Masāʾil ʿAbdallāh Ibn Salām
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām'' ('Questions of ʿAbdallāh ibn Salām'), also known as the ''Book of One Thousand Questions'' among other titles, is an Arabic treatise on Islam in the form of Muḥammad's answers to questions posed by the Jewish inquirer ʿAbdallāh ibn Salām. The work is considered apocryphal, with neither the questions nor the answers attributable to the named protagonists. Originally composed in the tenth century and widely translated, the ''Masāʾil'' is today regarded as a piece of world literature. A Latin version appeared in the twelfth century and a New Persian, Persian one by the sixteenth. From Latin it was translated into Dutch language, Dutch, French language, French, German language, German, Italian language, Italian and Portuguese language, Portuguese; from Persian into Urdu, Malay language, Malay and Tamil language, Tamil. From the Arabic, translations were also made into Buginese language, Buginese, Javanese language, Javanese, Sundanese language, Sundanese and English language, English.


Synopsis

The ''Masāʾil'' consists of a series of questions and answers within a fictional frame story. Muḥammad has sent a letter to the Jews of the oasis of Khaybar requesting their conversion to Islam. The Jews therefore send ʿAbdallāh ibn Salām to ascertain if Muḥammad is indeed a prophet. In Medina, Muḥammad receives advanced warning of the approach of ʿAbdallāh and his three companions from the angel Gabriel. He therefore sends ʿAlī to meet them and greet them by name. His foreknowledge impresses them. ʿAbdallāh announces his purpose to Muḥammad, "to enquire of you the explanation of matters which are not clear to us from our own law." Convinced of their sincerity, Muḥammad permits the Jews to ask as many questions as they like, whereupon ʿAbdallāh produces "one hundred principal questions which had been carefully chosen." The exact number of questions asked is unclear, since some are clearly intended only as followups. The ''Masāʾil'' is a rambling work. The questions posed by ʿAbdallāh range across various fields well beyond theology. The first question is, "Are you a prophet [''nabiyy''] or a messenger [''rasūl'']?" Muḥammad answers that he is both. Asked about prior prophets, Muḥammad claims that they all proclaimed the same "law and faith". True faith is required for admission into Jannah, Heaven. He refers to the written revelation he received from God, the Qurʾān, as ''al-Furqān'' ('separation') because it came to him in parts, unlike the Torah in Islam, Torah, the Zabur, Psalms and the Injil, Gospels, which were revealed, respectively, to Moses in Islam, Moses, David in Islam, David and Jesus in Islam, Jesus all at once. Subsequent theological questions concern the Torah, the Adam in Islam, creation of Adam and Eve, the nature of Heaven and Jahannam, Hell (including their respective levels), Angels in Islam, angels and Judgement Day in Islam, Judgement Day. There is an exchange on the Significance of numbers in Judaism, significance of the numbers 1–100. Other topics include Islamic law, law, Medicine in the medieval Islamic world, medicine and Geography and cartography in the medieval Islamic world, geography. Muḥammad quotes the Qurʾān seventeen times in support of his answers. ʿAbdallāh tests him with Arabic riddles, riddles. These are often scriptural, e.g., "What land did the sun see once, but will never again see to the end of time?" The answer is Parting of the Red Sea, "the bottom of the Red Sea". The ''Masāʾil'' has Muḥammad claim that Jerusalem is the centre of the world. In Heaven, the blessed Religious restrictions on the consumption of pork, will not consume pork, but will have Khamr, wine and engage in sexual intercourse, since "if any kind of pleasure were missing, beatitude would not be complete.". The final question posed by ʿAbdallāh is, "What will become of death?" Muḥammad answers that "death will be changed into a ram", that "the people of heaven, for fear of death, will plot its destruction; the people of hell, in the hope of dying, will desire it to survive" and that in the ensuing battle the ram (death) will be killed between heaven and hell. After this, ʿAbdallāh announces his conversion and recites the ''shahāda''.


