Đăng đàn Cung
   HOME

TheInfoList



OR:

Đăng đàn cung (
chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
: 登壇宮 lit. ''on the ascent to the esplanade'') was the
royal anthem The anthem for a person, office or rank is music played on formal or ceremonial occasions in the presence of the person, office-holder, or rank-holder, especially by a military band. The head of state in many countries is honored with a prescrib ...
of the
Nguyễn dynasty The Nguyễn dynasty (, chữ Nôm: 茹阮, chữ Hán: 朝阮) was the last List of Vietnamese dynasties, Vietnamese dynasty, preceded by the Nguyễn lords and ruling unified Vietnam independently from 1802 until French protectorate in 1883 ...
,
Vietnam Vietnam, officially the Socialist Republic of Vietnam (SRV), is a country at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of about and a population of over 100 million, making it the world's List of countries and depende ...
.


History

Following his ascension to the throne as emperor,
Gia Long Gia Long (Chữ Hán, Chữ hán: 嘉隆) ( (''Hanoi, North''), (''Ho Chi Minh City, South''); 8 February 1762 – 3 February 1820), born Nguyễn Phúc Ánh (阮福暎) or Nguyễn Ánh (阮暎), was the founding emperor of the Nguyễn dynas ...
ordered composition an anthem thus "Đăng đàn cung" came into being. From the time of Gia Long, this piece was played when the emperors journeyed from the Citadel of Huế to
Esplanade of Sacrifice to the Heaven and Earth The Esplanade of Sacrifice to the Heaven and Earth (; vi-hantu, 南郊壇) is an imperial altar situated south of the city of Huế, central Vietnam. It also known as the ''Nam Giao altar''. It is dedicated to the heaven and earth. The comple ...
. It was used in villages and courts to invoke divinities and honour monarchs. Under the reign of
Bảo Đại Bảo Đại (, vi-hantu, , , 22 October 191331 July 1997), born Nguyễn Phúc (Phước) Vĩnh Thụy (), was the 13th and final emperor of the Nguyễn dynasty, the last ruling dynasty of Vietnam. From 1926 to 1945, he was ''de jure'' em ...
, lyrics were added, composed by the musician Nguyễn Phúc Ưng Thiều (
chữ Hán ( , ) are the Chinese characters that were used to write Literary Chinese in Vietnam, Literary Chinese (; ) and Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, Vietnamese. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region ...
: 阮福膺昭). In the 1945 with the creation of the short-life
Empire of Vietnam The Empire of Vietnam (; Literary Chinese and Japanese language, Contemporary Japanese: ; Japanese language, Modern Japanese: ) was a short-lived Japanese puppet state, puppet state of Empire of Japan, Imperial Japan between March 11 and Abdicat ...
, prime minister
Trần Trọng Kim Trần Trọng Kim (; chữ Hán: 陳仲金, Kanji pronunciation: ''Chin Jūkin''; ; 1883 – December 2, 1953; courtesy name Lệ Thần (, chữ Hán: 隸臣) was a Vietnamese scholar and politician who served as the Prime Minister of the sho ...
selected "Đăng đàn cung" as Vietnam's national anthem. However, the Empire was dissolved soon after. Nowadays, this piece of music is still played in Vietnam. It is used frequently in the tourist industry as a sampler of traditional
Vietnamese music Traditional Vietnamese music encompasses a large umbrella of Vietnamese music from antiquity to present times, and can also encompass multiple groups, such as those from Vietnam's ethnic minority tribes. History Traditional Vietnamese music ...
. Similarly classes in traditional music include this piece as a classic. It is usually played by traditional musicians in
Huế Huế (formerly Thừa Thiên Huế province) is the southernmost coastal Municipalities of Vietnam, city in the North Central Coast region, the Central Vietnam, Central of Vietnam, approximately in the center of the country. It borders Quảng ...
at festivals, tourist attractions, but is also played at Buddhist funerals.


Official lyrics

:Kìa... núi vàng bể bạc, :Có sách Trời, sách Trời, định phần: :Một dòng ta gầy non song vững-chặt. :Đã ba ngàn, mấy trăm năm, :Bắc Nam cùng một nhà con Hồng cháu Lạc. :Văn-minh đào-tạo: :Màu gấm hoa càng đượm. :Rạng vẻ dòng-giống Tiên-Long. :Ấy, công gầy dựng, :Từ xưa đà khó-nhọc, :Nhớ công dày-nặng, :Lòng trung-quân đã sẵn. :Cố yêu nhau, với nhau một niềm :Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh-trị. ;
Chữ Nôm Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
: 箕... 𡶀黄𣷭鉑, : 固冊𡗶, 冊𡗶, 定分. : 𠬠𣳔些𤷍嫩滝凭鑕. : 㐌𠀧𠦳, 買𤾓𢆥. : 北南共𠬠茹, 𡥵鴻𡥙貉. : 文明陶造: : 牟錦花强㷋. : 朗󰆴𣳔𥞖仙竜. : 𠂎, 功𤷍鄧, : 自初㐌苦縟, : 汝功苔曩. : 弄忠君諸産. : 固𢞅饒, 貝饒𠬠念 : 願茹越南𨷈𠁀盛治. The lyrics are provided by ''Hymnes et Pavillon d'Indochine.''


