
() is a
Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
adjective used in the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also known by its incipit Our Father (, ), is a central Christian prayer attributed to Jesus. It contains petitions to God focused on God’s holiness, will, and kingdom, as well as human needs, with variations across manusc ...
verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by , its presumed
lemma form.
Since it is a
Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
''
dis legomenon'' (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages
Matthew 6:11 and
Luke 11:3, its interpretation relies upon
morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is ''daily'', although most scholars today reject this in part because all other
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
passages with the translation "daily" include the word (, 'day').
The ''
Catechism of the Catholic Church
The ''Catechism of the Catholic Church'' (; commonly called the ''Catechism'' or the ''CCC'') is a reference work that summarizes the Catholic Church's doctrine. It was Promulgation (Catholic canon law), promulgated by Pope John Paul II in 1992 ...
'' holds that there are several ways of understanding (which the ''Catechism'' calls ), including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components.
[2837 in ] Alternative theories are that—aside from the etymology of , meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs (), meaning "to be", or (), meaning both "to come" and "to go".
Appearances and uniqueness

The word is visible in the
Hanna Papyrus 1 (𝔓75), the oldest surviving witness for certain
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
passages.
is the only adjective in the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also known by its incipit Our Father (, ), is a central Christian prayer attributed to Jesus. It contains petitions to God focused on God’s holiness, will, and kingdom, as well as human needs, with variations across manusc ...
. It is masculine,
accusative
In grammar, the accusative case (abbreviated ) of a noun is the grammatical case used to receive the direct object of a transitive verb.
In the English language, the only words that occur in the accusative case are pronouns: "me", "him", "her", " ...
, singular, agreeing in
gender
Gender is the range of social, psychological, cultural, and behavioral aspects of being a man (or boy), woman (or girl), or third gender. Although gender often corresponds to sex, a transgender person may identify with a gender other tha ...
,
number
A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The most basic examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual numbers can ...
, and
case
Case or CASE may refer to:
Instances
* Instantiation (disambiguation), a realization of a concept, theme, or design
* Special case, an instance that differs in a certain way from others of the type
Containers
* Case (goods), a package of relate ...
with the noun it qualifies, , ("bread"). In an
interlinear gloss
In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When gloss ...
:
In the 20th century, another supposed instance appeared to come to light. In an Egyptian
papyrus
Papyrus ( ) is a material similar to thick paper that was used in ancient times as a writing surface. It was made from the pith of the papyrus plant, ''Cyperus papyrus'', a wetland sedge. ''Papyrus'' (plural: ''papyri'' or ''papyruses'') can a ...
dated to the 5th century CE which contains a
shopping list
A shopping list is a list of items needed to be purchased by a shopping, shopper. Consumers often compile a shopping list of groceries to purchase on the next visit to the grocery store (a grocery list). There are surviving examples of Ancient R ...
, a word transcribed as was reported as being next to the names of several grocery items. This seemed to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". However, after the papyrus containing the shopping list, missing for many years, was rediscovered at the
Yale Beinecke Library in 1998, a re-examination found the word (oil), not (the original transcriber,
A. H. Sayce, was apparently known to be a poor transcriber). In addition, the document was reassessed to date from the first or second century CE, not the 5th century.
[Discussion on the B-Greek mailing list.](_blank)
Tue Jun 7 15:43:35 EDT 2005 Therefore, the use of seems indeed to occur nowhere else in ancient Greek literature besides Matthew, Luke, and ''
Didache
The ''Didache'' (; ), also known as ''The Lord's Teaching Through the Twelve Apostles to the Nations'' (), is a brief anonymous early Christian treatise ( ancient church order) written in Koine Greek, dated by modern scholars to the first or (l ...
''.
, used in Acts 7:26 and elsewhere
to refer to the day, may be a cognate word.
