Wade–Giles () is a romanization
system for Mandarin Chinese
. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade
, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles
's ''Chinese–English Dictionary
'' of 1892.
The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect
, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanization
s (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China
Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin
romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly-used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan
is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung
, the Matsu Islands
and Chiang Ching-kuo
thumb|Map of AMS
,_1953).html" style="text-decoration: none;"class="mw-redirect" title="Army Map Service">AMS, 1953)">Army Map Service">AMS, 1953)
Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade
, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University
. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect
in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi
which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles
(in ''A Chinese-English Dictionary
''), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles
, a curator at the British Museum.
used Wade–Giles for decades as the ''de facto
'' standard, co-existing with several official romanization
s in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh
(1928), Mandarin Phonetic Symbols II
(1986), and Tongyòng Pinyin
(2000). The Kuomintang
party has previously promoted Hànyǔ Pīnyīn
with Ma Ying-jeou
's sucessfull presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang
elected mayors. However, the current Tsai Ing-wen
administration and Democratic Progressive Party
along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.
Initials and finals
The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound
(in bold type), together with the corresponding IPA
phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo
and Hànyǔ Pīnyīn
Instead of ''ts'', ''ts'' and ''s'', Wade–Giles writes ''tz'', ''tz'' and ''ss'' before ''ŭ'' (see below
Wade–Giles writes ''-uei'' after ''k'' and ''k'', otherwise ''-ui'': ''kuei'', ''kuei'', ''hui'', ''shui'', ''chui''.
It writes as ''-o'' after ''k'', ''k'' and ''h'', otherwise as ''-ê'': ''ko'', ''ko'', ''ho'', ''shê'', ''chê''. When forms a syllable on its own, it is written ''ê'' or ''o'' depending on the character.
Wade–Giles writes as ''-uo'' after ''k'', ''k'', ''h'' and ''sh'', otherwise as ''-o'': ''kuo'', ''kuo'', ''huo'', ''shuo'', ''cho''.
For ''-ih'' and ''-ŭ'', see below
Giles's ''A Chinese-English Dictionary
'' also includes the syllables ''chio'', ''chio'', ''hsio'', ''yo'', which are now pronounced like ''chüeh'', ''chüeh'', ''hsüeh'', ''yüeh''.
Syllables that begin with a medial
Wade–Giles writes the syllable as ''i'' or ''yi'' depending on the character.
Consonants and initial symbols
A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant
pairs using a character resembling an apostrophe
. Thomas Wade and others have used the spiritus asper
(), borrowed from the polytonic orthography
of the Ancient Greek
language. Herbert Giles
and others have used a left (opening) curved single quotation mark
(‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe
('). The backtick
, and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system.
Examples using the spiritus asper: ''p, p, t, t, k, k, ch, ch''. The use of this character preserves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' for the romanization of Chinese varieties
consonants, such as Shanghainese
(which has a full set of voiced consonants) and Min Nan
(Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī
(POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization
, Simplified Wade
, and EFEO Chinese transcription
use the letter instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA
convention before the revisions of the 1970s
). The convention of an apostrophe-like character or to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer
and ISO 11940
People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: ''b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.''
Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by ''j'', ''q'', ''zh'', and ''ch'' often all become ''ch'', including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:
* The non-retroflex
''ch'' (Pīnyīn ''j'') and ''ch'' (Pīnyīn ''q'') are always before either ''ü'' or ''i'', but never ''ih''.
* The retroflex
''ch'' (Pīnyīn ''zh'') and ''ch'' (Pīnyīn ''ch'') are always before ''ih'', ''a'', ''ê'', ''e'', ''o'', or ''u''.
Vowels and final symbols
and Mandarin Phonetic Symbols II
, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant
(; Wade–Giles: ''kung1
''; Hànyǔ Pīnyīn
: ''kōngyùn'') differently:
* ''-ŭ'' is used after the sibilant
s written in this position (and this position only) as ''tz'', ''tz'' and ''ss'' (Pīnyīn ''z'', ''c'' and ''s'').
* ''-ih'' is used after the retroflex
''ch'', ''ch'', ''sh'', and ''j'' (Pīnyīn ''zh'', ''ch'', ''sh'', and ''r'').
These finals are both written as ''-ih'' in Tongyòng Pinyin
, as ''-i'' in Hànyǔ Pīnyīn
(hence distinguishable only by the initial from as in ''li''), and as ''-y'' in Gwoyeu Romatzyh
and Simplified Wade
. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō)
Final ''o'' in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: and .
What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel
is written usually as ''ê'', but sometimes as ''o'', depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials ''k'', ''k'' and ''h'' (and a historical ''ng'', which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), ''o'' is used; for example, "哥" is ''ko1
'' (Pīnyīn ''gē'') and "刻" is ''ko4
'' (Pīnyīn ''kè''). By modern Mandarin, ''o'' after velars (and what used to be ''ng'') have shifted to , thus they are written as ''ge'', ''ke'', ''he'' and ''e'' in Pīnyīn. When forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ''ê'' or ''o'' depending on the character. In all other circumstances, it writes ''ê''.
