liang Fa Liang Fa (1789–1855), also known by other names, was the second Chinese Protestant convert and the first Chinese Protestant minister and evangelist. He was ordained by Robert Morrison, the first Protestant missionary in the Qing Empire. ...
, but these selections did not give any basis for iconoclasm or rebellion against the Manchu government. Hong then studied the Old and New Testament "long and carefully" under the tutelage of an American Baptist missionary in Hong Kong in 1847. When he returned home, he used Gutzlaff's Bible as the basis of his ''Authorized Taiping Version of the Bible'' which was the religious foundation of his movement. Some of his revisions and additions were minor, such as correcting wrongly printed characters and clarifying or improving the style. Hong altered other passages to fit his own theological and moral teachings and enhance the moral authority of the scriptures for his Chinese audience. In the Taiping Bible, for instance, at Genesis 27:25 God's favored people did not drink wine. The daughters of Lot did not intoxicate him and have sexual relations with him in order to continue their family line, as in Genesis 38:16–26.Thomas H. Reilly. ''The Taiping Heavenly Kingdom: Rebellion and the Blasphemy of Empire''. (Seattle: University of Washington Press, 2004).
74–79
/ref> The Taiping Bible, argues historian Thomas Reilly, had a political as well as religious impact. The Gutzlaff Bible, especially the Old Testament, showed a deity who punished nations that did evil and rewarded those that did good. This deity paid close attention to cultural practices as well, including music, food, and marriage customs. The doctrines in the Taiping Bible were accepted by poor and powerless members of mid-century China because they were presented as a restoration of the authentic Chinese religion of classical antiquity, a religion which the emperors and the Confucian imperial system had destroyed.


Late 19th century controversies and development

In 1865 a committee was appointed in the Chinese capital to translate the New Testament into Beijing Mandarin. The members of the committee were
John Shaw Burdon John Shaw Burdon (; 18265January 1907) was a British Christianity, Christian missionary to China with the Church Mission Society who in time became a bishop. Life Burdon was ordained to the priesthood by the Bishop of London in December 1852; ...
, of the
Church Missionary Society The Church Mission Society (CMS), formerly known as the Church Missionary Society, is a British Anglican mission society working with Christians around the world. Founded in 1799, CMS has attracted over nine thousand men and women to serve as ...
;
Joseph Edkins Joseph Edkins (19 December 1823 – 23 April 1905) was a British Protestant missionary who spent 57 years in China, 30 of them in Beijing. As a Sinologue, he specialised in Chinese religions. He was also a linguistics, linguist, a translator, ...
, of the London Missionary Society; Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, of the American Episcopal Church;
William Alexander Parsons Martin William Alexander Parsons Martin (April 10, 1827 – December 18, 1916), also known as Dīng WěiliángLydia H. Liu, ''The Clash of Empires: The invention of China in modern world making'', Harvard University Press, 2004, pp. 113–139 (), was an ...
, of the American Presbyterian Mission, and
Henry Blodget Henry McKelvey Blodget (born 1966) is an American businessman, investor and journalist. He is notable for his former career as an equity research analyst who was senior Internet analyst for CIBC Oppenheimer and the head of the global Internet ...
of the American Board of Foreign Missions. Their task took six years. Schereschewsky, the Episcopal bishop of Shanghai, had the benefit of training in Hebrew as a Jewish youth in Europe before his conversion and American seminary study. His explanations for the translations of controversial terms influenced later versions. The National Bible Society of Scotland sponsored a translation of the New Testament by
Griffith John Griffith John ( zh, t=楊格非, p=Yáng Géfēi; 14 December 1831 – 25 July 1912) was a Welsh Christian missionary and translator in China. A member of the Congregational church, he was a pioneer evangelist with the London Missionary Societ ...
of
Hankou Hankou, alternately romanized as Hankow (), was one of the three towns (the other two were Wuchang and Hanyang) merged to become modern-day Wuhan city, the capital of the Hubei province, China. It stands north of the Han and Yangtze Rivers w ...
. The Delegates version, while attractively literary, was considered too learned to be understood by ordinary Chinese. On the other hand, the Mandarin colloquial version was not in a style which Chinese think should be employed in writing on a sacred subject. John's translation aimed to strike a happy medium between the two. In the midst of these controversies, H. L. Mackenzie, a medical missionary who was stationed at the English Presbyterian Church's Swatow Mission in China, was actively translating the scriptures into the Swatow dialect. Mackenzie, who worked alongside other missionaries such as George Smith and J.C. Gibson, specifically undertook the task of translating the Epistles of John and Jude from the New Testament.