Translations and interpretations
There are several reasons that presents an exceptional translation challenge. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Jesus probably did not originally compose the prayer in Greek, but in
his native language, but the consensus view is that the
New Testament was originally written in
Koine Greek
Koine Greek (, ), also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the koiné language, common supra-regional form of Greek language, Greek spoken and ...
. This implies the probability of
language interpretation
Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use o ...
(i.e., spoken Aramaic to written Greek) at the outset of recording the Gospel. Thus, the meaning of any such word is often difficult to determine, because cross-references and comparisons with other usages are not possible, except by morphological analysis.
The most popular morphological analysis sees prefix and a polysemantic word even though that does not follow the standard Greek form of building compound words. Usually the
iota
Iota (; uppercase Ι, lowercase ι; ) is the ninth letter of the Greek alphabet. It was derived from the Phoenician letter Yodh. Letters that arose from this letter include the Latin I and J, the Cyrillic І (І, і), Yi (Ї, ї), and J ...
at the end of would be dropped in a compound whose second word starts with a vowel (compare, e. g.,
eponym
An eponym is a noun after which or for which someone or something is, or is believed to be, named. Adjectives derived from the word ''eponym'' include ''eponymous'' and ''eponymic''.
Eponyms are commonly used for time periods, places, innovati ...
''vs''
epigraph).
This is not an absolute rule, however:
Jean Carmignac
Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
has collected 26 compound words that violate it. Alternatively, the word may be analyzed as a feminine participle from two different verbs.
To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different translations for . Even
Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. Today there is no consensus on the exact meaning. What follows is a review of the alternative translations:
Daily
''Daily'' has long been the most common English translation of . It is the term used in the
Tyndale Bible
The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made . Tyndale's biblical text is credited with being the first English-language Biblical translation to work directly ...
, the
King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English Bible translations, Early Modern English translation of the Christianity, Christian Bible for the Church of England, wh ...
, and in the most popular modern English versions.
This rests on the analysis of as ''for'' and as ''being''; the word would mean "for the
aybeing" with ''day'' being implicit.
This version is based on the Latin rendering of as , rather than the alternative Latin translation of . This interpretation is first recorded in the works of
Tertullian
Tertullian (; ; 155 – 220 AD) was a prolific Early Christianity, early Christian author from Roman Carthage, Carthage in the Africa (Roman province), Roman province of Africa. He was the first Christian author to produce an extensive co ...
,
and is the translation found in the
Tridentine Mass
The Tridentine Mass, also known as the Extraordinary Form of the Roman Rite or ''usus antiquior'' (), Vetus Ordo or the Traditional Latin Mass (TLM) or the Traditional Rite, is the liturgy in the Roman Missal of the Catholic Church codified in ...
.
Some translators have proposed slight variations on ''daily'' as the most accurate.
Richard Francis Weymouth
Dr. Richard Francis Weymouth (M.A., D.Litt.) (1822–1902) was an English schoolmaster, Baptist layman and Bible student known particularly for producing one of the earliest modern language translations of the New Testament.
Life
Born near Devon ...
, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the
Weymouth New Testament
The Weymouth New Testament ("WNT"), otherwise known as ''The New Testament in Modern Speech'' or ''The Modern Speech New Testament'', is a translation of the New Testament into nineteenth-century English by Richard Francis Weymouth.
It was base ...
.
Edgar J. Goodspeed in
An American Translation used "bread for the day." Another option is to view as an allusion to
Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of
manna
Manna (, ; ), sometimes or archaically spelled Mahna or Mana, is described in the Bible and the Quran as an edible substance that God in Abrahamic religions, God bestowed upon the Israelites while they were wandering the desert during the 40-year ...
every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek.
The word () is found in Acts 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 and 23:11. This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night".
It has been suggested that is a masculinised version of .
Today, most scholars reject the translation of as meaning ''daily''. The word ''daily'' only has a weak connection to any proposed
etymologies
Etymology ( ) is the study of the origin and evolution of words—including their constituent units of sound and meaning—across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. ...
for . Moreover, all other instances of "daily" in the English
New Testament
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
translate (, "day"), which does not appear in this usage.
