HOME

TheInfoList



OR:

Spoken and written
Vietnamese Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietna ...
today uses the Latin script-based
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
to represent native Vietnamese words (''thuần Việt''), Vietnamese words which are of Chinese origin (''Hán-Việt'', or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords. Historically, Vietnamese literature was written by scholars using a combination of Chinese characters ('' Hán'') and original Vietnamese characters ('' Nôm''). From 111 BC up to the 20th century,
Vietnamese literature Vietnamese literature () is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese. Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature. As Literary Chinese was the formal written language for governmen ...
was written in
Văn ngôn Literary Chinese ( Vietnamese: , ; chữ Hán: 漢文, 文言) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using t ...
(
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
) using ''chữ Hán'' (
Chinese character Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only on ...
s), and then also Nôm (Chinese and original Vietnamese characters adapted for vernacular Vietnamese) from the 13th century to 20th century. ''
Chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
'' were introduced to Vietnam during the thousand year period of Chinese rule from 111 BC to 939 AD. Texts in Vietnam were written using chữ Hán by the 10th century at the latest. Chữ Hán continued to be used as the official administrative script until the 19th century with the exception of two brief periods under the Hồ (1400–1407) and Tây Sơn (1778–1802) dynasties when
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
was promoted. ''Chữ Nôm'' is a blend of chữ Hán and unique Vietnamese characters to write the Vietnamese language. It may have been used as early as the 8th century but concrete textual evidence dates to the 13th century. Chữ Nôm never supplanted chữ Hán as the primary writing system and less than five percent of the Vietnamese population used it, primarily as a learning aid for chữ Hán and writing folk literature. Due to its unofficial nature, chữ Nôm was used as a medium for social protest, leading to several bans during the
Lê dynasty The Lê dynasty, also known in historiography as the Later Lê dynasty (, chữ Hán: 朝後黎, chữ Nôm: 茹後黎), officially Đại Việt (; Chữ Hán: 大越), was the longest-ruling List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, h ...
(1428–1789). In spite of this, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and these texts could be orally disseminated by individuals in villages. The two concurrent scripts existed until the era of
French Indochina French Indochina (previously spelled as French Indo-China), officially known as the Indochinese Union and after 1941 as the Indochinese Federation, was a group of French dependent territories in Southeast Asia from 1887 to 1954. It was initial ...
when '' chữ Quốc ngữ'', the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature. In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from
Mahayana Buddhism Mahāyāna ( ; , , ; ) is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices developed in ancient India ( onwards). It is considered one of the three main existing branches of Buddhism, the others being Thera ...
, or from historical influence of
Champa Champa (Cham language, Cham: ꨌꩌꨛꨩ, چمڤا; ; 占城 or 占婆) was a collection of independent Chams, Cham Polity, polities that extended across the coast of what is present-day Central Vietnam, central and southern Vietnam from ...
and Khmer.


Terminology

In Vietnamese, Chinese characters go by several names, but all refer to the same script: * ''
Chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
'' (𡨸漢) or ''Hán tự'' (漢字): "words of Hán" or "Hán characters/words". 漢字 is also pronounced as
Hanzi Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one ...
in
Standard Chinese Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
,
Hanja Hanja (; ), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. () ...
in
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, people from the Korean peninsula or of Korean descent * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Korean **Korean dialects **See also: North–South differences in t ...
, and
Kanji are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
in Japanese. * ''
Hán văn Literary Chinese ( Vietnamese: , ; chữ Hán: 漢文, 文言) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using t ...
'' (漢文): "Han writing" or "Han literature", also pronounced as ''Hanwen'' in
Standard Chinese Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
, '' Hanmun'' in
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, people from the Korean peninsula or of Korean descent * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Korean **Korean dialects **See also: North–South differences in t ...
, and ''
Kanbun ''Kanbun'' ( 'Han Chinese, Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for offici ...
'' in Japanese. Meaning
Classical Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
. * ''Chữ Nho'' (𡨸儒, "words of Confucians"). The Vietnamese word ''chữ'' 𡨸 (character, script, writing, letter) is derived from a
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
pronunciation of (Modern
Mandarin Chinese Mandarin ( ; zh, s=, t=, p=Guānhuà, l=Mandarin (bureaucrat), officials' speech) is the largest branch of the Sinitic languages. Mandarin varieties are spoken by 70 percent of all Chinese speakers over a large geographical area that stretch ...
in
Pinyin Hanyu Pinyin, or simply pinyin, officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. ''Hanyu'' () literally means 'Han Chinese, Han language'—that is, the Chinese language—while ''pinyin' ...
: zì), meaning 'character'. ''Từ Hán Việt'' (詞漢越, " Sino-Vietnamese words") refers to
cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical effects on both the s ...
s or terms borrowed from Chinese into the Vietnamese language, usually preserving the
phonology Phonology (formerly also phonemics or phonematics: "phonemics ''n.'' 'obsolescent''1. Any procedure for identifying the phonemes of a language from a corpus of data. 2. (formerly also phonematics) A former synonym for phonology, often pre ...
of the original Chinese that was introduced to Vietnamese. As for
syntax In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
and
vocabulary A vocabulary (also known as a lexicon) is a set of words, typically the set in a language or the set known to an individual. The word ''vocabulary'' originated from the Latin , meaning "a word, name". It forms an essential component of languag ...
this Sino-Vietnamese language was no more different from the Chinese of Beijing than medieval English Latin was different from the Latin of Rome. Its major influence comes from Vietnamese Literary Chinese (''Chữ Hán''). The term ''
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
'' (𡨸喃, "Southern characters") refers to the former transcription system for vernacular Vietnamese-language texts, written using a mixture of original Chinese characters and locally coined Nôm characters not found in Chinese to phonetically represent local Vietnamese words, meanings and their sound. However, the character set for ''chữ Nôm'' is extensive, containing up to 37,000 characters, and many are both arbitrary in composition and inconsistent in pronunciation. ''Hán Nôm'' (漢喃, "''Hán'' and ''chữ Nôm'' characters") may mean both '' Hán'' and '' Nôm'' taken together as in the research remit of Hanoi's '' Hán-Nôm Institute'', or refer to texts which are written in a mixture of Hán and Nôm, or some Hán texts with parallel Nôm translations. There is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm and many characters are used in both Hán and Nôm with the same reading. It may be simplest to think of Nôm as the Vietnamese extension of Han characters. The term '' chữ quốc ngữ'' (𡨸國語, "national language script") means Vietnamese written in the Latin alphabet.


