Fingallian or the Fingal dialect is an
extinct
Extinction is the termination of a kind of organism or of a group of kinds (taxon), usually a species. The moment of extinction is generally considered to be the death of the last individual of the species, although the capacity to breed and ...
Anglic language formerly spoken in
Fingal
Fingal ( ; ) is a county in Ireland. It is located in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. ...
, Ireland. It is thought to have been an offshoot of
Middle English, which was brought to Ireland during the
Norman invasion
The Norman Conquest (or the Conquest) was the 11th-century invasion and occupation of England by an army made up of thousands of Norman, Breton, Flemish, and French troops, all led by the Duke of Normandy, later styled William the Conq ...
, and was extinct by the mid-19th century. Although little is known of Fingallian, it is thought to have been similar to the
Forth and Bargy dialect of
County Wexford
County Wexford ( ga, Contae Loch Garman) is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Southern Region. Named after the town of Wexford, it was based on the historic Gaelic territory of Hy Kinsella (''Uí Ceinns ...
.
The surviving literature of Fingallian consists of two satirical or humorous poems, the short "Fingallian Dance" and the much longer ''Purgatorium Hibernicum''. Both poems are anonymous and are thought to be humorous parodies of Fingallian by non-native speakers, so their value from a linguistic point of view may be limited.
History

Fingallian was spoken in the region of
Fingal
Fingal ( ; ) is a county in Ireland. It is located in the province of Leinster and is part of the Eastern and Midland Region. It is one of three successor counties to County Dublin, which was disestablished for administrative purposes in 1994. ...
, traditionally the part of
County Dublin north of the
River Tolka. It was spoken in the area near the northern border. The name "Fingal" is from the Irish ''Fine Gall'', or "territory of foreigners", probably a reference to a
Norse settlement in the area. Linguist
Alf Sommerfelt proposed the idea of a Norse influence on the Fingallian dialect, though later scholars have found no evidence of such a connection.
Like the
Yola dialect of Forth and Bargy in
County Wexford
County Wexford ( ga, Contae Loch Garman) is a county in Ireland. It is in the province of Leinster and is part of the Southern Region. Named after the town of Wexford, it was based on the historic Gaelic territory of Hy Kinsella (''Uí Ceinns ...
, Fingallian is thought to have derived from
Middle English, which was introduced by "
Old English
Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
" settlers after the
Norman invasion of Ireland in 1169. Middle English was well established in southeastern Ireland until the 14th century, when the area was re-
Gaelicized and English was displaced. As such, the Yola and Fingal dialects would have been the only attested
relicts of this original English variety in Ireland.
''The Fingallian Dance''
The poem most likely to have been composed by a native speaker of Fingallian is ''The Fingallian Dance,'' a brief, three-stanza poem written between about 1650 and 1660.
It is a mildly indecent poem about a man going to see dancers at a
bullring (
bull fighting was practised in 17th century Ireland). Although the poem is likely to have been standardised when written down, it gives a flavour of Fingallian, particularly forms like ''fat'' for "what" or ''fen'' for "when". Other words that need explanation are ''ame'' for "them", ''plack-keet'' for "
placket" (a slit at the top of a petticoat, here used to mean a vulva), and ''abateing'' for "
abutting, bordering on".
''The Fingallian Dance'' c.1650
y my soul, I did spy
Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh ...
ocile, tractable
o hell with them!
O, or o, is the fifteenth letter and the fourth vowel letter in the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''o'' (pronounced ), ...
hance, here meaning "account" hy Keep quiet, for goodness' sake!"
''Purgatorium Hibernicum''
The ''Purgatorium Hibernicum'' is a humorous and bawdy burlesque or travesty on the Roman poet
Virgil's ''
Aeneid''. It exists in three versions: the original manuscript (''Purgatoriam Hibernicum''), another manuscript entitled ''The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule'' (1670–5), and a printed version called ''The Irish Hudibras'' or ''The Fingallian Burlesque'' (1689).
[
Virgil's prince Aeneas and his noble lover Dido are transformed into a bumbling young Fingallian called 'Prince' Nees and a coarse ex-nun Dydy. The names of all the characters are converted into mock 'Irish' forms and the places mentioned in Virgil's text become places in Fingal. Part of the humour for the Anglo-Irish readers of the poem is that Nees and Dydy converse with each other in broad Fingallian. Although the intention is supposedly to mock their speech, it is rendered with such vitality and wit that the effect is actually to give the reader an appreciation of its richness.
The short extract below provides a good example of Fingallian. In it Nees encounters Dydy again and seeing her look pale and unwell realises that he may have been responsible for giving her the 'flame' or venereal disease. A few features need explanation: 'V' is used instead of 'W' in Fingallian; 'suggam' is a kind of straw rope'; Ful dea ro is derived from Irish ''fuil Dé, a rogha'' 'God's blood, my sweetheart':
]
:'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'
:But when he drew more neare her quarters,
:And know her by her suggam garters,
:'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
:I'll chance upon dee! Art thou dead?
