Contents
Taken together, the Books of Chilam Balam provide an account of the fullness of 18th-century Yucatec-Maya spiritual life. Whereas the medical texts and chronicles are quite matter-of-fact, the riddles and prognostications make abundant use of traditional Mayan metaphors. This holds even more true of the mythological and ritualistic texts, which, cast in abstruse language, plainly belong to esoteric lore. The historical texts derive part of their importance from the fact that they have been cast in the framework of the native Maya calendar, partly adapted to the European calendrical system. Reconstructing Postclassic Yucatec history from these data has proven to be an arduous task. The following is an overview of the sorts of texts—partly of Mesoamerican, and partly of Spanish derivation—found in the Chilam Balam books. 1. History *''Histories'', cast in the mold of the indigenous calendar: migration legends; narratives concerning certain lords of the indigenous kingdoms; and chronicles up to and including the Spanish conquest. *''Prognostication'', cast in the framework of the succession of '' haab''s (years), '' tun''s (360-day periods) and '' kʼatun''s (20X360-day periods). *''Prophecy'', ascribed to famous early 16th-century oracular priests. 2. Formularies with metaphors *''Collections of riddles'', used for the confirmation of local lords into their offices (the so-called 'language of Zuyua'). 3. Myth and mysticism *''Myth'', particularly the destruction and re-creation of the world as connected to the start of kʼatun 11 Ahau. *''Ritualistic mysticism'', particularly concerning the creation of the twenty named days ('' uinal''); the ritual of the 'Four Burners' (''ahtoc''); and the birth of the maize, or 'divine grace' (the so-called 'Ritual of the Angels'). 4. Practical calendars and classifications *''Classifications according to the twenty named days'' (correlating birds of tiding, plants and trees, human characters, and professional activities). *''Treatises on astrology, meteorology, and the Catholic liturgical calendar'' (the so-called ''reportorios de los tiempos''). The astrology is Ptolemaic and includes the European zodiac. *''AgriculturalScholarship
Since many texts recur in various books of Chilam Balam, establishing a concordance and studying substitution patterns is fundamental to scholarship. The archaic Yucatec idiom and the allusive, metaphorical nature of many texts present a formidable challenge to translators. The outcome of the translation process is sometimes heavily influenced by external assumptions about the texts' purpose. As a result of these factors, the quality of existing translations varies greatly. The Spanish-language synoptic translation of Barrera Vásquez and Rendón (1948) is still useful. To date (2012), complete English translations are available for the following Books of Chilam Balam: *Chumayel (authoritative edition: Roys 1933 967 compare with Edmonson 1986) *Maní (embedded in the Pérez Codex: Craine and Reindorp 1979, an adaptation of the 1949 Mexican translation of Solís Alcalá) *Tizimín (Edmonson 1982) *Na (Gubler and Bolles 2000) *Kaua (Bricker and Miram 2002) An excellent overview and discussion of theIn popular culture
The Books of Chilam Balam are referenced in '' The Falling Woman'' by Pat Murphy as source material for the description of sacrifices at Chichén Itzá. A poem from the Chilam Balam is prominently featured in a short story by the U.S.-born writer Lucia Berlin, who spent many years living and traveling in Latin America, including Chile and Mexico. The poem gives Berlin's story its title. Here is the poem: "Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud." The Spanish is a translation from the Mayan by Antonio Mediz Bolio. The story's heroine translates the poem as follows: "Every moon, every year/ Every day, every breeze/ Goes along, and passes away./ And thus all blood arrives/ To its own quiet place."Lucia Berlin, ''A Manual for Cleaning Women: Selected Stories''. Ed. Stephen Emerson. New York: Farrar, Straus Giroux, 2015. p. 110 A brief excerpt from Chilam Balam is used as a prelude to Chapter 3 of the Cuban novel "The Lost Steps" by Alejo Carpentier (1953).See also
* Index of Mexico-related articles *Notes
Bibliography
* and (translators), ''El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos.'' Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Many later editions.) * * * * * * * * * (translator), ''The (Chilam Balam) Book of Chumayel; The Counsel Book of the Yucatec Maya.'' California: Aegean Park Press, 1995. * (translator), "The Book of the Chilam Balam of Tizimin." California: Aegean Park Press, 2010. * , ''Concordance of the Chilam Balames''. Hamburg: Toro, 1988. * * * , ''Maya Conquistador.'' Boston: Beacon Press, 1998. * (translator), ''The Book of Chilam Balam of Chumayel''. Norman: University of Oklahoma Press, 1967 933 * (translator), ''The Destruction of the Jaguar: Poems from the Books of Chilam Balam''. San Francisco: City Lights, 1987External links