History


General history

''
Chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
'' (Chinese characters), also known as ''chữ nho'' (Confucian script), were introduced to Vietnam during the thousand year period of Chinese rule from 111 BC to 939 AD. Although the earliest extant texts written in chữ Hán appeared in Vietnam by the 10th century, chữ Hán was the only known writing system in Vietnam at the time, and had likely been used in prior times. Chữ Hán continued to be used in Vietnam after the end of Chinese rule in the 10th century and was instated as the official court script in 1010 and 1174. The Confucian examination system in Vietnam was written in chữ Hán. It remained the official writing system of Vietnam until the 19th century with the exception of two brief periods under the Hồ (1400–1407) and Tây Sơn (1778–1802) dynasties when chữ Nôm gained ascendance.
Chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
is the adaptation of chữ Hán and creation of unique Vietnamese characters to transcribe the Vietnamese language based on approximations of
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
pronunciations. It is speculated that chữ Nôm appeared as early as the 8th century using chữ Hán to record elements of the Vietnamese language, however the earliest extant textual evidence of chữ Nôm dates to the 13th century. Chữ Nôm includes thousands of characters unique to Vietnamese not found in Chinese. Due to social circumstances and linguistic inefficiencies, chữ Nôm never replaced chữ Hán as the primary writing system in Vietnam and was only promoted during the short-lived Hồ (1400–1407) and Tây Sơn (1778–1802) dynasties. Less than five percent of the Vietnamese population used chữ Nôm and only did so as a learning aid for chữ Hán or writing folk literature. As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the
Lê dynasty The Lê dynasty, also known in historiography as the Later Lê dynasty (, chữ Hán: 朝後黎, chữ Nôm: 茹後黎), officially Đại Việt (; Chữ Hán: 大越), was the longest-ruling List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, h ...
(1428–1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760.
Gia Long Gia Long (Chữ Hán, Chữ hán: 嘉隆) ( (''Hanoi, North''), (''Ho Chi Minh City, South''); 8 February 1762 – 3 February 1820), born Nguyễn Phúc Ánh (阮福暎) or Nguyễn Ánh (阮暎), was the founding emperor of the Nguyễn dynas ...
, founder of the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
(1802–1945), supported chữ Nôm until he became emperor and immediately reverted to chữ Hán. Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages. The two concurrent scripts existed until the era of
French Indochina French Indochina (previously spelled as French Indo-China), officially known as the Indochinese Union and after 1941 as the Indochinese Federation, was a group of French dependent territories in Southeast Asia from 1887 to 1954. It was initial ...
when '' chữ Quốc ngữ'', the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature. In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from
Mahayana Buddhism Mahāyāna ( ; , , ; ) is a term for a broad group of Buddhist traditions, texts, philosophies, and practices developed in ancient India ( onwards). It is considered one of the three main existing branches of Buddhism, the others being Thera ...
, or from historical influence of
Champa Champa (Cham language, Cham: ꨌꩌꨛꨩ, چمڤا; ; 占城 or 占婆) was a collection of independent Chams, Cham Polity, polities that extended across the coast of what is present-day Central Vietnam, central and southern Vietnam from ...
and Khmer.