Major translations by denomination


Protestant

A new effort was inaugurated in 1890 to provide a translation which was both accurate and appealing. Three versions were planned—two
classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
versions and a vernacular
Mandarin Chinese Mandarin ( ; zh, s=, t=, p=Guānhuà, l=Mandarin (bureaucrat), officials' speech) is the largest branch of the Sinitic languages. Mandarin varieties are spoken by 70 percent of all Chinese speakers over a large geographical area that stretch ...
version. The project was completed in 1919, culminating in the
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The CUV is currently available in both traditional (CUVT) and simplifed (CUVS) written Chines ...
.
Lu Zhenzhong Lu, Lü, or LU may refer to: Arts and entertainment * Lu (duo), a Mexican band ** ''Lu'' (album) * Character from Mike, Lu & Og * Lupe Fiasco or Lu (born 1982), American musician * Lu Watters (1911-1989), American musician * Lu Gambino (1923 ...
translated a version in the 1950s. The 1970s saw a number of new Chinese versions:
Today's Chinese Version The Today's Chinese Version (TCV) (Traditional Chinese: 現代中文譯本; Pinyin: Xiàndài Zhōngwén Yìběn) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975, ...
(TCV),
Chinese New Version The Chinese New Version (abbreviation:CNV; ) is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society (環球聖經公會 Huanqiu Shengjing Xiehui) with the assistance of the Lockman Foundation. It was fo ...
(CNV), Chinese Living Bible (CLB), which was later replaced by the Chinese Contemporary Bible (CCB), but of these only the TCV received official approval in the PRC and was printed inside China. The main version in use among Protestants in China remains the Chinese Union Version (CUV). The
China Christian Council The China Christian Council (CCC; ) was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People's Republic of China with Bishop K. H. Ting as its president. It works to provide theological education and the publica ...
approved a revision of the CUV in 2003, and the revised CUV New Testament was published by the state owned Amity Press in Nanjing in 2006, and the full Bible in 2010. The
Trinitarian Bible Society The Trinitarian Bible Society was founded in 1831 "to promote the Glory of God and the salvation of men by circulating, both at home and abroad, in dependence on the Divine blessing, the Holy Scriptures, which are given by inspiration of God and a ...
has published a Chinese translation of the New Testament in 2022 and translation work on the Old Testament is underway. The translation makes use of the same underlying source texts as Robert Morrison's Chinese translation and the Peking Committee Bible, while maintaining as much continuity with the
Chinese Union Version The ''Chinese Union Version'' (CUV) () is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The CUV is currently available in both traditional (CUVT) and simplifed (CUVS) written Chines ...
as possible.


Catholic

The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular and to translate sacred texts, though not into the vernacular but into "erudite language proper to the literati". Jesuit superiors in Beijing, however, determined that it would be more useful to translate other works than the Bible, though they made translations of the Ten Commandments, the Sermon on the Mount, a catechism based on the Bible, and a life of Christ. Chinese could therefore have a reasonable knowledge of Biblical matters even though there was no published translation of the book itself. The first translations were not until the eighteenth century and were made by individual priests on their own initiative. Neither of the two known translations was complete and neither was published. The British Museum acquired a manuscript copy of the first translation, which Robert Morrison had copied and used as a reference for his own work. A translation of the New Testament was begun by Jean Basset, but was only completed down to the first chapter of ''Hebrews'' at his death in December 1707. Several manuscripts circulated, one winding up in the
British Museum The British Museum is a Museum, public museum dedicated to human history, art and culture located in the Bloomsbury area of London. Its permanent collection of eight million works is the largest in the world. It documents the story of human cu ...
, from where it influenced Robert Morrison's Protestant translation work. Basset's translation was made from the Vulgate and not the original languages. The first Catholic Chinese Bible to be published was started by a young Franciscan friar named
Gabriele Allegra Gabriele Allegra ( zh, 雷永明, 26 December 1907 – 26 January 1976) was a Order of Friars Minor, Franciscan friar and Biblical scholar. He is best known for accomplishing the first complete translation of the Bible into the Chinese language. ...
, who began translating the Old Testament from the original Hebrew and Aramaic languages in 1935, completing the first draft of the Old Testament in 1944. Unsatisfied with this draft, the next year he recruited Friars Solanus Lee, Antonius Lee, Bernardinus Lee, and Ludovicus Liu and established the Studium Biblicum Franciscanum in Beijing. However, due to the
Chinese civil war The Chinese Civil War was fought between the Kuomintang-led Nationalist government, government of the Republic of China (1912–1949), Republic of China and the forces of the Chinese Communist Party (CCP). Armed conflict continued intermitt ...
in 1948, the friars were forced to move the Studium Biblicum to Hong Kong. After twenty years of effort, the first Old Testament was published in 1954. In 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume. John C. H. Wu, a Catholic convert, who served as the
Republic of China Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia. The main geography of Taiwan, island of Taiwan, also known as ''Formosa'', lies between the East China Sea, East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocea ...
's minister to the Vatican, also made a translation of the New Testament and the Psalms into
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
in 1946. The translations were not direct and often noted to be florid, and his translation of the Psalms were paraphrases.


