Ṛtusaṃhāra
   HOME

TheInfoList



OR:

''Ṛtusaṃhāra'', often written ''Ritusamhara'', (
Devanagari Devanagari ( ; in script: , , ) is an Indic script used in the Indian subcontinent. It is a left-to-right abugida (a type of segmental Writing systems#Segmental systems: alphabets, writing system), based on the ancient ''Brāhmī script, Brā ...
: ऋतुसंहार; ऋतु , "season"; संहार , "compilation") is a medium length Sanskrit poem.Lienhard, Siegfried (1984). ''A History of Classical Poetry: Sanskrit, Pali, Prakrit'' (A History of Indian Literature Vol. III), pp. 107-108. Otto Harrassowitz, Wiesbaden. While the poem is often attributed to
Kalidasa Kālidāsa (, "Servant of Kali"; 4th–5th century CE) was a Classical Sanskrit author who is often considered ancient India's greatest poet and playwright. His plays and poetry are primarily based on Hindu Puranas and philosophy. His surviv ...
, modern scholars disagree with this traditional attribution. According to Siegfried Lienhard "the ''Ṛtusaṃhāra'' is almost certainly the work of some poet whose name has not come down to us and was probably written sometime between Asvaghosa (about 100 A.D.) and Kalidasa (4th to 5th century)." The poem has six cantos for the six Indian seasons- (summer), (monsoon/rains), (autumn), (cool), (winter), and (spring). The word Ritu (seasons) with the word saṃhāra is used here in the sense of "coming together" or "group". Thus, Ritusamhara has been translated as ''Medley of Seasons'' or ''Garland of Seasons'', perhaps more aptly as the "Pageant of the Seasons",Ritusamhara Or The Peageant Of The Seasons, R. S. Pandit, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197 but also mistranslated as "birth and death" of seasons, which arises from the alternate meaning of ''samhāra'' as ''destruction''. The evocative poetry is in the popular Anustubh Chanda form of four line stanzas- a total of 144 stanzas. Collated by William Jones, this was the first Sanskrit text to be printed and published in Calcutta (Kolkata) in 1792. The changing seasons are portrayed in acute details using the thematic backdrop of how lovers react differently to the changing landscapes- the two themes beautifully accentuating each other. This imbues the poem with distinctly amorous taste ( shringara) rasa. The predominant emphasis on a single rasa has been criticized by some, however it showcases the latent virtuosity of the neophyte poet, as he explores the range of flavors (Svad) within the single rasa rasa- an exuberant exposition of joie de vivre, conveyed through the interplay of changing nature and steady romance. Sometimes his authorship has been challenged on the grounds of weak poetic imagination. As an example, here is verse 1.4 of Grishma, where the lovers are struggling against the heat: : To relieve their lovers of heat, : Women make them lie : On their girdled, round hips covered with silken robes, or : On their sandal anointed breasts : Heavy with ornaments. : They seek help from fragrant flowers : Set in coiffures after a bath, : To intoxicate and delight their lovers. Of these verses (4-9 of ''Grishma'' canto) the
Mysore Mysore ( ), officially Mysuru (), is a city in the southern Indian state of Karnataka. It is the headquarters of Mysore district and Mysore division. As the traditional seat of the Wadiyar dynasty, the city functioned as the capital of the ...
scholar K. Krishnamurthy says: : The sensuality and cloying love depicted in these verses is such that it cannot bring fame to any poet. However, others have cited the primacy of ''shringara rasa'' (considered as a primeval source for other rasas), and also the balance the poet seeks to achieve by setting the lovers against the background of nature, as redeeming features of the work. Simple evocations of changing seasons intersperse the more colorful ones: : The summer scorched forest is thrilled with joy at the touch of new showers, : A new pleasure sprouts on the Kadamba trees, : and every branch shakes in a gaiety unexplained. : Every flower of Ketaki is blossomed : as if the forest has laughed. : And peacocks dance with a precipitate joy. (Canto 2)https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up : : Cooled by the touch of fresh drops of water, : And perfumed by the flower laden fragrant Lasak trees : Aye! scented sweet by the Ketaki pollen, : the pleasing wind enraptures the lovelorn women. (Canto 2) Old Sanskrit texts' commentators like Mallinatha of 15th century ignored this work, along with dozens of other commentators. This has contributed to the doubts about the authorship of this work. But scholars like Keith argue that excepts from this work are quoted in several Sanskrit anthologies, hence it must be that commentators like Mallinatha didn't like simple works. Academics like V.V. Mirashi and N.R Navlekar conclude that Ritusamharam is indeed Kalidasa's work, albeit from his younger days.


Adaptations

Playwright and theatre director, Ratan Thiyam, stage his production based on the poem as closing production of 4th
Bharat Rang Mahotsav Bharat Rang Mahotsav (BRM) (भारत रंग महोत्सव) or the National Theatre Festival, started in 1999, is the annual theatre festival organised by National School of Drama (NSD), New Delhi. The festival was started to showca ...
in 2002.


Translations

''Ritusamhara'' was translated into English by R. S. Pandit, published in 1947. ''Ritusamhara'' was translated into
Tamil Tamil may refer to: People, culture and language * Tamils, an ethno-linguistic group native to India, Sri Lanka, and some other parts of Asia **Sri Lankan Tamils, Tamil people native to Sri Lanka ** Myanmar or Burmese Tamils, Tamil people of Ind ...
and published in 1950 by T. Sathasiva Iyer. ''Ritusamhara'' has been translated into
Marathi Marathi may refer to: *Marathi people, an Indo-Aryan ethnolinguistic group of Maharashtra, India **Marathi people (Uttar Pradesh), the Marathi people in the Indian state of Uttar Pradesh *Marathi language, the Indo-Aryan language spoken by the Mar ...
Poetry by Dhananjay Borkar and published by Varada Prakashan in 2012. It has also been translated to
Kannada Kannada () is a Dravidian language spoken predominantly in the state of Karnataka in southwestern India, and spoken by a minority of the population in all neighbouring states. It has 44 million native speakers, and is additionally a ...
by Bannanje Govindacharya titled "Rutugala henige". ''Ritusmahara'' has been simultaneously translated into Hindi and English, as well as illustrated by Rangeya Raghav, published by Atmaram and Sons in 1973. ''Ritusamharam A Gathering of Seasons'' translated to English by A.N.D Haksar, published in 2018, Penguin Classics


See also

*
Sanskrit literature Sanskrit literature is a broad term for all literature composed in Sanskrit. This includes texts composed in the earliest attested descendant of the Proto-Indo-Aryan language known as Vedic Sanskrit, texts in Classical Sanskrit as well as some ...
*
Sanskrit drama The term Indian classical drama refers to the tradition of dramatic literature and performance in ancient India. The roots of drama in the Indian subcontinent can be traced back to the Rigveda (1200-1500 BCE), which contains a number of hymns in ...


References


External links


Transliterated text
at GRETIL
Online literal translation
by Desiraju Hanumanta Rao

selected verses translated into English verse by Arthur W. Ryder {{DEFAULTSORT:Rtusamhara Works by Kalidasa Sanskrit poetry Ancient Indian poems Epic poems in Sanskrit Works about seasons Works adapted into plays