Young's Literal Translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts ...
into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New Testament''. Young used the
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
(TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of
textual criticism Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and of literary criticism that is concerned with the identification of textual variants, or different versions, of either manuscripts or of printed books. Such texts may range in da ...
, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, (except he give his reasons for and against each emendation,) the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible."


Translation philosophy

The ''Literal Translation'' is, as the name implies, a very literal translation of the original
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
and
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
texts. The Preface to the Second Edition states: Therefore, Young used the present tense in many places in which other translations use the past tense, particularly in narratives. For example, the YLT version of Genesis begins as follows: Young's Literal Translation in the 1898 edition also consistently renders the Hebrew
tetragrammaton The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', '' he'', '' waw'', and ...
(divine name) throughout the Old Testament as " Jehovah", instead of the traditional practice of representing the tetragrammaton in English as "" in
small capitals In typography, small caps (short for "small capitals") are characters typeset with glyphs that resemble uppercase letters (capitals) but reduced in height and weight close to the surrounding lowercase letters or text figures. This is technicall ...
, but editions prior to 1898 do say "" in small capitals.


Assessment

Young's translation is closer to the Hebrew than the better-known versions of this passage in English. The Revised Standard Version (RSV), which is based on
Biblia Hebraica Stuttgartensia The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in ...
, for example, treats verses 1–3 in this way: Young's usage of English present tense rather than past tense has been supported by scholars ranging from the medieval Jewish rabbi Rashi (who advised, " you are going to interpret his passagein its plain sense, interpret it thus: At the beginning of the creation of heaven and earth, when the earth was (or the earth being) unformed and void ..God said, 'Let there be light.) to
Richard Elliott Friedman Richard Elliott Friedman (born May 5, 1946) is a biblical scholar and the Ann and Jay Davis Professor of Jewish Studies at the University of Georgia. Friedman was born in Rochester, New York. He attended the University of Miami (BA, 1968), the Je ...
in his translation of the Pentateuch in '' The Bible with Sources Revealed'' (2002). The translation is not perfectly literal. It renders one passage as "And on the first of the Sabbaths" while it translates another as "And on the first of the week" even though the two phrases are identical in the Greek texts. To quote the preface, "Every effort has been made to secure a comparative degree of uniformity in rendering the original words and phrases. Thus, for example, the Hebrew verb , which is rendered by the King James' translators in different ways... has been restricted and reduced to , and so with many others. It is the Translator's ever-growing conviction, that even this smaller number may be reduced still further." David Dewey, in ''A User's Guide to Bible Translations'', mentions that Young's "method of translating Hebrew tenses makes his Old Testament in places virtually unreadable."


''Eternity'' or ''age''

Another important feature of YLT is its treatment of the
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
word () and the
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
word (). These two words have basically the same meaning, and YLT translates them and their derivatives as "age" or "age-enduring". Other English versions most often translate them to indicate eternality (eternal, everlasting, forever, etc.). However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: "I am with you always, to the end of the age” (NRSV), the word "age" being a translation of . Rendering to indicate eternality in this verse would result in the contradictory phrase "end of
eternity Eternity, in common parlance, means infinite time that never ends or the quality, condition, or fact of being everlasting or eternal. Classical philosophy, however, defines eternity as what is timeless or exists outside time, whereas sempit ...
", so the question arises whether it should ever be so. Proponents of
universal reconciliation In Christian theology, universal reconciliation (also called universal salvation, Christian universalism, or in context simply universalism) is the doctrine that all sinful and alienated human souls—because of divine love and mercy—will ul ...
point out that this has significant implications for
soteriology Soteriology (; el, σωτηρία ' "salvation" from σωτήρ ' "savior, preserver" and λόγος ' "study" or "word") is the study of religious doctrines of salvation. Salvation theory occupies a place of special significance in many religion ...
and the
problem of hell The problem of Hell is an ethical problem in the Abrahamic religions of Christianity, Islam and Judaism, in which the existence of Hell (aka Jahannam or Sheol) for the punishment of souls in the Afterlife is regarded as inconsistent with the noti ...
. However, "age" and "age-enduring" imply indeterminacy which may be either timeless and atemporal or pertaining to an indefinite period of time, the former (but not the latter) meaning having been acquired by the words "
eternity Eternity, in common parlance, means infinite time that never ends or the quality, condition, or fact of being everlasting or eternal. Classical philosophy, however, defines eternity as what is timeless or exists outside time, whereas sempit ...
" and " eternal". While it has been argued that "eternity" and "eternal" also have other meanings including "endless period of time" and "endless in time" respectively, this is rarely the case in late antique texts, where the word would be used to designate endless duration. Ilaria L. E. Ramelli & David Konstan: Terms for Eternity: Aiônios and Aïdios in Classical and Christian Texts (Gorgias Press 2007) Compare the following passages, quoted from YLT with words corresponding to "age" or "age-enduring" emphasised:


See also

* Geneva Bible * Green's Literal Translation * Julia E. Smith Parker Translation *
Literal Standard Version The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the protocanonical books of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. ...
* Tyndale Bible


References


External links


Young's Literal Translation
complete text online

complete text online * Downloadable PDF o
Young's Literal Translation (3rd ed.)
* * {{Translation navbox 1862 books 19th-century Christian texts Bible translations into English Translation studies