Pre-writing

During ancient times, the ancestors of the
Vietnamese Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietna ...
were considered to have been
Proto-Austroasiatic Proto-Austroasiatic is the reconstructed ancestor of the Austroasiatic languages. Proto-Mon–Khmer (i.e., all Austroasiatic branches except for Munda) has been reconstructed in Harry L. Shorto's ''Mon–Khmer Comparative Dictionary'', while a ...
(also called ''Proto-Mon–Khmer'') speaking people, possibly traced to the ancient Dong Son culture. Modern linguists describe Vietnamese as having lost some Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that the original
Vietnamese language Vietnamese () is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language Speech, spoken primarily in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic languages, Vietic subgroup of the Austroasiatic language family. Vietnamese is s ...
had. This was noted in the linguistic separation of Vietnamese from Vietnamese-Muong roughly one thousand years ago.


Chữ Hán

Chinese characters Chinese characters are logographs used Written Chinese, to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represe ...
are specifically called (), () or (, ) in Vietnamese. or is commonly used to describe
Mandarin Chinese Mandarin ( ; zh, s=, t=, p=Guānhuà, l=Mandarin (bureaucrat), officials' speech) is the largest branch of the Sinitic languages. Mandarin varieties are spoken by 70 percent of all Chinese speakers over a large geographical area that stretch ...
, as well as for Chinese in general. Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages. During Chinese rule from 111 BC to 905 AD, Chinese characters were used as the official writing system of the region. Local texts written in Chinese probably also included some characters adapted to represent Proto-Viet- Mường sounds, usually personal names or Vietic toponyms that had no Chinese equivalent. According to some scholars, the adoption chữ Hán or Hán tự was started by
Shi Xie Shi Xie () (137–226), courtesy name Weiyan, also rendered as Sĩ Nhiếp in Vietnamese, was a Chinese military general, politician, and warlord who lived during the Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period of China. He served as th ...
(137–226), but many disagree. The oldest extant poem in chữ Hán written by somebody from Vietnam was authored in 815 by Liêu Hữu Phương. Liêu had made the journey to the
Tang dynasty The Tang dynasty (, ; zh, c=唐朝), or the Tang Empire, was an Dynasties of China, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907, with an Wu Zhou, interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dynasty and followed ...
capital of
Chang'an Chang'an (; zh, t=長安, s=长安, p=Cháng'ān, first=t) is the traditional name of the city now named Xi'an and was the capital of several Chinese dynasties, ranging from 202 BCE to 907 CE. The site has been inhabited since Neolithic time ...
to take the civil service examinations and failed, which he recounted in his poem. He passed the examination in the following year and received an official appointment. The poem is preserved in the '' Complete Tang Poems''. By the time Vietnam became independent in 938, chữ Hán had become the official writing system of Vietnam without any consideration that it was a Chinese language. The ''
Nam quốc sơn hà ''Nam quốc sơn hà'' (, ) is a famous 10th- to 11th-century Vietnamese patriotic poem. Dubbed "Vietnam's first Declaration of Independence", it asserts the sovereignty of Vietnam's rulers over its lands. The poem was first dictated to be read ...
'', a patriotic Vietnamese poem attributed to the Vietnamese general
Lý Thường Kiệt Lý Thường Kiệt (; 1019–1105), real name Ngô Tuấn (), was a Vietnamese general and admiral of the Lý dynasty. He served as an official through the reign of Lý Thái Tông, Lý Thánh Tông and Lý Nhân Tông and was a general duri ...
(1019–1105), was said to have been read aloud as inspiration to Vietnamese troops before they fought victoriously against Chinese troops during the Song–Đại Việt war. The poem was written in
Literary Chinese Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
. It is unknown when exactly knowledge of Chinese texts became widespread in Vietnam, but a Song dynasty envoy who reached Vietnam in 987 recounts that a local monk was able to sing the last couplet of a poem written by Tang poet Luo Binwang (ca. 619–684?). These writings were at first indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea or Japan. These include the first poems in Literary Chinese by the monk (), the (), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures. Even after the invention of
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
, the adaptation of chữ Hán to write vernacular Vietnamese, educated men were still expected to have a good understanding of chữ Hán and to be able to compose poetry in it. Nguyễn Trãi (1380–1442) composed poetry in both writing systems. This familiarity with poetry in chữ Hán enabled Vietnamese envoys to communicate with envoys from as far away as Korea. became the official writing script of the court in 1010 and 1174. It was mainly used by the administration and literati. It continued to serve this role until the mid-19th century during French colonial rule when the traditional writing system was abolished in favour of transliterated .


Sino-Vietnamese readings of

In Vietnam, texts were read with the vocalization of Chinese text, called (), similar to Chinese on-yomi in Japanese (), or the assimilated vocalizations in
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, people from the Korean peninsula or of Korean descent * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Korean **Korean dialects **See also: North–South differences in t ...
(/). This occurred alongside the diffusion of
Sino-Vietnamese vocabulary Sino-Vietnamese vocabulary (, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chi ...
into vernacular Vietnamese, and created a Sinoxenic dialect. The Sinologist Edwin G. Pulleyblank was one of the first linguists to actively employ "Sino-Vietnamese" to recover earlier histories of China.


Chữ Nôm

From the 13th century, the dominance of Chinese characters began to be challenged by ''
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
'', a different writing system based on the Chinese script to transcribe native Vietnamese words. These were even more difficult than Chinese characters themselves. Nôm script borrowed Chinese characters in their phonetic and semantic values to create new characters. Whilst designed for native Vietnamese words, Nôm required the user to have a fair knowledge of chữ Hán, and thus Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of
Nguyễn Du Nguyễn Du (; 3 January 1766 – 16 September 1820), courtesy name Tố Như () and art name Thanh Hiên (), is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for having written the epic poem '' The Tale of Kiều''. Biography ...
and Hồ Xuân Hương), while almost all other official writings and documents continued to be written in Classical Chinese until the 20th century. According to language researcher Nguyen Thuy Dan, the majority of the Vietnamese elite up to the 19th century seem to have never written in anything but Classical Chinese and even criticized the use of Nôm. While chữ Nôm had emerged by the 13th century, very few extant vernacular texts in Nôm predate the 15th century, and even many later texts in Nôm were translations or rewritings of works in chữ Hán. During the 15th and 16th centuries, reformist governments translated
Chinese Classics The Chinese classics or canonical texts are the works of Chinese literature authored prior to the establishment of the imperial Qin dynasty in 221 BC. Prominent examples include the Four Books and Five Classics in the Neo-Confucian traditi ...
into Nôm, but these translations have not survived due to being seen as subversive by successive governments. The
Tây Sơn dynasty The Tây Sơn dynasty (; , (chữ Hán: 朝西山; Chữ Nôm: 茹西山), officially Đại Việt (Chữ Hán: 大越), was an imperial dynasty of Vietnam. It originated in a revolt led by three peasant brothers with the surname Nguyễn, r ...
(1778–1802) mandated the use of Nôm in both government business and civil service examinations but their policy was reverted after the dynasty's collapse. In contrast,
Minh Mạng Minh Mạng (), also known as Minh Mệnh (, vi-hantu, 明 命, lit. "the bright favour of Heaven"; 25 May 1791 – 20 January 1841; born Nguyễn Phúc Đảm, also known as Nguyễn Phúc Kiểu), was the second emperor of the Nguyễ ...
(r. 1820–1841), the second emperor of the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
(1802–1945), prohibited the use of Nôm in both areas. Poetry in Nôm was pioneered by Nguyễn Trãi (1380–1442). He wrote Vietnamese poetry in Nôm using the Chinese seven-syllable pattern. Later in the 17th century, Vietnamese poetry shifted towards a native pattern of alternating lines in six and eight syllables. The epic poem, '' The Tale of Kieu'' by
Nguyễn Du Nguyễn Du (; 3 January 1766 – 16 September 1820), courtesy name Tố Như () and art name Thanh Hiên (), is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for having written the epic poem '' The Tale of Kiều''. Biography ...
(1765–1820), was written in Nôm. While Nôm never replaced chữ Hán as the primary writing system, a growing number of Buddhist, Confucian, and moral texts had added vernacular explanations in Nôm by the 17th century. Some 19th century editions of Chinese classics also included translations in Nôm, later editions of Chinese fiction started including notes or translations in Nôm, while medical writers had to use Nôm to describe local plants not found in China. As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the
Lê dynasty The Lê dynasty, also known in historiography as the Later Lê dynasty (, chữ Hán: 朝後黎, chữ Nôm: 茹後黎), officially Đại Việt (; Chữ Hán: 大越), was the longest-ruling List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, h ...
(1428–1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760.
Gia Long Gia Long (Chữ Hán, Chữ hán: 嘉隆) ( (''Hanoi, North''), (''Ho Chi Minh City, South''); 8 February 1762 – 3 February 1820), born Nguyễn Phúc Ánh (阮福暎) or Nguyễn Ánh (阮暎), was the founding emperor of the Nguyễn dynas ...
(r. 1802–1820), founder of the Nguyễn dynasty, supported chữ Nôm until he became emperor and immediately reverted to chữ Hán. Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages.


