"Eviva España" (alternatively "Y Viva España" or "Que Viva España", or Short "Viva España") is a
Dutch language
Dutch ( ) is a West Germanic languages, West Germanic language of the Indo-European language family, spoken by about 25 million people as a first language and 5 million as a second language and is the List of languages by total number of speak ...
pop song from Belgium, originally written by composer Leo Caerts and lyricist Leo Rozenstraten, first recorded and performed by the Belgian singer Samantha (born
Christiane Bervoets) in 1971. Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding
pasodoble
Pasodoble ( Spanish: ''double step'') is a fast-paced Spanish military march used by infantry troops. Its speed allowed troops to give 120 steps per minute (double the average of a regular unit, hence its name). This often was accompanied by ...
style to support the lyrics about anticipation of a holiday in Spain. Since, it is covered in many languages.
While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line)
alliteration
Alliteration is the repetition of syllable-initial consonant sounds between nearby words, or of syllable-initial vowels if the syllables in question do not start with a consonant. It is often used as a literary device. A common example is " Pe ...
"Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva" in Spanish, but there is the
Italian
Italian(s) may refer to:
* Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries
** Italians, a Romance ethnic group related to or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom
** Italian language, a Romance languag ...
exclamation ''
evviva!'', meaning "long live...", probably the meaning that the (non-Spanish-speaking) authors were aiming for, while dropping the double v.
After widespread success in Dutch-speaking countries, the song was covered by
Imca Marina in Dutch and in early 1972 also in German, with
Hanna Ahroni publishing her German version one week later. Picked up by record companies and songwriters in several other European countries, it was translated and performed by local artists for the various markets, achieving mainstream success in numerous countries between 1972 and 1977. Relatively late, in 1973, an English version was performed by
Sylvia Vrethammar (as "Sylvia").
The Spanish songwriters tasked with adapting the song into Spanish, had to replace the "we are travelling to Spain!" theme with something else, and naturally found it also necessary to change the "Eviva España" line. They opted to rename the song "Y Viva España", meaning "And Long Live Spain", or "Que Viva España", thereby keeping the phrasing of the chorus while having it make sense. The song was extremely successful both in the original 1972 version, and in later versions such as the 1973 version by
Manolo Escobar.
In 1974 the long-standing Latin and dance orchestra Billo's Caracas Boys from Venezuela, with the voice of Guillermo "Memo" Morales and in a perfect pasodoble rhythm, became one of the most recognizable pasodobles in the whole Latin America region and especially in Venezuela. This version is so well known and played, even today (Spain included), that it was used/played by the stadium DJ in the
2010 FIFA World Cup final to celebrate the triumph of Spain that year.
The song became so ubiquitous in Latin America, and especially Spain, that it is now considered part of both cultures' musical heritage.
The creators of the English version also opted for the Spanish title, rather than the original one. It also became very successful, spending six months in the
UK Singles Chart and reaching the number four spot. It sold over one million copies, and was awarded a
gold disc
Music recording certification is a system of certifying that a music recording has shipped, sold, or streamed a certain number of units. The threshold quantity varies by type (such as album, single, music video) and by nation or territory (see ...
.
The song has sold 130,000 copies in Belgium. There were 56 cover versions in Germany, including one by James Last; total sales were 1.5 million copies sold. The cover version by Sylvia sold 200,000 in United Kingdom.
The Swedish version, also performed by Sylvia Vrethammar, became a
Svensktoppen
''Svensktoppen'' () is a weekly record chart airing on Sveriges Radio. Until January 2003, the songs had to be in the Swedish language. Svensktoppen has aired since 1962, except for the years 1982–1985. In the years leading up to the January 20 ...
hit for 11 weeks between 3 June and 12 August 1973, peaking at number 1.
The song was adapted for
Fulham Football Club to "Viva el Fulham", performed by Tony Rees and the Cottagers, for the club's run to the
1975 FA Cup Final. This version is still sung at club matches to this date.
In Turkey, the song has been re-written and turned into "Yaşa Fenerbahçe", the official song of the
Fenerbahçe S.K. football
Football is a family of team sports that involve, to varying degrees, kick (football), kicking a football (ball), ball to score a goal (sports), goal. Unqualified, football (word), the word ''football'' generally means the form of football t ...
club.
Same as above, in 1977 in Italy Luciano Brancone was composing the official song for
Delfino Pescara 1936
Delfino Pescara 1936, commonly referred to as Pescara, is a professional football in Italy, Italian football club based in Pescara, Abruzzo.
The club was formed in 1936 and currently plays in Serie C, but will play in Serie B in the 2025–26 s ...
club.
Language versions
References
{{authority control
1971 songs
Holiday songs
Songs about Spain
Number-one singles in Spain
Association football songs and chants
Sylvia Vrethammar songs
Schlager songs
Belgian songs in Dutch