:Fat devill vas be in dee, vench?
:Vas he soe hot is cou'd no quench
:De flame?' Indeed, oh no! but Nees chief
:Occasion is of all dis mischeif'.
Nees continues with an attempt to sweet talk Dydys and asks her for a 'pogue', but his fears are justified and Dydy is having none of it. She tells him that if he think he can have another 'bout' with her, he can think again – after he has ''play'd the vagge'' (been a wag) with her and given her the ''bagge'' (rejected her) she will ''vatch de vales'' ('watch the walls', be on guard) and foil his plan:
:'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,
:'and be! is tink is varm enough,
:If dou cam shance but to find out
:Dee old consort to have a bout –
:and den, fen dou has play'd de vagge,
:to give me, as before, de bagge!
:Butt I will vatch de vales, Nees,
:And putt foile on dee by dis chees,'
Then Dydy goes on her way in high dudgeon.
''Letters from Ireland''
In John Dunton's ''Letters from Ireland'' (1698) he writes that in Fingal "they have a sort of jargon speech peculiar to themselves, and understand not one word of Irish, and are as little understood by the English". Dunton gives a sample of the language; a lamentation that a mother made over the grave of her son, who was a keen fisher and hunter. Note that and are from the Irish "(secret) love" (vocative) and "love" (lit. "little trust"):
This is roughly translated as:
Robin my love
Robin my dear
Thou wast good for land, strand and mountain
Good with a tool and troast nga whiting
Ready the tackle
Tackle may refer to:
* In football:
** Tackle (football move), a play in various forms of football
** Tackle (gridiron football position), a position in American football and Canadian football
** Dump tackle, a forceful move in rugby of picking ...
Gather the bannocks
Drink a groat at Nanny Halfpenny's lehouse
Modern Fingal English
Although Fingallian is no longer spoken, a large number of dialect words unique to Fingal have survived, especially in traditional Fingal towns and villages such as Swords (now a very large suburb of Dublin), Skerries, Rush, Lusk, Donabate, Garristown, Oldtown, Balrothery, Portrane and Naul. Major sources for these include glossaries in an article in the folklore Journal ''Béaloideas'' by J. J. Hogan and Patrick O'Neill and a book on Fingal lore entitled ''Fair Fingall'' by Patrick Archer.
Examples from Archer's Glossary include:
*Cinnit (pronounced with hard 'C') – a dodger, trickster
*Cloustered – covered up in clothes
*Dalk – a thorn, Ir. ''dealg''
*Dawney – delicate, weak
*Glauming – groping
*Lawneyday – an exclamation of surprise or regret, Ir. ''Láine Dé''
*Mullacking – working or walking in mud
*Possing – sopping wet
*Rossie – robust, blustering female
*Scut – a short, mean person, a wren
Examples from Hogan and O'Neill's Glossary include:
*Barney – a quarrel, a row
*Bunched – ruined, finished
*Buthoon – a bad blunder, Ir. ''Botún ''
*Clift – an idiot, especially a normally sensible person who has done something stupid
*Cobby – cunning, worldly wise
*Dugging – prodding or punching a person, fighting
*Foopah – a blunder, Fr. ''faux pas''
*Gollockers – eyes (contempuously)
*Go-boy – a sly fellow who goes about doing harm in secret
*Launa-wallya – something to think about 'a bellyful', Ir. ''Lán a' mhála'' (meaning 'bagful')
*Malavogue – to beat or maul
*Moggy – a fat lazy person
*Randyvoo – a house where people meet for a chat or mischief, Fr. ''rendez-vous''
*Raucie – a girl given to gadding about
*Simmy-saumy – a foolish-looking person
*Squib – a word used to address a stranger, esp. a boy e.g. 'hey, squib'
*Tamboo – a shebeen, a miserable looking house
*Whack – nothing, nobody, Ir. ''faic''
See also
* History of the English language
*Hiberno-English
Hiberno-English (from Latin ''Hibernia'': "Ireland"), and in ga, Béarla na hÉireann. or Irish English, also formerly Anglo-Irish, is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland a ...
Notes
*
*
*
*
References
External links
Some words and expressions from Skerries, north Co. Dublin
Marks, Bernadette, 'Lawneyday', – article about Fingal words at swordsheritage.com
{{DEFAULTSORT:Fingallian Language
Languages attested from the 17th century
Languages extinct in the 19th century
Anglic languages
Extinct Germanic languages
History of Fingal
Languages of the Republic of Ireland
Medieval languages
Middle English