Quốc âm tân tự

''Quốc âm tân tự'' (
chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
: 國音新字), literally 'new script of national sound (language)', was a writing system for Vietnamese proposed in the mid-19th century. Two documents written on this type of script (four pages each) are kept at the Institute for the Study of Hán-Nôm: An older unnamed manuscript, and a more recent copy called Quốc âm tân tự (國音新字). There is no information in the text of the Quốc âm tân tự that indicates the specific date and year this work was written. Based on the fact that in the preface of the work the last stroke of the character "華" (Hoa) has been omitted due to
naming taboo A naming taboo is a cultural taboo against speaking or writing the given names of exalted persons, notably in China and within the Chinese cultural sphere. It was enforced by several laws throughout Imperial China, but its cultural and possibly ...
, it can be guessed that this text was written during the reign of Emperor 
Thiệu Trị Thiệu Trị (, vi-hantu, wikt:紹, 紹wikt:治, 治, lit. "inheritance of prosperity"; 6 June 1807 – 4 November 1847), personal name Nguyễn Phúc Miên Tông or Nguyễn Phúc Tuyền, was the third emperor of the Nguyễn dynasty. He was th ...
 (whose mother's name was "Hồ Thị Hoa" 胡氏華). At the end of the text's preface, there is a line "五星聚斗,南城居士阮子書" (Ngũ tinh tụ đẩu, Nam thành cư sĩ Nguyễn Tử thư; Written by Nguyễn Tử, a scholar of the Southern Citiadel, on the Conjunction of the Five Planets). Quốc âm tân tự is a type of phonetic syllabary script made from the strokes of chữ Hán and chữ Nôm, similar to
Hiragana is a Japanese language, Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with ''katakana'' as well as ''kanji''. It is a phonetic lettering system. The word ''hiragana'' means "common" or "plain" kana (originally also "easy", ...
and
Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived fr ...
 of Japanese or
Bopomofo Bopomofo, also called Zhuyin Fuhao ( ; ), or simply Zhuyin, is a Chinese transliteration, transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is the principal method of teaching Chinese Mandarin pronunciation in Taiwa ...
in Chinese. Based on the pronunciation of Vietnamese, there are 22 ''cán tự'' (幹字) and 110 ''chi tự'' (枝字) ("cán" means trunk, "chi" means branches, "tự" means character). ''Cán tự'' is used to record the first consonant, and the ''chi tự'' is used to write the rhyme. Each character is named with a word that rhymes "ông" with the first consonant being the first consonant that the character signifies, for example, the word "đ" denotes the consonant "đ" is named "đông" (similar to today, the Vietnamese call the consonant "đ" the sound "đờ"). Quốc âm tân tự does not distinguish between "d" and "gi" as in the Vietnamese alphabet due to orthographic differences. There is a shank used to record the initial consonant /ʔ/, which is named "ông". The author of Quốc âm tân tự used four stroke types: (一), (丨), (丶), (丿) (also including "㇏" as a variant of "丶") to create the characters. Every character (including all "trunk" and "branch" characters) has a total of four strokes. Most of the characters only use two or three stroke types, but the total number of strokes is exactly four. Quốc âm tân tự uses the traditional "tone" division, the tones are divided into four categories: "bình" (平), "thượng" (上), "khứ" (去), "nhập" (入). Each type is further divided into two degrees, " âm" (陰) and "dương" (陽). The tones in the old classification were called ''âm bình'' 陰平 (''ngang''), ''dương bình'' 陽平 (''huyền''), ''âm thượng'' 陰上 (''hỏi''), ''dương thượng'' 陽上 (''ngã''), ''âm khứ'' 陰去 (''sắc''; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), ''dương khứ'' 陽去 (''nặng''; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), ''âm nhập'' 陰入 (''sắc''; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and ''dương nhập'' 陽入 (''nặng''; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/). Tones of âm 陰 degree are marked with a small semi-circle, and tones of dương 陽 degree are marked with a small circle mark. For example, đông 東 is marked with a small semi-circle on the bottom-left as (1) it is a tone of âm degree which then is marked with a semi-circle (2) it is marked on the bottom left as the ''bình'' 平 tone is typically marked at the bottom-left of a character. Another example would be độc 獨 which is marked with a small circle on the bottom-right as (1) it is a tone of dương degree which then is marked with a circle (2) it is marked on the bottom-right as it is a ''nhập'' 入 tone. Quốc âm tân tự can be written vertically or horizontally like chữ Hán and chữ Nôm, and is a set of phonetic scripts created by the Vietnamese themselves (when
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
is a logographic system created by the Vietnamese, ''Quốc Ngữ'' is a phonetic script created by
Francisco de Pina Francisco de Pina (; 1585 – 1625) was a Portuguese Jesuit interpreter, missionary and priest, credited with creating the first Latin script, Latinized script of the Vietnamese language, which the modern Vietnamese alphabet is based on. Biograp ...
). When Quốc âm tân tự was created, it did not gain any widespread usage due to it just being a proposal, and because the political and social situation of Vietnam was too complicated at that time due to the gradual weakening of Nguyễn rule and the beginning of the French invasion.