Lyrics from the 1940s

Lyrics by Nguyen Phuc Ung Thieu, used in the 1940s: 1. :Dậy dậy dậy mở mắt xem toàn châu, :Đèn khai hóa rạng khắp hoàn cầu. :Ngọn đường thông thương ngàn dặm, xe tàu điện, tàu nước, tàu bay. :Nghề khôn khéo chật khắp phương trời, :Càng ngày văn minh càng rộng, tranh cạnh lợi quyền. :Đất càng ngày càng rộng, dân giàu nước mạnh. :Nước càng ngày càng thịnh, của có thêm người khôn. 2. :Người Nam Quốc, một giống Tiên Rồng, :Thiệt giòng giai nhân tài tử, xưa rày gọi là nước tài ba. :Nền văn hiến, nặn đúc anh hùng, :Sẵn tài thông minh trời dựng, thêm nghề học hành. :Học càng ngày càng tiến, nghề nghiệp mở rộng. :Nước càng giàu càng mạnh, nòi giống thêm vẻ vang. 3. :Này Âu Á, gặp lúc phong trào, :Sẵn thấy gia công rèn tập, trăm nghề nghiệp đều biết đều hay. :Đường tiến hóa chạy suốt Tam Kỳ, :Càng ngày non sông càng đẹp, cám ơn bù trì. :Chúc Đại Pháp bình an, nước nhà thịnh trị, :Chúc Nam Việt vạn tuế, trường thọ vô cương.


Vietnamese musical score

:''Họ phạn họ, xàng xê cống cống xê xàng xê'' :''Cồng xàng xê cống, họ cống liu cống xê xàng'' :''Xự xàng cống xê xàng xự, xê xàng xự xàng cống xàng xê'' :''Cồng xàng xê cống, họ cống liu cống xê xàng'' :''Xự xàng cống xê xàng xự, xê xàng xự họ phạn, họ'' :''Xự họ phạn họ xự, xê xàng họ, phạn, họ'' :''Xự họ phạn xự, xê xàng xự xàng cống xàng xê.''


New lyrics


Vietnamese

Lyrics by Ngoc Phan, used at the
Millennial Anniversary of Hanoi The Millennial Anniversary of Hanoi () was celebrated from 1 to 10 October 2010, the 1,000th anniversary of the foundation of the capital Thăng Long by the emperor Lý Thái Tổ. Many events were held in 2009 and 2010 to commemorate the an ...
in 2010: : Non Sông Vang Câu Ca Mừng
: Khắp đất trời quê ta rộn rã lời ca, : Mừng đất nước đổi mới chan hoà. : Nhịp nhàng gái trai trẻ già, nắn cung đàn cùng hát lời ca, : Mừng đất nước đổi mới chan hoà, : Đời vui ấm no muôn nhà, tiếng ca cùng hoà. : Khắp đất trời quê ta tiếng ca đậm đà. : Các dân tộc Việt Nam cùng đón niềm vui, : Mừng đất nước rộn rã tiếng cười. : Bạn bè khắp nơi trao lời, chúc mừng đất nước đẹp tươi, : Mừng Thủ đô - Thành phố bao đời, : Sử xanh vẫn luôn rạng ngời chiến công tuyệt vời. : Bao bạn bè năm châu hát chung niềm vui. : Đây đất trời Thăng Long, Rồng chiếu hiển linh, : Ngàn năm sáng dải đất ân tình. : Cùng nhau sống trong thanh bình, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh, : Ngàn năm sáng dải đất ân tình, : Cùng vui sống trong thanh bình, tiếng ca ngọt lành. : Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình. : Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình, : Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình


English

:: Throughout the country, :: Celebrate the country of innovation chan. :: Aging young girls, singing the same chorus, :: Celebrate the renewal of the country, :: The warmth of the house, the chorus of peace. :: Around the land of our country, the song is strong. :: Vietnamese people enjoy the joy, :: Celebrate the country of laughter. :: Friends all over the exchange, greet the beautiful country fresh, :: Welcome to the capital - :: Green Diox is always brilliant achievements. :: Friends of five continents singing the same joy. :: This is the land of Thang Long, Dragon epiphany, :: Thousands of years of love. :: Together live in peace, color more beautiful land beautiful, :: Thousands of years of love, :: Have fun living in peace, the sound of sweet. :: Fun singing capital of Peace. :: Fun singing capital to honor Peace, :: Fun singing capital of Peace.


References

* Thiện Mộc Lan (2000), "Đôi điều về Đăng đàn cung quốc thiều của triều Nguyễn," ''Thông tin Khoa học và Công nghệ Journal'', 1 (27).


External links


Đăng Đàn Cung with traditional Vietnamese InstrumentalĐăng Đàn Cung Instrumental Biểu tượng Quốc gia
{{DEFAULTSORT:Dang Dan Cung Symbols of Nguyen dynasty
Nguyen Nguyễn (阮) (sometimes abbreviated as Ng̃) is the most common surname of the Vietnamese people. Outside of Vietnam, the surname is commonly rendered without diacritics as ''Nguyen''. By some estimates 30 to 39 percent of Vietnamese peopl ...
Music of Vietnam Royal anthems Asian anthems Year of song unknown V