[''The New Greek-English Interlinear New Testament'', 1993, The United Bible Societies, (UBS4 Greek text), page x of Introduction][Occurrences of ''hemera'' include:] Because there are several other Greek words based on that mean ''daily'', no reason is apparent to use such an obscure word as .
The ''daily'' translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.
Supersubstantial
In the
Vulgate
The Vulgate () is a late-4th-century Bible translations into Latin, Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels used by the Diocese of ...
Jerome translated in Matthew 6:11 as ''supersubstantial'' (Latin: ), coining a new word not before seen in Latin.
This came from the analysis of the prefix as ''super'' and in the sense of ''substance''. The Catholic Church believes that this, or ''superessential'', is the most literal English translation via Latin, which lacks a grammatical form for ''being'', the literal translation of the Greek , and so substance or essence are used instead.
Advocates
This interpretation was supported by early writers such as
Augustine
Augustine of Hippo ( , ; ; 13 November 354 – 28 August 430) was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Africa. His writings deeply influenced the development of Western philosop ...
,
Cyril of Jerusalem
Cyril of Jerusalem (, ''Kýrillos A Ierosolýmon''; ; 386) was a theologian of the Early Church. About the end of AD 350, he succeeded Maximus as Bishop of Jerusalem, but was exiled on more than one occasion due to the enmity of Acacius of ...
,
Cyprian of Carthage
Cyprian (; ; to 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Christian writer of Berber descent, many of ...
and
John Cassian
John Cassian, also known as John the Ascetic and John Cassian the Roman (, ''Ioannes Cassianus'', or ''Ioannes Massiliensis''; Greek: Ίωάννης Κασσιανός ό Ερημίτης; – ), was a Christian monk and theologian celebrated ...
.
This translation is used by some modern Bibles. In the
Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread". The translation of ''supersubstantial bread'' has also been associated with the
Eucharist
The Eucharist ( ; from , ), also called Holy Communion, the Blessed Sacrament or the Lord's Supper, is a Christianity, Christian Rite (Christianity), rite, considered a sacrament in most churches and an Ordinance (Christianity), ordinance in ...
, as early as in the time of the
Church Fathers
The Church Fathers, Early Church Fathers, Christian Fathers, or Fathers of the Church were ancient and influential Christian theologians and writers who established the intellectual and doctrinal foundations of Christianity. The historical peri ...
and later also by the
Council of Trent
The Council of Trent (), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation at the time, it has been described as the "most ...
(1551).
In 1979, the , also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the
Holy See
The Holy See (, ; ), also called the See of Rome, the Petrine See or the Apostolic See, is the central governing body of the Catholic Church and Vatican City. It encompasses the office of the pope as the Bishops in the Catholic Church, bishop ...
for use in the contemporary
Roman rite
The Roman Rite () is the most common ritual family for performing the ecclesiastical services of the Latin Church, the largest of the ''sui iuris'' particular churches that comprise the Catholic Church. The Roman Rite governs Rite (Christianity) ...
. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The retains the same correspondence-of-meaning for in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew and Luke as in the Vulgate, i.e., and .
According to the
Catechism of the Catholic Church
The ''Catechism of the Catholic Church'' (; commonly called the ''Catechism'' or the ''CCC'') is a reference work that summarizes the Catholic Church's doctrine. It was Promulgation (Catholic canon law), promulgated by Pope John Paul II in 1992 ...
, there are several meanings to , and that is most literally translated as ''super-essential'':
"Daily" () occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical
Pedagogy (), most commonly understood as the approach to teaching, is the theory and practice of learning, and how this process influences, and is influenced by, the social, political, and psychological development of learners. Pedagogy, taken ...
repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ
In Christian theology, the term Body of Christ () has two main but separate meanings: it may refer to Jesus Christ's words over the bread at the celebration of the Jewish feast of Passover that "This is my body" in (see Last Supper), or it ...
, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord
"The Day of the ” is a biblical term and theme used in both the Hebrew Bible ( ''Yom Adonai'') and the New Testament (, ''hēmera Kyriou''), as in ''"The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terr ...
, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist
The Eucharist ( ; from , ), also called Holy Communion, the Blessed Sacrament or the Lord's Supper, is a Christianity, Christian Rite (Christianity), rite, considered a sacrament in most churches and an Ordinance (Christianity), ordinance in ...
that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Here is how
Father Thomas Hopko of
Saint Vladimir's Seminary in New York explains it:
.. san absolutely unique word. Etymologically .. means "on top of" and means "substance" or "being". So it means suprasubstantial bread. Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was .. . Somewhere along the way it became ", daily". Luther translated "daily" from the beginning: .
But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that ..How do they translate it nto those languages ..they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. What is the food of the coming age? It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die.
Eucharist metaphor
This translation has often been connected to the
eucharist
The Eucharist ( ; from , ), also called Holy Communion, the Blessed Sacrament or the Lord's Supper, is a Christianity, Christian Rite (Christianity), rite, considered a sacrament in most churches and an Ordinance (Christianity), ordinance in ...
. The bread necessary for existence is the
communion bread
Sacramental bread, also called Communion bread, Communion wafer, Sacred host, Eucharistic bread, the Lamb or simply the host (), is the bread used in the Christian ritual of the Eucharist. Along with sacramental wine, it is one of two elements o ...
of the
Last Supper
Image:The Last Supper - Leonardo Da Vinci - High Resolution 32x16.jpg, 400px, alt=''The Last Supper'' by Leonardo da Vinci - Clickable Image, ''The Last Supper (Leonardo), The Last Supper'' (1495-1498). Mural, tempera on gesso, pitch and mastic ...
. That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, an American Catholic priest and biblical scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Eating the communion bread at the Last Supper created the need for a new word for this new concept.
''Supersubstantial'' was the dominant Latin translation of from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis for the argument advanced by theologians such as
Cyprian
Cyprian (; ; to 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Christian writer of Berbers, Berber descent, ...
that communion must be eaten daily.
That only bread is mentioned led to the practice of giving the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. This verse was cited in arguments against the
Utraquists
Utraquism (from the Latin ''sub utraque specie'', meaning "under both kinds"), also called Calixtinism (from chalice; Latin: ''calix'', borrowed from Greek ''kalyx'', "shell, husk"; Czech: ''kališníci''), was a belief amongst Hussites, a pre-P ...
. The translation was reconsidered with the
Protestant Reformation
The Reformation, also known as the Protestant Reformation or the European Reformation, was a time of major theological movement in Western Christianity in 16th-century Europe that posed a religious and political challenge to the papacy and ...
.
Martin Luther
Martin Luther ( ; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, Theology, theologian, author, hymnwriter, professor, and former Order of Saint Augustine, Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Reformation, Pr ...
originally kept ''supersubstantial'' but switched to ''daily'' by 1528.
Criticisms
Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as
Raymond E. Brown
Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was a specialist on the hypothetical Johannine community, which he speculated contributed to the authorship of the Gosp ...
,
[Raymond E. Brown. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer." ''Theological Studies'' 1961] Jean Carmignac
Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal ''Revue de Qumran'' in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of t ...
,
and Nicholas Ayo.
There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages of Jesus, that translates into the Greek word . In fact, there is no word in either of these languages that easily translates as ''supersubstantial'',
a unique translation for a unique Greek word.
M. Eugene Boring, a Protestant theologian at
Texas Christian University
Texas Christian University (TCU) is a private university, private research university in Fort Worth, Texas, United States. It was established in 1873 by brothers Addison Clark, Addison and Randolph Clark as the AddRan Male & Female College. It i ...
, claims that the connection with the Eucharist is ahistoric because he thinks that the ritual only developed some time after the Gospel was written and that the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the Eucharist.
