Original text
Front
::(1) eurat . tanna . La Rezu L /(2) ame vaχr lautn . ::Velθinaś e/(3)śtla Afunaś sleleθ caru/ ::(4) tezan fuśleri tesnś teiś /(5) raśneś ipa ama ::hen naper /(6) XII ( twelve ) Velθinaθuraś araś pe/(7)raśc ::emulm lescul zuci en/(8)esci epl tularu/ ::(9) Aulesi Velθinas Arznal cl/(10)ensi . θii . θil ::ścuna . cenu e/(11)plc felic Larθalś Afuneś/ ::(13!) falaś χiem fuśle Velθina /(12!) ..clen θunχulθe/ :: (14) hinθa cape municlet masu / (15) naper śran czl ::θii falaśt V/(16)elθina hut naper pen ezś/ ::(17) masu acnina . clel . Afuna Vel/(18)θina mler ::zinia inte mame/(19)r cnl Velθina zia śatene/ ::(20) tesne eca Velθina θuraś θ/(21)aura helu ::tesne raśne cei /(22) tesnś teiś raśneś ::χimθ śp/(23)el θuta ścuna Afuna mena /(24) hen ::naper ci cnl hare utuśe /...Tentative translation
From van der Meer (following Facchetti and others) with some adjustments of word order: ::La(rt) Rezul, son of Lart was the arbitrator for this (case). The family (''lautn'') ::of Velthina took (''caru'') an oath (''vaχr'') along with one (member) from (the family) of Athuna. ::May they accept (''fusle-ri''?) (this) as property (''tezan''?) according to the Etruscan law (''tesnś teiś raśneś''), that (there) be ::12 measures (''naper'') of (or "for"?) the Velthina (family), both moving (through it) and crossing (it) (''araś peraśc?''), ::(that is) in length and in width (''emulm lescul''), through our declaration (''zuci enesci''?), up to the place of (these?) boundary stone(s). ::As to Aule Velthinas, son of Arznei, (and) as to the water: He (Aule) may grant (''ścuna'') the (drawing) of water (''θil'') ::(which was) acquired (''cenu''), both for ''ep-'' and with the (appropriate?) price (''feli''?), by Larth Afuna. ::(As for?) the stake (''falaś''), Velthina AME's?son, by covenant (''θunχulθe''), holds (''cape'') every property (''χiem fuśle'') behind it (i.e. the stake). ::In the sacred place, (there are) five measures (of land), their :: (extent stretching) between the water and the stake. Velthina may own (''acnina'') six measures next to five (?). ::Afuna may satisfy (''mlerzinia'') Velthina on these (things), ::about which (things) (he is) guarantor (''mamer''). Velthina disposes (''śatene'') these things (as is) right (''zia''). ::By law this tomb (is) the Velthina family's own tomb, ::through this Etruscan disposition according to the Etruscan law. ::In sum, (the agreement) allows only one carve out (''śpel'') (or 'exception'; literally 'cave' 'cavity'): Afuna may keep ::three measures (of land) here. Across these, he (may) enter (''hare''?)and lead (''utuśe'') (livestock)...Van der Meer, L. B. (2017) "Some Reflections on the Inscription of the Cippus Perusinus" Sudi Etrusci vol. 80, p. 204Side
::(25)...Velθina ś/(26)atena ::zuc/(27)i enesci. i/(28)pa. śpelane/(29)θi. fulumχ/(30)va. ::śpelθi. /(31) reneθi. eśt/(32)ac Velθina /(34) acilune. ::turune. śc/(35)une. zea. zuc/(36)i. enesci. aθ/(37)umicś. ::Afu/(38)naś. penθn/(39)a. ama. Velθ/(40)ina. Afun(a) /(41) ::θuruni. ein /(42) zeriuna. cl/(43)a. θil. θunχ/(44)ulθl. ::iχ. ca /(45) ceχa. ziχuχ/(46)eTentative translation
Following van der Meer, as above: ::May Velthina order ::through our declaration (?) that as to the grotto, the sacred objects ::shall stay in the grotto at his disposal(?). And the same Velthuna shall do, :: give, and make good the right (things), through our declaration(?). ::The cippus (''penthna'') will be (the property) of the noble (''athumicś'') Afuna. Velthina will not prosecute (''ein zeriuna'') Athuna through (judicial) authority (''thurune''?). This is the accord concerning the water (rights), ::as it is written above.Notes
