Cædmon's Hymn is a short
Old English
Old English ( or , or ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the Early Middle Ages. It developed from the languages brought to Great Britain by Anglo-S ...
poem attributed to
Cædmon, a supposedly illiterate and unmusical cow-herder who was, according to the Northumbrian monk
Bede
Bede (; ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, Bede of Jarrow, the Venerable Bede, and Bede the Venerable (), was an English monk, author and scholar. He was one of the most known writers during the Early Middle Ages, and his most f ...
(d. 735), miraculously empowered to sing in honour of
God the Creator. The poem is Cædmon's only surviving composition.
The poem has a claim to being the oldest surviving English poem: if Bede's account is correct, the poem was composed between 658 and 680, in the early stages of the
Christianization of Anglo-Saxon England; even on the basis of the surviving manuscripts, the poem is the earliest securely dateable example of Old English verse. Correspondingly, it is one of the oldest surviving samples of Germanic
alliterative verse
In meter (poetry), prosody, alliterative verse is a form of poetry, verse that uses alliteration as the principal device to indicate the underlying Metre (poetry), metrical structure, as opposed to other devices such as rhyme. The most commonly s ...
, constituting a prominent landmark for the study of
Old English literature
Old English literature refers to poetry (alliterative verse) and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th- ...
and for the early use of traditional poetic form for Christian themes following the conversion of
early medieval England
Anglo-Saxon England or early medieval England covers the period from the end of Roman imperial rule in Britain in the 5th century until the Norman Conquest in 1066. Compared to modern England, the territory of the Anglo-Saxons stretched nort ...
to Christianity. Indeed, one scholar has argued that Bede perceived it as a continuation of Germanic praise poetry, which led him to include a Latin translation but not the original poem.
The poem is also the Old English poem attested in the second largest number of manuscripts — twenty-one — after ''
Bede's Death Song''. These are all manuscripts of Bede's ''
Ecclesiastical History of the English People''. These manuscripts show significant variation in the form of the text, making it an important case-study for the scribal transmission of Old English verse.
Text and translation
''Cædmon's Hymn'' survives in Old English in twenty-one manuscripts, originally as marginal annotations to Bede's Latin account of the poem. Some of these manuscripts reflect the
Northumbrian dialect of Bede and (putatively) of Cædmon, and some reflect the transfer of the poem into the
West Saxon dialect. Whether due to change in
oral tradition
Oral tradition, or oral lore, is a form of human communication in which knowledge, art, ideas and culture are received, preserved, and transmitted orally from one generation to another.Jan Vansina, Vansina, Jan: ''Oral Tradition as History'' (19 ...
or
scribal transmission, the text varies in different manuscripts. There is some debate as to the best translation of some of these variants.
[.][Alfred Bammesberger, 'Discrepancies between ''Cædmon's Hymn'' and its Latin Rendering by Bede', in ''Anglo-Saxon Micro-Texts'', ed. by Ursula Lenker and Lucia Kornexl, Buchreihe der Anglia / Anglia Book Series, 67 (Berlin: De Gruyter, 2019), pp. 329-46; .]
The following Old English text is a normalized reading of the oldest or second-oldest manuscript of the poem, the mid-eighth-century Northumbrian
Moore Bede (Cambridge, University Library, MS Kk. 5. 16). The translation notes key points of debate as to meaning, and variation in other manuscripts.
Although the different Old English versions do not diverge from one another enormously, they vary enough that researchers have been able to reconstruct five substantively different variants of the poem, witnessed by different groups of the twenty-one manuscripts.
The following list links to critical editions of each by Daniel O'Donnell:
* A Northumbrian recension characterised by the wor
''aelda''in line 5b.
* A Northumbrian recension characterised by the wor
in line 5b.
* A West-Saxon recension characterised by the wor
in line 5b (which accounts for all the texts of the Old English translation of the ''Historia ecclesiastica'').
* A West-Saxon recension characterised by the wor
in line 5b.
* A late, West-Saxon recension characterised by the wor
in line 5b and extensive textual corruption.
One example of an attempted literary translation of ''Cædmon's Hymn'' (in this case of the ''eorðan'' recension) is
Harvey Shapiro's 2011 rendering:
: Guardian of heaven whom we come to praise
: who mapped creation in His thought's sinews
: Glory-Father who worked out each wonder
: began with broad earth a gift for His children
: first roofed it with heaven the Holy Shaper
: established it forever as in the beginning
: called it middle kingdom fenced it with angels
: created a habitation for man to praise His splendor
Origins
Bede's story
''Cædmon's Hymn'' survives only in manuscripts of Bede's ''Historia ecclesiastica gentis Anglorum'', which recounts the poem as part of an elaborate miracle-story. Bede's chronology suggests that these events took place under the abbacy of
Hild of Whitby (658–80),
or in the decade after her death. Whether Bede had this story directly from oral sources or whether he had access to a written account is a matter of debate,
[Paul Cavill, 'Bede and Cædmon's Hymn', in ''Lastworda Betst': Essays in Memory of Christine E. Fell with her Unpublished Writings'', ed. by Carole Hough and Kathryn A. Lowe (Donington: Tyas, 2002), pp. 1–17.] but although world literature attests to many stories of poetic inspiration that recall Bede's, none is similar enough to be a likely source.