What is pronounced today as is usually written as ''o'' in Wade–Giles, except for ''wo'', ''shuo'' (e.g. "說" ''shuo1
'') and the three syllables of ''kuo'', ''kuo'', and ''huo'' (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ''ko'', ''ko'', and ''ho'' that correspond to Pīnyīn ''ge'', ''ke'', and ''he''. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: ''lo2
''; Pīnyīn: ''luó'', ''duō'') did not originally carry the medial . In modern Mandarin, the phonemic distinction between ''o'' and ''-uo''/''wo'' has been lost (except in interjections when used alone), and the medial is added in front of ''-o'', creating the modern .
Note that Zhùyīn and Pīnyīn write as ㄛ ''-o'' after ㄅ ''b'', ㄆ ''p'', ㄇ ''m'' and ㄈ ''f'', and as ㄨㄛ ''-uo'' after all other initials.
are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn ''qiàn'' (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent ''chien4
Wade–Giles uses hyphen
s to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate).
If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized
, even if it is part of a proper noun
. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people
write their given name
s like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese name
Comparison with other systems
*Wade–Giles chose the French
-like (implying a sound like IPA's , as in ''s'' in English ''measure'') to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as in pinyin (Northern Mandarin / Southern Mandarin ; generally considered allophone
*''Ü'' (representing ) always has an umlaut
above, while pinyin only employs it in the cases of , ', , ' and ', while leaving it out after ''j'', ''q'', ''x'' and ''y'' as a simplification because / cannot otherwise appear after those letters. (The vowel / can occur in those cases in pinyin where the diaeresis are indicated / or ; in which cases it serves to distinguish the front vowel
from the back vowel
. By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade–Giles.) Because (as in "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less in Wade–Giles is freed up for what corresponds to ( "have"/"there is
") in Pinyin.
*The Pīnyīn cluster is in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of as in English ''book'' . (Compare ''kung1-fu
'' to as an example.)
*After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use and instead of the complete syllables: and /.
Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.
There are several adaptations of Wade–Giles.
The Romanization system used in the 1943 edition of ''Mathews' Chinese–English Dictionary
'' differs from Wade–Giles in the following ways:
[''Mathews' Chinese-English Dictionary''.]
*It uses the right apostrophe: ''pʼ'', ''tʼ'', ''kʼ'', ''chʼ'', ''tsʼ'', ''tzʼŭ'';
while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic
used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s
: ''p'', ''t'', ''k'', ''ch'', ''ts'', ''tzŭ''.
*It consistently uses ''i'' for the syllable , while Wade–Giles uses ''i'' or ''yi'' depending on the character.
*It uses ''o'' for the syllable , while Wade–Giles uses ''ê'' or ''o'' depending on the character.
*It offers the choice between ''ssŭ'' and ''szŭ'', while Wade–Giles requires ''ssŭ''.
*It does not use the spellings ''chio'', ''chio'', ''hsio'', ''yo'', replacing them with ''chüeh'', ''chüeh'', ''hsüeh'', ''yüeh'' in accordance with their modern pronunciations.
*It uses an underscored ''3
'' to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi
is therefore not predictable: ''hsiao3
*It denotes the neutral tone by placing a dot (if the neutral tone is compulsory) or a circle (if the neutral tone is optional) before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.
Examples of Wade-Giles derived English language terminology:
File:Sign of Buddhist Tzu Chi University at the main entrance.JPG|Tzu Chi University, Hualien
File:Lienchiang County Health Bureau and Lienchiang County Hospital 20140405.jpg|Lienchiang County Hospital and Health Bureau
File:Emblem of Pingtung County.svg|Emblem of Pingtung County
*Comparison of Chinese transcription systems
*Daoism–Taoism romanization issue
*Romanization of Chinese
*Cyrillization of Chinese
Giles, Herbert A. ''A Chinese-English Dictionary''. 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892.Rev. & enlarged 2nd ed.
in 3 vols.Vol. I: front-matter & ''a''-''hsü''Vol. II: ''hsü''-''shao''
anVol. III: ''shao''-''yün''
, Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.
- Library of Congress
– Convert between Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.
*ttp://pinyin4j.sourceforge.net/ Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade–Giles
– Support Simplified and Traditional Chinese; Support most popular Romanization systems, including Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks.''Chinese without a teacher'', Chinese phrasebook by Herbert Giles with RomanizationChinese Phonetic Conversion Tool
– Converts between Wade–Giles and other formatsWade–Giles Annotation
– Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages.Key to Wade-Giles romanization of Chinese characters: November 1944
(Army Map Service
Category:Romanization of Chinese
Category:Writing systems introduced in 1892