Wāpuro Rōmaji
, or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into while using a Western QWERTY keyboard. In Japanese, the more formal name is , literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized as JIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a means of input, not as a method of romanization.「この規格は、キー入力時の変換方式を規定するものであって、日本語のローマ字の標準表記を規定するものではない。�JISX4063 仮名漢字変換システムのための英字キー入力から仮名への変換方式!--http://www.jisc.go.jp/app/pager?%23jps.JPSH0083D%3AJPSO0081%3A%2FJPS%2FJPSO0083.jsp=&AKKNB_vJISJISID=1000004241-->, page 2. is now frequently employed in general-purpose computer input as well as word processing, but the name ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Romanization Of Japanese
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters. There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used. Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Nihon-shiki
, romanized as in the system itself, is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system. History It was invented by physicist Aikitsu Tanakadate (田中館 愛橘) in 1885, with the intention to replace the Hepburn system of romanization. Tanakadate's intention was to replace the traditional kanji and kana system of writing Japanese completely by a romanized system, which he felt would make it easier for Japan to compete with Western countries. Since the system was intended for Japanese people to use to write their own language, it is much more regular than Hepburn romanization, and unlike Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to pronounce for English-speakers. Nihon-shiki was followed by Kunrei-shiki, which was adopted in 1937, after a political debate over whether ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Pinyin Input Method
The pinyin method ( zh, s=拼音输入法, t=拼音輸入法, p=pīnyīn shūrù fǎ) refers to a family of input methods based on the pinyin method of romanization. In the most basic form, the pinyin method allows a user to input Chinese characters by entering the pinyin of a Chinese character and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation. However, there are a number of slightly different such systems in use, and modern pinyin methods provide a number of convenient features. Advantages and disadvantages The obvious advantage of pinyin-based input methods the ease of learning for Standard Chinese speakers. Those who are familiar with pinyin and are able to recognize the resulting characters would be able to input them with almost no training, compared to other input methods. It does not require the user to be able to construct the character from scratch, as one would do in written Chinese. Since all children in mainland China are requ ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Japanese Language And Computers
In relation to the Japanese language and computers many adaptation issues arise, some unique to Japanese language, Japanese and others common to languages which have a very large number of characters. The number of characters needed in order to write in English is quite small, and thus it is possible to use only one byte (28=256 possible values) to encode each English character. However, the number of characters in Japanese is many more than 256 and thus cannot be encoded using a single byte - Japanese is thus encoded using two or more bytes, in a so-called "double byte" or "multi-byte" encoding. Problems that arise relate to transliteration and romanization, character encoding, and input of Japanese text. Character encodings There are several standard methods to character encoding, encode Japanese characters for use on a computer, including JIS encoding, JIS, Shift-JIS, Extended Unix Code, EUC, and Unicode. While mapping the set of kana is a simple matter, kanji has proven more ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Transcription (linguistics)
In linguistics, transcription is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (''speech'' or ''sign language'') or preexisting text in another writing system A writing system comprises a set of symbols, called a ''script'', as well as the rules by which the script represents a particular language. The earliest writing appeared during the late 4th millennium BC. Throughout history, each independen .... Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. ''Los Angeles'' (from source-language Spanish) means ''The Angels'' in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another. In the academic discipline of linguistics, transcription is an essential part of the methodologies of (among others) phonetics, conversation analysis, dialectology, an ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Japanese Typographic Symbols
This article lists Japanese typographic symbols that are not included in kana or kanji groupings. Repetition marks Brackets and quotation marks Phonetic marks Punctuation marks Other special marks Organization-specific symbols See also * Japanese map symbols * Japanese punctuation * Emoji An emoji ( ; plural emoji or emojis; , ) is a pictogram, logogram, ideogram, or smiley embedded in text and used in electronic messages and web pages. The primary function of modern emoji is to fill in emotional cues otherwise missing from type ..., which originated in Japanese mobile phone culture ReferencesJapanese Symbols Retrieved 18 December 2022. {{reflist Typographic symbols [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Mora (linguistics)
A mora (plural ''morae'' or ''moras''; often symbolized μ) is a smallest unit of timing, equal to or shorter than a syllable, that theoretically or perceptually exists in some spoken languages in which phonetic length (such as vowel length) matters significantly. For example, in the Japanese language, the name of the city '' Ōsaka'' () consists of three syllables (''O-sa-ka'') but four morae (), since the first syllable, ''Ō'', is pronounced with a long vowel (the others being short). Thus, a short vowel contains one mora and is called ''monomoraic'', while a long vowel contains two and is called ''bimoraic''. Extra-long syllables with three morae (''trimoraic'') are relatively rare. Such metrics based on syllables are also referred to as syllable weight. In Japanese, certain consonants also stand on their own as individual morae and thus are monomoraic. The term comes from the Latin word for 'linger, delay', which was also used to translate the Greek word : ('time') in it ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Katakana
is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived from components or fragments of more complex kanji. Katakana and hiragana are both kana systems. With one or two minor exceptions, each syllable (strictly mora (linguistics), mora) in the Japanese language is represented by one character or ''kana'' in each system. Each kana represents either a vowel such as "''a''" (katakana wikt:ア, ア); a consonant followed by a vowel such as "''ka''" (katakana wikt:カ, カ); or "''n''" (katakana wikt:ン, ン), a nasal stop, nasal sonorant which, depending on the context, sounds like English ''m'', ''n'' or ''ng'' () or like the nasal vowels of Portuguese language, Portuguese or Galician language, Galician. In contrast to the hiragana syllabary, which is used for Japanese words not covered by kanji an ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Kana
are syllabary, syllabaries used to write Japanese phonology, Japanese phonological units, Mora (linguistics), morae. In current usage, ''kana'' most commonly refers to ''hiragana'' and ''katakana''. It can also refer to their ancestor , which were Kanji, Chinese characters used phonetically to transcribe Japanese language, Japanese (e.g. ''man'yōgana''); and ''hentaigana'', which are historical variants of the now-standard hiragana. Katakana, with a few additions, are also used to write Ainu language, Ainu. A Okinawan scripts, number of systems exist to write the Ryūkyūan languages, in particular Okinawan language, Okinawan, in hiragana. Taiwanese kana were used in Taiwanese Hokkien as ruby text for Chinese characters in Taiwan when it was Taiwan under Japanese rule, under Japanese rule. Each syllabogram, kana character corresponds to one phoneme or syllable, unlike kanji, which generally each logogram, corresponds to a morpheme. Apart from the five vowels, it is always ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Long Vowel
In linguistics, vowel length is the perceived or actual duration of a vowel sound when pronounced. Vowels perceived as shorter are often called short vowels and those perceived as longer called long vowels. On one hand, many languages do not distinguish vowel length phonemically, meaning that vowel length alone does not change the meanings of words. However, the amount of time a vowel is uttered can change based on factors such as the phonetic characteristics of the sounds around it: the phonetic environment. An example is that vowels tend to be pronounced longer before a voiced consonant and shorter before a voiceless consonant in the standard accents of American and British English. On the other hand, vowel length is indeed an important phonemic factor in certain languages, meaning vowel length can change word-meanings, for example in Arabic, Czech, Dravidian languages (such as Tamil), some Finno-Ugric languages (such as Finnish and Estonian), Japanese, Kyrgyz, ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Kunrei
, also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered ''Kunreisiki rômazi'' in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki under ISO 3602. ''Kunrei-shiki'' is based on the older ''Nihon-shiki'' romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized ''kanadukai'' in ''Nihon-shiki'', is pronounced ''kanazukai'' in modern standard Japanese and is romanized as such in ''Kunrei-shiki''. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan after World War II. History In 1930, the Ministry of Education appointed a board of inquiry to determine the ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |
|
Japanese Input Methods
Japanese input methods are used to input method, input Japanese language, Japanese characters on a computer. There are two main methods of inputting Japanese on computers. One is via a romanization, romanized version of Japanese called ''Romanization of Japanese, rōmaji'' (literally "Roman character"), and the other is via Computer keyboard, keyboard keys corresponding to the Japanese ''kana''. Some systems may also work via a graphical user interface, or GUI, where the characters are chosen by clicking on buttons or image maps. Japanese keyboards Japanese keyboards (as shown on the second image) have both hiragana and Roman letters indicated. The JIS, or Japanese Industrial Standard, keyboard layout keeps the Roman letters in the English QWERTY layout, with numbers above them. Many of the non-alphanumeric symbols are the same as on English-language keyboards, but some symbols are located in other places. The hiragana symbols are also ordered in a consistent way across diffe ... [...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]   [Amazon] |