Textual history


Arabic text

The ''Masāʾil'' was probably written in the tenth century. Although ʿAbdallāh was a historical Jewish convert to Islam from the time of Muḥammad, the ''Masāʾil'' is an apocryphal work, a late development of the ʿAbdallāh legend, "amplified dramatically" and not an authentic record of actual discussions. It ultimately derives from Jewish sources and was probably composed by a "Jewish renegade". The earliest reference to the ''Masāʾil'' dates to 963 and is found in Abu Ali Bal'ami, al-Balʿamī's Persian translation of al-Ṭabarī's Arabic ''Annals of Apostles and Kings''. The Arabic ''Masāʾil'' circulated as a standalone work, but was also incorporated into the ''Pearl of Wonders'' of Ibn al-Wardī. The earliest manuscript of the former type dates to the fifteenth century, while the earliest copy of the ''Pearl'' is from the sixteenth. The first printed edition of the ''Masāʾil'' appeared in Cairo in 1867. An English translation from the Arabic by Nathan Davis (traveller), Nathan Davis was printed in 1847 under the title ''The Errors of Mohammedanism Exposed: or, A Dialogue Between the Arabian Prophet and a Jew''.


Western tradition

Earlier than the surviving Arabic texts is a Latin translation by Hermann of Carinthia from 1143. This survives in one manuscript of the twelfth century and in many of the thirteen and fourteenth. It provides indirect testimony of an early Arabic version. The Latin translation, entitled ''Liber de doctrina Mahumet'', was commissioned by Abbot Peter the Venerable as part of a body of Islamic translations for Christian scholars, the Corpus Cluniacense, which also includes Lex Mahumet pseudoprophete, a Latin translation of the Qurʾān. The Latin version was first printed as part of the Corpus in 1543. It was later translated into Dutch language, Dutch (printed 1658), French language, French (printed 1625), German language, German (printed 1540), Italian language, Italian and Portuguese language, Portuguese. In a description of the Moluccas based on the 1598 expedition of Jacob Corneliszoon van Neck and , the ''Liber de doctrina Mahumet'' is quoted to help make sense of Islamic customs. Thus, because of the Latin edition, Christians from the North Sea and Muslims from the Banda Sea could make use of the same text for a basic understanding of Islam in the early modern period.


Eastern tradition

In South India, the Arabic ''Masāʾil'' was translated into Persian by the sixteenth century. There are several additions found in the Persian text. It was in Persian that it first became known as the ''Book of One Thousand Questions'' and also as the ''Book of Twenty-Eight Questions''. It was translated into Urdu under the titles ''Hazār Masʾala'' (One Thousand Questions) and ''ʿAqāʾida Nāma'' and was popular in the nineteenth century. There is also a Tamil language, Tamil version, ''Āyira Macalā'', that was translated by Vaṇṇapparimaḷappulavar and published in a ceremony at the court of the Madurai Nayaks in 1572. It was based on a Persian version and is the earliest Muslim work in Tamil that survives complete. In the Indonesian archipelago, the ''Masāʾil'' was translated into Buginese language, Buginese, Javanese language, Javanese, Malay language, Malay and Sundanese language, Sundanese. The Arabic ''Masāʾil'' seems to have reached Java by 1711. It was translated into Javanese by the late seventeenth or early eighteenth century, probably from Arabic. Its Javanese title is ''Samud''. Like some later Arabic versions, it gives the number of questions as 1,404. The Malay version, on the other hand, was translated from Persian. It is known from over thirty manuscripts and goes by variations of the title ''Seribu Masala'' ('thousand questions'). François Valentyn saw a copy on Ambon Island, Ambon in 1726.


Reception

In western Europe, it was seen "as a supplement to, or commentary on, the Qurʾān". It was commonly regarded as an authoritative text second only to the Qurʾān. Although the work was widely copied and quoted in Arabic, it was never a highly regarded text among Islamic theologians. In twentieth-century India, the reformer Ashraf Ali Thanwi advised against reading it. Nevertheless, it "came to be regarded as a catechism of Islamic belief" among Muslims in insular southeast Asia. Steven Wasserstrom labelled it "a popular mini-encyclopedia of Islamic cosmology and doxology". The Latin translation was influential in Europe. It was used as a source on Islam by Alfonso de Espina, Nicolas of Cusa, Dionysius the Carthusian, Ludovico Marracci and the author of the ''Theophrastus redivivus''. Today, the ''Masāʾil'' is sometimes treated as an example of world literature., citing .


Notes


Bibliography

* * * * * * * * * * * * * * * * * * {{refend 10th-century Arabic-language books Islamic texts