HOME

TheInfoList



OR:

''Dézafi'' by Frankétienne is the first novel to be written and published in
Haitian Creole Haitian Creole (; , ; , ), or simply Creole (), is a French-based creole languages, French-based creole language spoken by 10 to 12million people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it ...
. Released in 1975, it has since been translated into both English and FrenchJonassaint, Jean (2018). ''Dézafi (Afterward)''. University of Virginia Press. . and received a number of awards including the
Best Translated Book Award The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the onl ...
of 2019. ''Dézafi'' (which means 'cock fight' in Haitian Creole) is set in
Haiti Haiti, officially the Republic of Haiti, is a country on the island of Hispaniola in the Caribbean Sea, east of Cuba and Jamaica, and south of the Bahamas. It occupies the western three-eighths of the island, which it shares with the Dominican ...
and centers around a voodoo priest, Sintil, who is terrorizing the village of Bouanèf and enslaving residents by turning them into zonbis. The book ends when the zonbis wake up and rile the populace into overthrowing Sintil, ripping him to pieces. Written with a subtle plot line, most of ''Dézafi'' is written in an abstract style that captures the Haitian experience without directly communicating storyline. This structure is a function of the spiralist movement which Frankétienne belonged to.Charles, Asselin (2018). ''Dézafi (Introduction)''. University of Virginia Press. .


Plot

''Dézafi'' mostly takes place in the rural Haitian village of Bouanèf but there are some scenes in
Port-au-Prince Port-au-Prince ( ; ; , ) is the Capital city, capital and List of cities in Haiti, most populous city of Haiti. The city's population was estimated at 1,200,000 in 2022 with the metropolitan area estimated at a population of 2,618,894. The me ...
. The core storyline focuses on a plantation owned by Sintil, the local oungan (vodou priest), and run by zonbis. The zonbis, humans brought back to life from a death-like state by an oungan to work, are essentially slaves. They cannot speak, cannot think, and have no more cognitive function than is required to work the plantation. Sintil controls the zonbis with the help of his daughter Siltana and a hired man named Zofè. Sintil frequently reminds Siltana that she must remember to never give the zonbis salt because if they taste it they will wake up. At the beginning of the book Siltana is happy to follow her father's directives. However when a new zonbi named Klodonis is brought to the plantation she falls in love with him and loses interest in her normal duties on the ranch. She is devastated by the fact that Klodonis is in a permanent stupor and cannot reciprocate her feelings. Her frustration builds throughout the book until at last in desperation she gives Klodonis salt and restores him to being fully human. Unfortunately, far from being in love with her, Klodonis knocks her to the ground and immediately revives the rest of the zonbis, launching a rebellion against Sintil which eventually spreads to the village and culminates in Sintil's bloody demise. The majority of the main plotline happens in the very end of the book. There are, however, several smaller plotlines sprinkled throughout ''Dézafi,'' which focus on other villagers in Bouanèf and how their lives are affected by Sintil’s presence. Jéròm, for example, is a villager who hides in his brother’s attic for almost the entirety of the book out of fear of Sintil. Another character, Gaston, uses his winnings from a lucky day at gambling to travel to Port-au-Prince. Unfortunately, once there he cannot earn enough money to make a stable living and languishes on the streets for years before attempting to return to Bouanèf just as the revolution is taking place. However when he sees the chaotic revolution occurring in the village he turns around and walks back towards Port-au-Prince. Still another villager, Jédéyon, lives alone in an old house with his niece Rita. Jédéyon has been abandoned by his wife and family who left for the United States without him and he constantly berates and chastises Rita, who takes care of him and the house. He dies before the rebellion. There is an additional abstract plotline which centers on a series of cock fight (dézafis, in Haitian). When Sintil is at last apprehended and killed it is at one of these cock fights.