According to Bede, Cædmon was an illiterate cow-herder employed at the monastery of
Whitby
Whitby is a seaside town, port and civil parish in North Yorkshire, England. It is on the Yorkshire Coast at the mouth of the River Esk, North Yorkshire, River Esk and has a maritime, mineral and tourist economy.
From the Middle Ages, Whitby ...
who miraculously recited a Christian song of praise in Old English verse. In the story, Cædmon is attending a feast; when the revellers pass a harp around for all to sing a song, he leaves the hall, because he cannot contribute a song and feels ashamed. He falls asleep, and in a dream a man appears to him, and asks him to sing a song. Cædmon responds that he cannot sing, yet the man tells him to "Sing to me the beginning of all things". Cædmon is then able to sing verses and words that he had not heard of before. On waking, Cædmon reported his experience first to a steward then to
Hild, the abbess of Whitby. She invites scholars to evaluate Cædmon's gift, and he is tasked with turning more divine doctrine into song. Hild is so impressed with Cædmon's poetic gift that she encourages him to become a monk. He learns the history of the Christian church and creates more poems, such as the story of
Genesis and many other biblical stories. This impresses his teachers. Bede says that Cædmon, in composing verse, wanted to turn man from the love of sin to a love of good deeds. Cædmon is said to have died peacefully in his sleep after asking for the
Eucharist
The Eucharist ( ; from , ), also called Holy Communion, the Blessed Sacrament or the Lord's Supper, is a Christianity, Christian Rite (Christianity), rite, considered a sacrament in most churches and an Ordinance (Christianity), ordinance in ...
and making sure he was at peace with his fellow men.
The following Latin text is the prose paraphrase of Cædmon's poem which Bede presents in his ''Historia ecclesiastica gentis Anglorum''; Bede did not give the text in Old English:
"Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit." Hic est sensus, non autem orde ipse uerborum, quae dormiens ille canebat; neque enim possunt carmina, quamuis optime conposita, ex alia in aliam linguam ad uerbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis transferri.
"Now we must praise the Maker of the heavenly kingdom, the power of the Creator and his counsel, the deeds of the Father of glory and how he, since he is the eternal God, was the Author of all marvels and first created the heavens as a roof for the children of men and then, the almightly Guardian of the human race, created the Earth." This is the sense but not the order of the words which he sang as he slept. For it is not possible to translate verse, however well composed, literally from one language to another without some loss of beauty and dignity.
Scholarly debate
Many scholars have more or less accepted Bede's story, supposing that Cædmon existed and did compose ''Cædmon's Hymn''. They infer that Cædmon's poem then circulated in
oral tradition
Oral tradition, or oral lore, is a form of human communication in which knowledge, art, ideas and culture are received, preserved, and transmitted orally from one generation to another.Jan Vansina, Vansina, Jan: ''Oral Tradition as History'' (19 ...
, that Bede knew it as an oral poem, and that his Latin paraphrase of the poem was a close rendering of this text. They then infer that other members of Bede's community also knew this orally transmitted Old English poem by heart, and that the text added into the margins of manuscripts of his ''Historia ecclesiastica'' shortly after his death is essentially the same poem that Cædmon composed and Bede knew.
However, it is also possible that although the Old English poem was indeed in oral tradition prior to Bede, the story of its composition is a fabrication.
Meanwhile, the content of Bede's Latin paraphrase is somewhat different from all the surviving Old English texts. Scholars have debated why this might be. Most scholars think that Bede was translating from a (probably oral) version of the Old English poem like one of the surviving versions, but doing so loosely. The earliest Old English version of the ''Hymn'' might have been the one that is most similar to Bede's text, in which case other Old English versions diverged from it in oral or scribal transmission. On the other hand, the earliest version might have been the one that is least similar to Bede's text, and Old English versions that are more similar to Bede's text might have been adapted by scribes to make them more similar to Bede's Latin.
Some have even argued that the Old English text does not predate Bede's Latin at all, but originated as a (somewhat loose) verse translation of Bede's Latin text.
Cædmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. 1.1
', ed. by Daniel Paul O'Donnell, SEENET Series A — Editions, 8 (Charlottesville, Virginia: SEENET, 2018) irst published as
Manuscripts
All copies of the ''Cædmon's Hymn'' are found in manuscripts of Bede's Latin ''Historia ecclesiastica gentis Anglorum'' or the Old English translation of that text; twenty-one manuscripts of the Old English poem, dating from the eighth century to the sixteenth, are known to have existed.
[Paul Cavill, 'The Manuscripts of Cædmon's ''Hymn''', ''Anglia: Zeitschrift für englische Philologie'', 118 (2000), 499-530.]
List of manuscripts
This list is based on the survey by Paul Cavill.