Orthodox

Three major Orthodox translations of the New Testament have been produced. The first translation was done by Archimandrite Gury (Karpov), head of the 14th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing (1858–1864). He commenced translation work from the Slavonic in 1859, completing a draft after four years. This was improved through the participation of several Chinese and ultimately published in the summer of 1864. An updated version of the New Testament was prepared through the work of Archimandrite Flavian (Gorodecky), the head of the 16th Russian Ecclesiastical Mission (1879–1883). Flavian introduced the use of the Chinese language in services and the work to update Gury's translation of the New Testament in 1884. The update included short explanatory notes, particularly connected with the translation of theological terminology. Additionally, it was reported that the update to Gury's translation was partly done with the help of the Protestant translation of the Bible done by Samuel Isaac Joseph Schereschewsky. The third major Orthodox translation of the New Testament was done as part of the 18th Russian Ecclesiastical Mission, led by Innokenty (Figurovsky), Bishop of Pereyaslav, later Metropolitan of Beijing and China. Again updating the work of Gury, the translation was published in 1910 including more commentaries and using the language closer to
vernacular Chinese Written vernacular Chinese, also known as ''baihua'', comprises forms of written Chinese based on the vernacular varieties of the language spoken throughout China. It is contrasted with Literary Chinese, which was the predominant written form ...
.


Jehovah's Witnesses

The Chinese ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' was first published in 1995. The complete ''New World Translation'' in Chinese was released in 2001. A simplified Chinese Bible along with Pinyin, text rendered in the Roman alphabet, was published in 2004. On July 5, 2019 Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Chinese Traditional and Simplified at a regional convention at the National Taiwan Sport University Stadium in Taoyuan City, Taiwan. A total of 12,610 people, including viewers tied in at four other conventions, attended this momentous occasion.


Comparison table


Regional and minority languages

Since regional languages or dialects could not be adequately written using
Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
, missionaries and church leaders invented systems of phonetic transcription,
syllabaries In the linguistic study of written languages, a syllabary is a set of written symbols that represent the syllables or (more frequently) morae which make up words. A symbol in a syllabary, called a syllabogram, typically represents an (option ...
, or
romanization In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Latin script, Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and tra ...
s in order to write and print Christian texts and Bibles. These were in most cases the first works printed in those languages, as in Bible translations into Taiwanese. A similar need led to the invention of several systems for
Braille Braille ( , ) is a Tactile alphabet, tactile writing system used by blindness, blind or visually impaired people. It can be read either on embossed paper or by using refreshable braille displays that connect to computers and smartphone device ...
. Missionaries invented writing systems for tribal and minority peoples. At the beginning of the 20th century, the missionary Samuel Pollard invented a phonetic system for
Miao Miao may refer to: * Miao people, linguistically and culturally related group of people, recognized as such by the government of the People's Republic of China * Miao script or Pollard script, writing system used for Miao languages * Miao (Unicode ...
and other minority languages, which is in use over a century later.


See also

* Bible translations into the languages of China *
List of Bible translations by language The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually. According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had ...
*
List of Chinese Bible translations A list is a set of discrete items of information collected and set forth in some format for utility, entertainment, or other purposes. A list may be memorialized in any number of ways, including existing only in the mind of the list-maker, bu ...


References


Citations


Works cited

* *


Further reading

* * * Eber,Irene, Wan Sze-Kar, Walf Knut. eds., ''Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact.'' (Sankt Agustin; Nettetal: Institut Monumenta Serica ; Distribution : Steyler, 1999). . * Hanan, Patrick. ''The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegate’s Version''. ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' 63 (June 2003): 197–239. * Lai, John T. P. ''Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China'' (Institut Monumenta Sérica, 2012). . * Yieh, John H. ''The Bible in China: Interpretations and Consequences'' in ''Handbook of Christianity in China''. Volume Two 1800–Present. R.G. Tiedemann, ed., 891–913. Brill, 2010. Essay with background and bibliography. * Zetzsche, Jost Oliver. ''The Bible in China: The History of the Union Version, or, the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China'' (Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute; Monumenta Serica Monograph Series, 45, 1999) .


External links

* * * * {{Protestant missions to China Christian missions in China Translators of the Bible into Chinese Chinese literature