Chữ Quốc ngữ

Vietnamese Vietnamese may refer to: * Something of, from, or related to Vietnam, a country in Southeast Asia * Vietnamese people, or Kinh people, a Southeast Asian ethnic group native to Vietnam ** Overseas Vietnamese, Vietnamese people living outside Vietna ...
in
Latin script The Latin script, also known as the Roman script, is a writing system based on the letters of the classical Latin alphabet, derived from a form of the Greek alphabet which was in use in the ancient Greek city of Cumae in Magna Graecia. The Gree ...
, called ''chữ Quốc ngữ'', is the currently-used script. It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century, based on the
pronunciation Pronunciation is the way in which a word or a language is spoken. To This may refer to generally agreed-upon sequences of sounds used in speaking a given word or all language in a specific dialect—"correct" or "standard" pronunciation—or si ...
of
Portuguese language Portuguese ( or ) is a Western Romance language of the Indo-European language family originating from the Iberian Peninsula of Europe. It is the official language of Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tom� ...
and
alphabet An alphabet is a standard set of letter (alphabet), letters written to represent particular sounds in a spoken language. Specifically, letters largely correspond to phonemes as the smallest sound segments that can distinguish one word from a ...
. For 200 years, chữ Quốc ngữ was mainly used within the Catholic community. However it was mainly used a tool for missionaries to learn Vietnamese. The main script for Vietnamese Catholic texts was chữ Nôm. During French administration, the alphabet was further modified and then later made a part of compulsory education in 1910. Meanwhile, the use of chu Hán and chữ Nôm started to decline. At this time there were briefly four competing writing systems in Vietnam; ''chữ Hán'', ''chữ Nôm'', ''chữ Quốc ngữ'', and French. Although '' Gia Định Báo'', the first Vietnamese newspaper in ''chữ Quốc ngữ'', was founded in 1865, Vietnamese nationalists continued to use chữ Nôm until after the
First World War World War I or the First World War (28 July 1914 – 11 November 1918), also known as the Great War, was a World war, global conflict between two coalitions: the Allies of World War I, Allies (or Entente) and the Central Powers. Fighting to ...
. After French rule, ''chữ Quốc ngữ'' became the favored
written language A written language is the representation of a language by means of writing. This involves the use of visual symbols, known as graphemes, to represent linguistic units such as phonemes, syllables, morphemes, or words. However, written language is ...
of the Vietnamese independence movement.
BBC The British Broadcasting Corporation (BBC) is a British public service broadcaster headquartered at Broadcasting House in London, England. Originally established in 1922 as the British Broadcasting Company, it evolved into its current sta ...
journalist Nguyễn Giang noted that while the early Christian missionaries are credited with creating the Vietnamese alphabet, what they did was not unique or difficult and would have been done later without them had they not created it. Giang further stated that the main reason for the popularisation of the Latin alphabet in the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
(the French protectorates of Annam and
Tonkin Tonkin, also spelled Tongkin, Tonquin or Tongking, is an exonym referring to the northern region of Vietnam. During the 17th and 18th centuries, this term referred to the domain '' Đàng Ngoài'' under Trịnh lords' control, including both the ...
) was because of the pioneering efforts by intellectuals from
French Cochinchina French Cochinchina (sometimes spelled ''Cochin-China''; ; , chữ Hán: ) was a colony of French Indochina from 1862 to 1949, encompassing what is now Southern Vietnam. The French operated a plantation economy whose primary strategic product wa ...
combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of ''chữ Quốc ngữ'' to spread. Giang stated that the
Tonkin Free School The Tonkin Free School (, ) was a short-lived but historically significant educational institution in Hanoi that aimed to reform Vietnamese society under the French protectorate during the beginning of the 20th century. History The school was fou ...
only removed the stigma against using ''chữ Quốc ngữ'' for the Nguyễn dynasty elites, but did not actually popularise it. An important reason why Latin script became the standard writing system of Vietnam but not so in
Cambodia Cambodia, officially the Kingdom of Cambodia, is a country in Southeast Asia on the Mainland Southeast Asia, Indochinese Peninsula. It is bordered by Thailand to the northwest, Laos to the north, and Vietnam to the east, and has a coastline ...
and
Laos Laos, officially the Lao People's Democratic Republic (LPDR), is the only landlocked country in Southeast Asia. It is bordered by Myanmar and China to the northwest, Vietnam to the east, Cambodia to the southeast, and Thailand to the west and ...
-- which were also dominated by the French -- is because Emperors of the Nguyễn dynasty heavily promoted its usage. According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái's Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of ''chữ Quốc ngữ'' down to the village level. It was by imperial decree in 1906 that the Thành Thái Emperor parents could decide whether their children will follow a curriculum in ''Hán văn'' (漢文) or ''Nam âm'' (南音, "Southern sound", the contemporary Nguyễn dynasty name for ''chữ Quốc ngữ''). This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring. As a result of extensive education in ''chữ Quốc ngữ'', Vietnamese people of today who are not versed in Chinese characters or Chinese-origin words are unable to read earlier Vietnamese texts written in Hán-Nôm. The Hán Nôm Institute is the national centre for academic research into Hán-Nôm literature. Although there have been movements to restore Hán-Nôm in Vietnam, via education in schools or usage in everyday life, almost all ancient poems and literary texts have been translated to and converted to chữ Quốc ngữ, which makes the need for literacy in Hán-Nôm almost obsolete. However, many Vietnamese find it difficult to detach themselves from their Hán-Nôm legacy, and may still feel an intimate relationship with Chinese characters.