Hyperlinks to O'Donnell's descriptions of each manuscript are provided from the shelf-marks, and to his facsimiles and transcriptions from folio numbers.
Scribal transmission
In the Latin copies, ''Cædmon's Hymn'' appears as a
gloss to Bede's Latin translation of the Old English poem. Despite its close connection with Bede's work, the Old English ''Hymn'' does not appear to have been transmitted with the Latin ''Historia ecclesiastica'' regularly until relatively late in its textual history: where the Old English text appears in a Latin manuscript, it was often added by a scribe other than the one responsible for the main text. In three manuscript (Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Oxford, Bodleian Library, Hatton 43; and Winchester, Cathedral I) the poem was copied by scribes working a quarter-century or more after the main text was first set down. Even when the poem is in the same hand as the manuscript's main text, there is little evidence to suggest that it was copied from the same exemplar as the Latin ''Historia'': nearly identical versions of the Old English poem are found in manuscripts belonging to different recensions of the Latin text; closely related copies of the Latin ''Historia'' sometimes contain very different versions of the Old English poem.
Style
Despite the name, it is not a
hymn
A hymn is a type of song, and partially synonymous with devotional song, specifically written for the purpose of adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification. The word ''hymn'' d ...
in the narrow sense of the formal and structural criteria of
hymnody. It is, instead, a piece of traditional Old English
alliterative poetry, which seems to have been composed as an oral piece to be sung aloud; it is characterised by
formulaic diction shared by much other Old English poetry, and has been seen as a case-study for the application of
oral-formulaic theory to Old English verse.
Notwithstanding Bede's praise of ''Cædmon's Hymn'' in his ''Historia ecclesiastica'', modern critics have not generally regarded the poem as a great aesthetic success.
The poem is, however, metrically regular; like other Old English verse, the nine lines of the ''Hymn'' are divided into half-lines by a
caesura, with the first most heavily stressed syllable in the first half alliterating with the first most heavily stressed syllable in the second. Although Bede presents the poem as innovative in handling Christian subject matter, its language and style is consistent with traditional Old English poetic style. It is generally acknowledged that the text can be separated into two rhetorical sections (although some scholars believe it could be divided into three), based on theme, syntax and pacing, the first being lines one to four and the second being lines five to nine.
In the assessment of Daniel O'Donnell, 'stylistically, ''Cædmon's Hymn'' is probably most remarkable for its heavy use of ornamental poetic variation, particularly in the poem's last five lines'.
There has been much scholarly debate and speculation as to whether or not there existed pre-Cædmonian Christian composers by whom Cædmon may have been influenced, but the mainstream opinion appears to be that it is "reasonably clear that Cædmon coined the Christian poetic formulas that we find in the Hymn". Cædmon's work "had a newness that it lost in the course of time", but it has been asserted by many that his poetic innovations "entitle him to be reckoned a genius";
inasmuch as the content of the hymn might strike us as conventional or "banal", according to Malone (1961), "we are led astray by our knowledge of later poetry".
Editions, translations, and recordings
* [first publ. as
Three Northumbrian Poems: Cædmon's Hymn, Bede's Death Song and the Leiden Riddle', ed. by A. H. Smith (London, 1933)].
*
Cædmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. 1.1', ed. by Daniel Paul O'Donnell, SEENET Series A — Editions, 8 (Charlottesville, Virginia: SEENET, 2018)
irst published as
*
"Cædmon's Hymn": The Seven West Saxon Versions', ed. by Martin Foys (Wisconsin, Madison: The Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019) [repr. in th
Old English Poetry in Facsimile project.
Translations
*
* Hagan, Harry, ''Cædmon's Hymn'' and Translations for Singing', ''The Downside Review'', 127 [446] (2009), 13–22,
* 'Cædmon's Hymn', trans. by Harvey Shapiro, in ''The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation'', ed. by Greg Delanty and Michael Matto (New York: Norton, 2011), p. 421.
*
Cædmon's hymn, trans. by
Miller Wolf Oberman, in
The Unstill Ones' (Princeton: Princeton University Press, 2017), p. 3 .
Recordings
West-Saxon versionby
R. D. Fulk
Northumbrian version sung, by Lukas Papenfusscline
Several versionsby
Michael D. C. Drout
*
Notes
References
Citations
Sources
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Further reading
*
*
*
*
*
*Hoover, David (1985). "Evidence for Primacy of Alliteration in Old English Metre."''Anglo-Saxon England'' 14: p. 75-96.
*Kiernan, Kevin (2002).
Reading Cædmon's "Hymn" with Someone Else's Glosses" ''Old English Literature Critical Essays''. Ed. Roy Liuzza. New Haven: Yale University Press, p. 103-24.
*O'Keeffe, Katherine O'Brien (1990). ''Visible Song: Transitional Literacy in Old English Verse''. Cambridge: Cambridge University Press.
*
*
{{DEFAULTSORT:Caedmon's Hymn
Old English poems
7th-century poems