Latin Biographies Of Muḥammad
   HOME





Latin Biographies Of Muḥammad
A number of Life of Muhammad, biographies of Muhammad were written in Middle Latin, Latin during the 9th to 13th centuries. Overview The earliest Latin biographies originated in Spain before the mid-9th century. They had a limited circulation and influence. All other Latin biographies are ultimately based on the tradition of the ''Chronographia'' of Theophanes the Confessor (d. 818), translated into Latin in the 9th century by Anastasius Bibliothecarius, which contained a chapter on the life of Muhammad. While Latin biographies of Muhammad in the 11th to 12th century are still in the genre of anti-hagiography, depicting Muhammad as an heresiarch, the tradition develops into the genre of picaresque novel, with Muhammad in the role of the trickster figure, in the 13th century. The ''Vita Mahumeti'' by Embrico of Mainz is an early example of the genre. The text, in rhyming leonine hexameters, was modelled on the verse hagiography of contemporaries such as Hildebert of Le Mans. I ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Historiated Initial, From Livre De L'eschiele Mahomet
In a written or published work, an initial is a letter at the beginning of a word, a chapter (books), chapter, or a paragraph that is larger than the rest of the text. The word is ultimately derived from the Latin ''initiālis'', which means ''of the beginning''. An initial is often several lines in height, and, in older books or manuscripts, may take the form of an inhabited or historiated initial. There are certain important initials, such as the Beatus initial, or B, of ''Beatus vir...'' at the opening of Psalm 1 at the start of a vulgate Latin. These specific initials in an illuminated manuscript were also called initia (grammatical number, singular: initium). History The classical tradition was slow to use capital letters for initials at all; in surviving Roman texts it often is difficult even to separate the words as spacing was not used either. In late antiquity (–6th century) both came into common use in Italy, the initials usually were set in the left margin (as in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Storia De Mahometh
The ''Storia de Mahometh'' (or ''Istoria de Mahomet'') is a short anonymous polemical Latin biography of Muḥammad written from a Christian perspective, probably in al-Andalus between about 750 and 850. It contains the earliest known translation into Latin of any portion of the Qurʾān. Date and authorship The ''Storia'' is the earliest known biography of Muḥammad in Latin. It was certainly written before 850, since a copy was consulted in the monastery of Leyre by Eulogius of Córdoba on his visit to Navarre between 848 and 850. It might have been written before 762, since it refers to Damascus as the capital of the Muslims and in that year the Abbasids moved the capital to Baghdad. It also refers in its prologue to events recorded in the ''Chronicle of 754'', which may indicate that it was written after that date. Its precise dating of events is found in no other sources than the ''Chronicle of 754'' and the ''Chronicle of 741''. The ''Storia'' is most probably of Mozar ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Medieval Christian Views On Muhammad
In contrast to the views of Muhammad in Islam, the Christian views on him stayed highly negative during the Middle Ages for over a millennium."Muhammad." Encyclopædia Britannica. 2007. Encyclopædia Britannica Online. 10 January 2007eb.com article At this time, Christendom largely viewed Islam as a Christian heresy and Muhammad as a false prophet. Overview Various Western and Byzantine Christian thinkers John of Damascus, ''De Haeresibus''. See Migne, '' Patrologia Graeca'', Vol. 94, 1864, cols 763–73. An English translation by the Reverend John W. Voorhis appeared in ''The Moslem World'', October 1954, pp. 392–98. considered Muhammad to be a perverted, deplorable man, a false prophet, and even the Antichrist, as he was frequently seen in Christendom as a heretic or possessed by demons. Some of them, like Thomas Aquinas, criticized Muhammad's promises of carnal pleasure in the afterlife. With the Crusades of the High Middle Ages, and the wars against the Ottoman E ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

William Of Tripoli