Craig Blomberg
Craig L. Blomberg (born August 3, 1955) is an American New Testament scholar. He is currently the Distinguished Professor Emeritus of the New Testament at Denver Seminary in Colorado where he has been since 1986. He currently serves as the p ...
, also a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning."
Necessary for existence
Another interpretation is to link to the Greek word meaning both the verb ''to be'' and the noun ''substance.''
Origen
Origen of Alexandria (), also known as Origen Adamantius, was an Early Christianity, early Christian scholar, Asceticism#Christianity, ascetic, and Christian theology, theologian who was born and spent the first half of his career in Early cent ...
was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original
neologism
In linguistics, a neologism (; also known as a coinage) is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered ...
. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the ''to be'' translation of .
George Ricker Berry translated the word as simply "necessary" in 1897. Philosopher
Raïssa Maritain, wife of philosopher
Jacques Maritain
Jacques Maritain (; 18 November 1882 – 28 April 1973) was a French Catholic philosopher. Raised as a Protestant, he was agnostic before converting to Catholicism in 1906. An author of more than 60 books, he helped to revive Thomas Aqui ...
, writes that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with
Theodore of Mopsuestia
Theodore of Mopsuestia (Greek: Θεοδώρος, c. 350 – 428) was a Christian theologian, and Bishop of Mopsuestia (as Theodore II) from 392 to 428 AD. He is also known as Theodore of Antioch, from the place of his birth and presbyterate. ...
, that being the "bread we need." This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal – the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical – the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical – the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).
Joseph Fitzmyer
Joseph Augustine Fitzmyer (November 4, 1920 – December 24, 2016) was an American Catholic priest and scholar who taught at several American and British universities. He was a member of the Society of Jesus (Jesuits).
Fitzmyer was considered ...
translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic
targum
A targum (, ''interpretation'', ''translation'', ''version''; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ) that a professional translator ( ''mǝṯurgǝmān'') would give in the common language o ...
translations of Proverbs 30:8.
Like ''daily'', this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.
[Luz, Ulrich. ''Matthew 1-7 A Continental Commentary.'' 1992. pg. 381]
For the future
The "for the future" translation is today held by the majority of scholars.
[ Pitre 2015, p. 175] Early supporters of this translation include
Cyril of Alexandria
Cyril of Alexandria (; or ⲡⲓ̀ⲁⲅⲓⲟⲥ Ⲕⲓⲣⲓⲗⲗⲟⲥ; 376–444) was the Patriarch of Alexandria from 412 to 444. He was enthroned when the city was at the height of its influence and power within the Roman Empire ...
and
Peter of Laodicea by way of linking with the verb , "of tomorrow."
According to Jewish theologian
Herbert Basser, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by
Jerome
Jerome (; ; ; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian presbyter, priest, Confessor of the Faith, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.
He is best known ...
, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the
Gospel of the Hebrews
The Gospel of the Hebrews (), or Gospel according to the Hebrews, is a lost Jewish–Christian gospel. The text of the gospel is lost, with only fragments of it surviving as brief quotations by the early Church Fathers and in apocryphal writi ...
used ("for tomorrow") in this verse.
Raymond E. Brown
Raymond Edward Brown (May 22, 1928 – August 8, 1998) was an American Sulpician priest and prominent biblical scholar. He was a specialist on the hypothetical Johannine community, which he speculated contributed to the authorship of the Gosp ...
claims it is also indicated by early
Bohairic and
Sahidic sources.
Referencing in Acts 7:26, the Lutheran theologian
Albert Schweitzer
Ludwig Philipp Albert Schweitzer (; 14 January 1875 – 4 September 1965) was a German and French polymath from Alsace. He was a theologian, organist, musicologist, writer, humanitarian, philosopher, and physician. As a Lutheran minister, ...
, reintroduced this translation in modern times.
A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day."
Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an
eschatological
Eschatology (; ) concerns expectations of the end of present age, human history, or the world itself. The end of the world or end times is predicted by several world religions (both Abrahamic and non-Abrahamic), which teach that negative world ...
context: "the petition for an anticipation of the world to come."
Others see ''tomorrow'' being referenced to the end times and the bread that of the
messianic feast.
Raymond Brown argues that all the other phrases of the
Lord's Prayer
The Lord's Prayer, also known by its incipit Our Father (, ), is a central Christian prayer attributed to Jesus. It contains petitions to God focused on God’s holiness, will, and kingdom, as well as human needs, with variations across manusc ...
are eschatological, so it would be incongruous for this phrase to be speaking prosaically about bread for eating.
Eduard Schweizer
Eduard Schweizer (1913–2006) was a Swiss New Testament scholar who taught at the University of Zurich for an extended period. He won the Burkitt Medal for Biblical Studies in 1996.
Biography
Schweitzer studied Protestant theology at the Unive ...
, a Swiss protestant New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers.
The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'" interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking support among ancient Christian interpreters.
Pitre also cites that an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, in Matthew 6:34, and could have been used instead of the one-time-use .
Another potential issue with a "for the future" translation is it seems to contradict
Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs.
W.D. Davies, a Welsh Congregationalist scholar, and
Dale Allison
Dale C. Allison Jr. (born November 25, 1955) is an American historian and Christian theologian. His areas of expertise include the historical Jesus, the Gospel of Matthew, Second Temple Jewish literature, and the history of the interpretation ...
, an American New Testament scholar, however, do not see a contradiction:
Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs: that a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.
Doesn't run out
Kenneth E. Bailey, a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation.
The
Syriac versions of the Bible
Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible ...
were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own
Aramaic
Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac is translated as , meaning lasting, perpetual, constant, trustworthy, never-ceasing, never-ending, or always.
Estate
Lutheran scholar Douglas E. Oakman suggests "give us today bread in abundance" as another translation. He notes that in the contemporary literature can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. Thus as a cognate of the word , could refer to plentiful or abundant bread.
Oakman also notes contemporary sources that translate as the royal or imperial estate and proposes that the verse could originally have meant "give us the royal bread ration for today."
That belongs to it
Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is little recognized by modern scholars.
By language family
Slavonic translations
The
Old Church Slavonic
Old Church Slavonic or Old Slavonic ( ) is the first Slavic languages, Slavic literary language and the oldest extant written Slavonic language attested in literary sources. It belongs to the South Slavic languages, South Slavic subgroup of the ...
canon translates ''epiousion'' variously as well. For example,
Codex Marianus translates it as (, which appears to be a
calque
In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
of using the etymology with debatable semantics
) in Luke 11:3 but (, 'for the coming day') in Matthew 6:11.
Sava's book
Sava's book (; ) is a 129-folio Early Cyrillic alphabet, Cyrillic Old Church Slavonic Old_Church_Slavonic#Canon, canon evangeliary, written in the 11th century.
The original 126 parchment folios are of Bulgarian provenance, being bound into a larg ...
agrees in the latter case, but has (, 'daily') in the former, while
Codex Zographensis has () and () respectively.
The
New Church Slavonic version has the calque () in both cases now, following 16th-century
Ostrog Bible, and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence'
[https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336 ] (note that the sense of the word likely changed in course of the time),
from which derives Russian .
Equivalent terms used in other languages
See also
*
Language of the New Testament
*
Filioque
( ; ), a Latin term meaning "and from the Son", was added to the original Nicene Creed, and has been the subject of great controversy between Eastern and Western Christianity. The term refers to the Son, Jesus Christ, with the Father, as th ...
Notes
References
* M. Nijman and
K. A. Worp. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a documentary papyrus?". ''Novum Testamentum'' XLI (1999) 3 (July), p. 231-234.
* B.M. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's Prayer?" ''ExpTimes'' 69 (1957–58) 52–54.
{{Catholic Mass
New Testament Greek words and phrases
Lord's Prayer
Sayings of Jesus
Words and phrases with no direct English translation
Adjectives