The last word in the text, ''ziχuχe'' means "was written". In line 10, ''θi-i'' and ''θi-l'' are respectively dative/instrumental and genitive for "water," and according to Facchetti (and approved by Wylin) the form ''cenu'' means "(is) obtained." Wylin translates the phrase (9-11) ''Aulesi Velθinas Arznal clensi/ θii θil ścuna cenu e/pl-c feli-c Larθal-ś Afun-e'' as "'With respect to the water of Aule Velthina, son of Arznei, the use (''ścuna'') of water is obtained both''epl'' and ''feli'' by Larth Afuna." And Wylin points out that theNotes
References
* Materials for the study of the Etruscan Language prepared by Murray Fowler and Richard George Wolfe. * Belfiore, V. (2017) "Per una revisione del testo del Cippo di Perugia," in ''Studi Etrusci'', 80, p. 167-200. * Belfiore, V. (ed.) (2021) ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1. * Benelli, E. (2021) "Il cippo di Perugia come documento storico. Stato delle conoscenze e problemi connessi," in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 13–21. * * * * Facchetti, G. M. (2000) ''Frammenti di diritto privato etrusco'', Firenze. * Grünwedel, A. (1922) ''Tusca. 1. Die Agramer mumienbinden. 2. Die inschrift des cippus von Perugia. 3. Die Pulena-rolle. 4. Das bleitäfelchen von Magliano. 5. Die leber von Piacenza. 6. Golini-grab I. 7. Die inschrift von Capua.'' Leipzig : K. W. Hiersemann * Hadas-Lebel, J. (2021) "La parola ''tezan'' sul Cippo di Perugia", in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 53–58. * Manthe, U. (1979) "Ein etruskischer Schiedspruch. Zur Interpretation des ''Cippus Perusinus''," in ''Revue internationale des droits de l'antiquité'', 26, 1979, p. 261-305. * Massarelli, R. (2016-2020) "Perusii nominant litteras etruschas. Una nota sulla prima documentazione epigrafica etrusca da Perugia," in ''Symbolae antiquariae'', 9, pp. 39–47. * Massarelli, R. (2001) "''Tezan'' tra Cippo e altra documentazione," in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 59–73. * Pallottino, M. (1948-1949) "Sulla lettura e sul contenuto della grande iscrizione di Capua," in ''Studi Etrusci'', 20, pp. 159–196. * Pfiffig, A.J. (1961) "Untersuchungen zum ''Cippus Perusinus''" in ''Studi Etrusci'', 29, pp. 111–154. * Rigobianco, R. (2021) "I dimostrativi nell'incipit del testo etrusco del Cippo di Perugia. Considerazioni linguistiche ed ermeneutiche," in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 39–51. * Rix, Helmut (1985) "Sul testo del 'cippo di Perugia'" in ''Studi Etruschi'' 53 987 pp. 161–170. * 2 vols. * Tassi Scandone, E. (2021) "Il cippo di Perugia e i communalia etruschi. Note sugli statuti legali delle terre comuni nell'Italia antica," in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 85–95. * Van Heems, G. (2001) "Per uno studio sintattico del Cippo di Perugia. Struttura frastica e fraseologica di un 'testo lungo'," in: V.Belfiore (ed.), ''Il cippo di Perugia. Vecchi problemi e nuove letture'', Atti dell'Incontro di studio, Perugia, Museo Archeologico Nazionale, 15 febbraio 2019, MEFRA 133.1, pp. 23–38. *Van der Meer, L. B. (2017) "Some Reflections on the Inscription of the Cippus Perusinus" ''Sudi Etrusci'' vol. 80. pp. 201–204. DOI: 10.26406/StEtr80-013.External links