Sanskrit, Cham, Khmer and Indic scripts

File:Inscribed limestone stele, Bia đá có khắc chữ, Thap Muoi, Dong Thap, 2nd half of 5th century AD, Museum of Vietnamese History, Ho Chi Minh City03.jpg, Sanskrit File:Muzium_Negara_KL40.JPG, Cham File:Brick - Hanoi, Vong La temple, eleventh cen.jpg, Cham–Vietnamese File:Stele dating to reign of King Udayadityavarman II (1050-1066 AD) marking territories free from taxes, view 1, sandstone - Museum of Vietnamese History - Ho Chi Minh City - DSC06099.JPG, Khmer File:Bia_cổ_chùa_Linh_Sơn_Ba_Thê_(An_Giang).jpg, Khmer File:Stele in Sanskrit and Old Khmer, documenting donations to Siva, Cai Tau Ha, Phu Huu, Dong Thap, dated 639 AD, sandstone - Museum of Vietnamese History - Ho Chi Minh City - DSC06097.JPG, Sanskrit–Khmer Sanskrit texts have often been passed over and translated to Vietnamese indirectly from Chinese texts via religious teachings from Buddhist sectors, or directly, such as from Champa and Khmer. One of the most significant landmarks still remaining to this day is the ancient ''
Mỹ Sơn Mỹ Sơn () is a cluster of abandoned and partially ruined Shaiva Hindu temples in central Vietnam, constructed between the 4th and the 13th century by the Kings of Champa, an Indianized kingdom of the Cham people. The temples are dedicated to ...
'' Hindu Temple which has Sanskrit and ''Champa'' inscriptions. The '' Võ Cạnh inscription'' is also the oldest
Sanskrit Sanskrit (; stem form ; nominal singular , ,) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in northwest South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural ...
inscription Epigraphy () is the study of inscriptions, or epigraphs, as writing; it is the science of identifying graphemes, clarifying their meanings, classifying their uses according to dates and cultural contexts, and drawing conclusions about the wr ...
ever found in
Southeast Asia Southeast Asia is the geographical United Nations geoscheme for Asia#South-eastern Asia, southeastern region of Asia, consisting of the regions that are situated south of China, east of the Indian subcontinent, and northwest of the Mainland Au ...
, a legacy of '' Lâm Ấp'',
Champa Champa (Cham language, Cham: ꨌꩌꨛꨩ, چمڤا; ; 占城 or 占婆) was a collection of independent Chams, Cham Polity, polities that extended across the coast of what is present-day Central Vietnam, central and southern Vietnam from ...
, and
Funan Funan (; , ; , Chữ Hán: ; ) was the name given by Chinese cartographers, geographers and writers to an ancient Khmer-Mon Indianized state—or, rather a loose network of states ''( Mandala)''—located in Mainland Southeast Asia covering ...
kingdoms. The most well-known modern Vietnamese phrase with Sanskrit phrase is from common religious Buddhist mantra नमोऽमिताभाय/ Namo Amitābhāya ''( Nam mô A Di Đà Phật'' / 南無阿彌陀佛), meaning, "Hail
Buddha Siddhartha Gautama, most commonly referred to as the Buddha (),* * * was a wandering ascetic and religious teacher who lived in South Asia during the 6th or 5th century BCE and founded Buddhism. According to Buddhist legends, he was ...
of Infinite Light" (translated directly from Sanskrit) or "I pay homage to the Enlightened One immeasurable" / "I turn to rely on the Enlightened One immeasurable". Additionally, many sites in Vietnam have names that are Khmer in origin, from when the land was under Funan and
Chenla Chenla or Zhenla ( zh, t=真臘, s=, 真腊, p=Zhēnlà, w=Chen-la; , ; ) is the Chinese designation for the vassal of the kingdom of Funan preceding the Khmer Empire that existed from around the late 6th to the early 9th century in Indochina. ...
reign, etc. For example, ស្រុកឃ្លាំង ''Srok Khleang'' is written as ''
Sóc Trăng Sóc Trăng (; ) is a city in Vietnam. It is the capital of Sóc Trăng Province. It was upgraded from a town (thị xã) to a city following decree 22/2007/NĐ-CP on 8 February 2007. History During the French colonial period, on December 20 ...
'' in Vietnamese. Hence, there is some Khmer influence in
Mekong Delta The Mekong Delta ( or simply ), also known as the Western Region () or South-western region (), is the list of regions of Vietnam, region in southwestern Vietnam where the Mekong, Mekong River River delta, approaches and empties into the sea th ...
, Vietnam.


Tai Dam script

The Tai Viet script is the abugida used by the
Tai Dam people The Tai Dam ( Tai Dam: , , ) are an ethnic minority predominantly from China, northwest Vietnam, Laos, Thailand. They are part of the Tai peoples and ethnically similar to the Thai from Thailand, the Lao from Laos and the Shan from Shan State ...
and other Southwest Tai-speaking peoples in Northern Vietnam, from 16th century to present-day, derived from the Fakkham script of Tai
Lanna The Lan Na kingdom or the Kingdom of Lanna (, , "Kingdom of a Million Rice Fields"; , , ), also known as Lannathai, was an Indianized state centered in present-day Northern Thailand from the 13th to the 18th centuries. The cultural developme ...
people.


