HOME
*





Code-switching In Hong Kong
Code-switching is a type of linguistic behaviour that juxtaposes "passages of speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems, within the same exchange". Code-switching in Hong Kong mainly concerns two grammatical systems: Cantonese and English. According to Matrix Language Frame Model, Cantonese, as the "matrix language", contributes bound morphemes, content and function words, whereas, English, the "embedded language", contributes lexical, phrases or compound words. Distinctions still exist, albeit subtle, among "Hong Kong English", "borrowing", "code-mixing" and "code-switching". The definition of Hong Kong English is controversial, as to whether it is a type of learner language or a new variety of English. Nevertheless, it belongs to the domain of English. "Borrowing" or "loanwords" refers to words taken from another languages after the process of phonological and morphological assimilation. Borrowed items are supposed to be so deeply entrenched into the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Code-switching
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. There are many ways in which code-switching is empl ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Hong Kong English
Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers. Background English is one of two official languages in Hong Kong – the other being Chinese (Cantonese), and is used in academia, business and the courts, as well as in most Government materials. Major businesses routinely issue important material in both Chinese and English, and all road and government signs are bilingual. Since the Handover, English in Hong Kong remains primarily a second language, in contrast to Singapore where English has been shifting toward being a first language. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism. The proportion of the Hong Kong population who report using English (that is, all forms) as their "usual spoken language" incre ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bilingualism In Hong Kong
Hong Kong is an officially bilingual territory. Under article 9 of the Hong Kong Basic Law, and the Official Languages Ordinance, Both Chinese and English are equally official languages of the territory. However, no particular variety of "Chinese" referred to in laws is specified. While Mandarin written in simplified Chinese characters is used as the standard language in mainland China, Cantonese (Hong Kong Cantonese) in traditional Chinese characters is the ''de facto'' standard in Hong Kong. Chinese as an official language In 1974 Chinese was declared as another official language of Hong Kong through the Official Languages Ordinance. The ordinance does not specify any particular variety of Chinese although majority of Hong Kong residents have Cantonese, the language of Canton (now called Guangzhou), as their mother tongue and this is considered the de facto official variety used by the government. Annex I of the 1984 Sino-British Joint Declaration provided that in addition t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


People's Republic Of China
China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's List of countries and dependencies by population, most populous country, with a Population of China, population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and Borders of China, borders fourteen countries by land, the List of countries and territories by land borders, most of any country in the world, tied with Russia. Covering an area of approximately , it is the world's third List of countries and dependencies by area, largest country by total land area. The country consists of 22 provinces of China, provinces, five autonomous regions of China, autonomous regions, four direct-administered municipalities of China, municipalities, and two special administrative regions of China, Special Administrative Regions (Hong Kong and Macau). The national capital is Beijing, and the List of cities in China by population, most populous cit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

English Language
English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain. Existing on a dialect continuum with Scots, and then closest related to the Low Saxon and Frisian languages, English is genealogically West Germanic. However, its vocabulary is also distinctively influenced by dialects of France (about 29% of Modern English words) and Latin (also about 29%), plus some grammar and a small amount of core vocabulary influenced by Old Norse (a North Germanic language). Speakers of English are called Anglophones. The earliest forms of English, collectively known as Old English, evolved from a group of West Germanic ( Ingvaeonic) dialects brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the 5th century and further mutated by Norse-speaking Viking settlers starting in the 8t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Traditional Chinese Characters
Traditional Chinese characters are one type of standard Chinese character sets of the contemporary written Chinese. The traditional characters had taken shapes since the clerical change and mostly remained in the same structure they took at the introduction of the regular script in the 2nd century. Over the following centuries, traditional characters were regarded as the standard form of printed Chinese characters or literary Chinese throughout the Sinosphere until the middle of the 20th century, before different script reforms initiated by countries using Chinese characters as a writing system. Traditional Chinese characters remain in common use in Taiwan, Hong Kong and Macau, as well as in most overseas Chinese communities outside Southeast Asia; in addition, Hanja in Korean language remains virtually identical to traditional characters, which is still used to a certain extent in South Korea, despite differing standards used among these countries over some variant ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinese Diaspora
Overseas Chinese () refers to people of Chinese birth or ethnicity who reside outside Mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. As of 2011, there were over 40.3 million overseas Chinese. Terminology () or ''Hoan-kheh'' () in Hokkien, refers to people of Chinese citizenship residing outside of either the PRC or ROC (Taiwan). The government of China realized that the overseas Chinese could be an asset, a source of foreign investment and a bridge to overseas knowledge; thus, it began to recognize the use of the term Huaqiao. Ching-Sue Kuik renders in English as "the Chinese sojourner" and writes that the term is "used to disseminate, reinforce, and perpetuate a monolithic and essentialist Chinese identity" by both the PRC and the ROC. The modern informal internet term () refers to returned overseas Chinese and ''guīqiáo qiáojuàn'' () to their returning relatives. () refers to people of Chinese origin residing outside of China, regardless of citizenship. Another ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Homophonous
A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (past tense of "rise"), or spelled differently, as in ''rain'', ''reign'', and ''rein''. The term ''homophone'' may also apply to units longer or shorter than words, for example a phrase, letter, or groups of letters which are pronounced the same as another phrase, letter, or group of letters. Any unit with this property is said to be ''homophonous'' (). Homophones that are spelled the same are also both homographs and homonyms, e.g. the word ''read'', as in "He is well ''read''" (he is very learned) vs. the sentence "I ''read'' that book" (I have finished reading that book). Homophones that are spelled differently are also called heterographs, e.g. ''to'', ''too'', and ''two''. Etymology "Homophone" derives from Greek ''homo-'' (ὁμο� ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Chinglish
Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", " Engrish" and "Sinicized English".He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1 The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33 Terminology The English word ''Chinglish'' is a portmanteau of ''Chin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Sociolinguistics
Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and society's effect on language. It can overlap with the sociology of language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic anthropology. Sociolinguistics' historical interrelation with anthropology can be observed in studies of how language varieties differ between groups separated by social variables (e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, age, etc.) and/or geographical barriers (a mountain range, a desert, a river, etc.). Such studies also examine how such differences in usage and differences in beliefs about usage produce and reflect social or socioeconomic classes. As the usage of a language varies from place to place, language usage also varies among social classes, and ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Languages Of Hong Kong
The Basic Law of Hong Kong states that English and Chinese are the two official languages of Hong Kong. During the British colonial era, English was the sole official language until 1978 but has remained a strong second language in Hong Kong. As the majority of the population in Hong Kong are descendants of migrants from China's Canton Province, the vast majority speak standard Cantonese or other Yue Chinese varieties as a first language, with smaller numbers of speakers of Hakka Language or the Teochew dialect of Southern Min. In addition, immigrants and expatriates from the West and other Asian countries have contributed much to Hong Kong's linguistic and demographic diversity. The geographical element of this diversity can be seen in the Hong Kong Language Maps, which shows oral languages from the 2011 Census, and oral and written languages from the 2016 Census. Statistics for the 27 self-reported spoken languages/dialects reported in the 2011 Census, can be found in the repo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]