William of Tripoli ( 1254–1273) was a Dominican friar active as a Christian missionary, missionary and papal nuncio in the Holy Land. He wrote two works about Islam, towards which he displayed an unusually Irenicism, irenic attitude for his time. Life There is little surviving information from which to reconstruct William's biography, and much of the information that is available is not credible. He was born in the first third of the thirteenth century, most likely in the 1220s. The Latin name associated with his works, ''Guillelmus Tripolitanus'' (William the Tripolitan), suggests that he was born in Tripoli, Lebanon, Tripoli in the County of Tripoli. He was most likely of French or Italian descent. He probably learned Arabic from a relatively early age. It is unknown when William entered the Dominican Order. In his works, he refers to himself as "of the priory in Acre of the Order of Preachers". He may have first joined that of Tripoli before joining that of Akko, Acre. Follow ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Corpus Cluniacense
The ''Corpus Cluniacense'' or ''Corpus Islamolatinum'', sometimes erroneously the ''Corpus Toledanum'', is a collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143. At its centre are translations from Arabic of five Islamic literature, Islamic works, including the Qurʾān. The corpus was commissioned by Abbot Peter the Venerable of Cluny Abbey, Cluny during a trip to Spain. The team of translators was led by Robert of Ketton, who translated the Qurʾān. The other translators were Herman of Carinthia, Peter of Toledo and a Muslim named Muḥammad. They were assisted in their Latin by Peter of Poitiers (secretary), Peter of Poitiers. The ''Corpus'' comprises: #a brief introduction #''Summa totius haeresis ac diabolice secte Sarracenorum'' ('Sum of all the Heresies and Diabolical Sect of the Saracens'), a summary that Peter of Poitiers composed of Peter the Venerable's ''Liber contra sectam siue haeresim Sarracenorum'' #''Epistula domini Petri abbatis ad dominum Bernard ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Peter Of Toledo
Peter of Toledo was a significant translator into Latin of the twelfth century. He was one of the team preparing the first Latin translation of the ''Qur'an'' (the '' Lex Mahumet pseudoprophete''). While not much is known of his life, from his knowledge of Arabic he is assumed to have been a Mozarab, familiar with Hispanic Arabic. His employment as a translator suggests that he was connected with the Toledo School of Translators, which was supported by the archbishop of Toledo, Raymond de Sauvetât. Deficiencies in the translation of '' Apology of al-Kindy'', on which he is known to have worked, indicate that his knowledge of Classical Arabic was limited. In 1142, Peter the Venerable, abbot of Cluny, visited Spain and recruited a team of translators who were to translate five Arabic texts, including the Qur'an. The collection is known at the ''Corpus Cluniacense''. The translation work went on in 1142–1143. Peter of Toledo appears to have been the principal translator of o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Apology Of Al-Kindi
''Apology of al-Kindi'' (also spelled al-Kindy) is a medieval theological polemic making a case for Christianity and drawing attention to alleged flaws in Islam. The word "apology" is a translation of the Arabic word ', and it is used in the sense of apologetics. It is attributed to an Arab Christian referred to as Abd al-Masih ibn Ishaq al-Kindi. This Al-Kindi is otherwise unknown, and is clearly different from the Muslim philosopher Abu Yûsuf ibn Ishâq al-Kindī. The significance of the work lies in its availability to Europe's educated elite from as early as the twelfth century as a source of information about Islam. Publishing history The date of composition of the ''Apology'' is controversial. The earliest surviving manuscripts of the Arabic text are seventeenth century. However, the Arabic manuscripts are predated by a twelfth-century Latin translation made in Spain, where the Arabic text is assumed to have been circulating among Mozarabs.P.S. van KoningsveldThe Apo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bonaventura Da Siena
Bonaventure of Siena () was a Tuscan scribe and translator who worked at the court of Alfonso X of Castile in the 1260s, when Alfonso was claiming the Holy Roman Empire. His most famous work is a translation of the ''Book of Muhammad's Ladder'' into Latin and Old French, French. Life Nothing is known of Bonaventure's family or of his biography before he arrived at the court of Alfonso X in Seville. He arrived after 1257 imperial election, Alfonso's election as Holy Roman emperor, along with may other expatriates from the Ghibelline city of Siena. The earliest reference to him is from 1264, when he was a "notary and scribe of the lord king". On 10 May 1266, on Alfonso X's instruction, he drew up the act by which the ''infante'' Fernando de la Cerda (1255–1275), Fernando de la Cerda named the men who would represent him at his proxy marriage to Blanche of France, Infanta of Castile, Blanche, daughter of Louis IX of France. On 18 January 1284, Peter III of Aragon named a certain Fil ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE