Ysopet
   HOME

TheInfoList



OR:

''Ysopet'' ("Little
Aesop Aesop ( or ; , ; c. 620–564 BCE) was a Greek fabulist and storyteller credited with a number of fables now collectively known as ''Aesop's Fables''. Although his existence remains unclear and no writings by him survive, numerous tales c ...
") refers to a medieval collection of
fable Fable is a literary genre: a succinct fictional story, in prose or verse (poetry), verse, that features animals, legendary creatures, plants, inanimate objects, or forces of nature that are Anthropomorphism, anthropomorphized, and that illustrat ...
s in
French literature French literature () generally speaking, is literature written in the French language, particularly by citizens of France; it may also refer to literature written by people living in France who speak traditional languages of France other than F ...
, specifically to versions of
Aesop's Fables Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to ...
. Alternatively the term Isopet-Avionnet indicates that the fables are drawn from both Aesop and
Avianus Avianus (or possibly Avienus;Alan Cameron, "Avienus or Avienius?", ''ZPE'' 108 (1995), p. 260 c. AD 400) a Latin writer of fables,"Avianus" in ''Chambers's Encyclopædia''. London: George Newnes, 1961, Vol. 2, p. 5. identified as a pagan. The ...
.


The fables of Marie de France

The origin of the term 'Ysopet' dates back to the twelfth century, where it was first used by
Marie de France Marie de France (fl. 1160 to 1215) was a poet, possibly born in what is now France, who lived in England during the late 12th century. She lived and wrote at an unknown court, but she and her work were almost certainly known at the royal court o ...
, whose collection of 102 fables, written in
Anglo-Norman Anglo-Norman may refer to: *Anglo-Normans, the medieval ruling class in England following the Norman conquest of 1066 * Anglo-Norman language **Anglo-Norman literature * Anglo-Norman England, or Norman England, the period in English history from 10 ...
octosyllabic couplets, she claims to have translated from an original work by Alfred the Great. Since there is no evidence of any such
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th c ...
material, this has been disputed.Martin, Mary Lou: ''The Fables of Marie de France: an English translation'', Birmingham AL, 1979, pp.22-24 The fables come from a variety of sources and feature not simply animals (and insects) but human beings as well. The first forty correspond to one of the Romulus collections of Aesop but even here there are variations. The story she calls "The Dog and the Cheese" differs from Classical versions of '' The Dog and its Reflection'' precisely in the detail that it is cheese rather than a bone or piece of meat that it is carrying. Many other stories make their first appearance in the ''Ysopet'', particularly those featuring human beings. One at least, '' The Mouse Takes a Wife'', only appears for the first time in the West but has earlier eastern analogues. Others still fit into well established categories of folk tale and suggest an oral transmission.


The morals

It is in drawing moral conclusions from the behaviour of the characters involved that Marie is at her most individual, reflecting the realities of 12th century feudal society at the same time as concern for the individual welfare of those within it. While she accepts its stratification, her criticism of those who abuse their position is sharp and her sympathy for the plight of the downtrodden is obvious. In particular she criticizes the inequalities of the legal system ('' The Wolf and the Lamb'', '' The Dog and the Sheep''), injudicious choice of deputy and betrayal of faith. Marie's portrayal of women in particular is two-edged and not always consistent. In the tale of '' The Wife and her Husband'', where a resourceful wife persuades the husband that he has not really seen her in bed with another man, Marie remarks that 'good sense and imagination are more valuable and useful to many people than their money or their family'. But in the similar situation of '' The Wife and Her Husband in the Forest'' she concludes that 'for this reason women are criticized for their deceptiveness: these lying tricksters have more art than the devil.' The humorous ending of the otherwise horrifying story of '' The Man and the Wife Who Quarreled'', in which a husband cuts out the tongue of his wife only to have her continue their quarrel in sign language, draws from Marie the wry comment that 'This fable shows what one can often see: if a fool talks foolishness and someone else comes along and speaks sense to him, he won't believe it but gets angry instead. Even when he knows he is absolutely in the wrong, he wants to have the last say, and no one can make him shut up.' The change of gender at the end indicates that for Marie, as for Jean de la Fontaine five centuries later, 'Many men are women too' (Fables VI.6). Her main concern is not gender politics but, as throughout the ''Ysopet'', the wise, foolish or vicious use of the tongue.


References


External links

The introduction and the first few fables in Mary Lou Martin's translation can be found in the limited preview on Google Book

{{Aesop Medieval French literature Works by Marie de France *