Jawi script

From the onset of the 18th century, Cham communities in the
Mekong Delta The Mekong Delta ( or simply ), also known as the Western Region () or South-western region (), is the list of regions of Vietnam, region in southwestern Vietnam where the Mekong, Mekong River River delta, approaches and empties into the sea th ...
began adopting the Arabic-derived
Jawi script Jawi (; ; ; ) is a writing system used for writing several languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Banjarese, Betawi, Magindanao, Malay, Mëranaw, Minangkabau, Tausūg, Ternate and many other languages in Southeast Asia. Jawi ...
. Today, the Western Cham (Cambodian and Mekong Delta Cham whom majority are Sunni Muslims) use both Jawi and Latin alphabets to write their language, compared to the Eastern Cham who are mostly Bani Muslims and Balamon and still using Akhar Thrah (traditional) script and Latin alphabets.


Modern usage of ''chữ Hán'' and ''chữ Nôm''

Individual ''
chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
'' are still written by calligraphers for special occasions such as the Vietnamese New Year, ''
Tết Tết (, ), short for (; ), is the most important celebration in Vietnamese culture. Tết celebrates the arrival of spring based on the Vietnamese calendar and usually falls on January or February in the Gregorian calendar. is not to be co ...
.'' They are still present outside Buddhist temples and are still studied for scholarly and religious purposes.
Vietnamese calligraphy Vietnamese calligraphy (Vietnamese alphabet: , ) relates to the calligraphic traditions of Vietnam. It includes calligraphic works using a variety of scripts, including historical chữ Hán (Chinese characters), chữ Nôm (Vietnamese-deriv ...
( Thư pháp chữ Việt) has enjoyed tremendous success at the expense of ''chữ Hán'' calligraphy since its introduction in the 1950s. Since the mid-1990s there has been a noticeable resurgence in the teaching of Chinese characters, both for ''chữ Hán'' and the additional characters used in ''
chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
''. This is to enable the study of Vietnam's long history as well as cultural synthesis and unification. For linguists, the
Sino-Vietnamese reading Sino-Vietnamese vocabulary (, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chi ...
s of Chinese characters provide data for the study of historical Chinese phonology and reconstruction of the Old Chinese language. Additionally, many Vietnamese may study Chinese characters as part of learning Chinese, Japanese, or Korean (since Japanese and Korean have a high concentration of Chinese-cognate words). In the process, they also end up with some measure of fluency with ''Hán–Nôm'' characters. The significance of ''chữ Hán'' and ''chữ Nôm'' has occasionally entered
Western Western may refer to: Places *Western, Nebraska, a village in the US *Western, New York, a town in the US *Western Creek, Tasmania, a locality in Australia *Western Junction, Tasmania, a locality in Australia *Western world, countries that id ...
depiction of Vietnam, especially since French rule. Novelist E. M. Nathanson, for example, mentions ''chu Hán'' in ''A Dirty Distant War'' (1987).E. M. Nathanson ''Dirty Distant War'' 1987 Page 121 "So they took the Chinese ideographs for those words, changed them a little to make them distinctive from the Chinese characters, and in that way developed a written language. That's the script that became what we refer to today as chữ nho."


Mixed script

It is known that
Ho Chi Minh (born ; 19 May 1890 – 2 September 1969), colloquially known as Uncle Ho () among other aliases and sobriquets, was a Vietnamese revolutionary and politician who served as the founder and first President of Vietnam, president of the ...
wrote in a mixed Vietnamese Latin–Hán-Nôm script. From the Sino-Vietnamese readings, some words have ended up in common vernacular Vietnamese. For example, "nhất" () has come to mean "first" and "tứ" () has come to mean fourth in vernacular Vietnamese. Modern Vietnamese can be thought of as a romanised or transliteration rendering of common Hán-Nôm words, that has since been used as the main medium of language in Vietnam.


See also

Related romanisations: *
Portuguese Alphabet Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis (dia ...
(the
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet (, ) is the modern writing script for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages like French language, French, originally developed by Francisco de Pina (1585–1625), a missionary from P ...
was largely based on the conventions of the Romance languages)


References


Works cited

* * * * *


Relevant literature

*Chiung, Wi-vun Taiffalo. 2003. ''Learning efficiencies for different orthographies: a comparative study of Han characters and Vietnamese romanization.'' University of Texas at Arlington: doctoral dissertation.


External links


Hán tự: A Vietnamese-Chinese wordlist (via Wayback Machine)


* ttp://www.hanviet.org/ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn Vietnamese Han character dictionary
Thiều Chửu dictionary
* :vi:Chữ viết tiếng Việt (contains additional info that has yet to be translated into the English wiki) * https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature {{DEFAULTSORT:Han tu Writing systems using Chinese characters Vietnamese writing systems Logographic writing systems