Structure

Due to its spiralist influences, ''Dézafi'' is unconventional in structure and formatting. It follows a spiral-like structure, in which the narrative bends back to where it began with multiple repetitions and reiterations of points and details. The main story progresses on and up, building to the climax with numerous other voices and perspectives included to build the sense that the whole narrative reality is collective and exists both objectively and subjectively. The original 1975 includes three types of text: italics, bold with forward slashes, and indented standard roman type. These three different formats are interwoven throughout the text, such that a single page might have portions of each. The standard roman type is used predominantly for the plot and concrete experiences of the characters, but it accounts for less than half of the text of ''Dézafi''. The rest is written in either italics or bold and does not relate directly to the plotline of the book, but rather has a more poetic and abstract significance with regards to
Haitian culture The culture of Haiti is a creolized blend of African, European and Taino elements due to the French colonization of Amerindian land (which was then renamed Saint-Domingue), in conjunction with the large diverse enslaved African population w ...
. Frequently these sections are related to the titular dézafi (cock fight) and they are often narrated in first person plural. In the later 2002 edition of the book many more font sizes and typefaces were added beyond the original three, in addition to other changes relating to spelling and formatting.


Political Message

In ''Dézafi'' Sintil and his cronies are a veiled allegory for the Duvalier regime which ruled Haiti at the time when Dézafi was written.McFee, Mollie (2017). "Beyond Translation: The Matrice of Frankétienne's Dezafi". ''Comparative Literature Studies''. 54 (2): 381–405. doi:10.5325/complitstudies.54.2.0381.
ISSN An International Standard Serial Number (ISSN) is an eight-digit to uniquely identify a periodical publication (periodical), such as a magazine. The ISSN is especially helpful in distinguishing between serials with the same title. ISSNs a ...
 0010-4132.
The zonbis in ''Dézafi'' are meant to represent Haitians living under the Duvalier regime. Frankétienne was hinting that the Duvalier regime could be overturned through an uprising of the populace of Haiti, just as Sintil was only overthrown when the zonbis finally woke up and exacted their vengeance. And as Sintil was only overthrown once the ''zonbis'' had their humanity restored, Frankétienne implies that an uprising can only take place once the people of Haiti awaken from their subservient stupor. Unfortunately, at the time of ''Dézafi'''s publication much of Haiti was illiterate and thus could not access Frankétienne’s message. Only 20% of Haitians could read, and many of that number were against the idea of writing in Creole, preferring French. Therefore, the general public of Haiti was not able to read ''Dézafi'' and Frankétienne's attempt to call the people to revolt against the Duvalier regime fell on deaf ears. For this reason he later switched to writing plays, which the ordinary citizen could access. This decision irritated the Duvalier regime.{{Cite news, last=Archibold, first=Randal C., url=https://www.nytimes.com/2011/04/30/world/americas/30haiti.html, title=A Prolific Father of Haitian Letters, Busier Than Ever, date=2011-04-29, work=The New York Times, access-date=2020-04-04, language=en-US, issn=0362-4331


Legacy

''Dézafi'' is widely seen as an influential piece of Haitian literature. Frankétienne was named an Artist for Peace by
UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO ) is a List of specialized agencies of the United Nations, specialized agency of the United Nations (UN) with the aim of promoting world peace and International secur ...
in 2010"Haitian writer Frankétienne named UNESCO Artist for Peace"
''UN News''. 2010-03-24. Retrieved 2020-03-27.
after he "predicted" the devastating 2010 Haitian earthquake with his 2009 play ''Melovivi or Le Piège.''"Frankétienne, a voice from under the ruins , United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization"
''www.unesco.org''. Retrieved 2020-03-27.
He was also a recipient of France's Order of Letters and a past Nobel candidate."Dézafi: UVA Press"
The University of Virginia Press. Retrieved 2020-03-27.
The 2018 English translation received a number of awards including
Best Translated Book Award The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the onl ...
of 2019 and an honorable mention for Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work.


References

1975 novels Haitian Creole-language mass media Haitian novels