The Info List - Wade–Giles

--- Advertisement ---

Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/), sometimes abbreviated Wade,[citation needed] is a Romanization
system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892. Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the Postal Romanization
Postal Romanization
(still used in some place-names). In mainland China it has been entirely replaced by the Hànyǔ Pīnyīn
Hànyǔ Pīnyīn
system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn, even though Taiwan
implements a multitude of Romanization
systems in daily life. Additionally, its usage can be seen in the common English names of certain individuals and locations such as Chiang Ching-kuo.


1 History 2 Initials and finals

2.1 Initials 2.2 Finals 2.3 Syllables that begin with a medial

3 System features

3.1 Consonants and initial symbols 3.2 Vowels and final symbols

3.2.1 Syllabic consonants 3.2.2 Vowel o

3.3 Tones 3.4 Punctuation

4 Comparison with other systems

4.1 Pīnyīn 4.2 Chart

5 Intuitiveness issues 6 Adaptations

6.1 Mathews

7 Table 8 See also 9 References 10 External links

History[edit] Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional: 語言自邇集; simplified: 语言自迩集),[1] which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[2] Taiwan
has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh
Gwoyeu Romatzyh
(1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin
Tongyong Pinyin
(2000). With the election of the Kuomintang
party in Taiwan
in 2008, Taiwan
officially switched to Hànyǔ Pīnyīn. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems. Singapore
has also made limited use of Wade–Giles romanization,[citation needed] such as in the romanization of the middle syllable of Lee Hsien Loong's name. Initials and finals[edit] The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[3] together with the corresponding IPA
phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō) and Hànyǔ Pīnyīn. Initials[edit]

Bilabial Labiodental Dental/Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar

Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless


m [m] ㄇ m

n [n] ㄋ n

Plosive Unaspirated p [p] ㄅ b

t [t] ㄉ d

k [k] ㄍ g

Aspirated pʻ [pʰ] ㄆ p

tʻ [tʰ] ㄊ t

kʻ [kʰ] ㄎ k

Affricate Unaspirated

ts [ts] ㄗ z

ch [ʈʂ] ㄓ zh

ch [tɕ] ㄐ j


tsʻ [tsʰ] ㄘ c

chʻ [ʈʂʰ] ㄔ ch

chʻ [tɕʰ] ㄑ q


f [f] ㄈ f s [s] ㄙ s

sh [ʂ] ㄕ sh

hs [ɕ] ㄒ x h [x] ㄏ h


l [l] ㄌ l

j [ɻ~ʐ] ㄖ r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below). Finals[edit]


∅ /i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/

Medial ∅ ih/ŭ [ɨ] ㄭ -i ê/o [ɤ] ㄜ e a [a] ㄚ a ei [ei] ㄟ ei ai [ai] ㄞ ai ou [ou] ㄡ ou ao [au] ㄠ ao ên [ən] ㄣ en an [an] ㄢ an ung [ʊŋ] ㄨㄥ ong êng [əŋ] ㄥ eng ang [aŋ] ㄤ ang êrh [aɚ̯] ㄦ er

/j/ i [i] ㄧ i ieh [je] ㄧㄝ ie ia [ja] ㄧㄚ ia

iu [jou] ㄧㄡ iu iao [jau] ㄧㄠ iao in [in] ㄧㄣ in ien [jɛn] ㄧㄢ ian iung [jʊŋ] ㄩㄥ iong ing [iŋ] ㄧㄥ ing iang [jaŋ] ㄧㄤ iang

/w/ u [u] ㄨ u o/uo [wo] ㄛ/ㄨㄛ o/uo ua [wa] ㄨㄚ ua ui/uei [wei] ㄨㄟ ui uai [wai] ㄨㄞ uai

un [wən] ㄨㄣ un uan [wan] ㄨㄢ uan

uang [waŋ] ㄨㄤ uang

/ɥ/ ü [y] ㄩ ü üeh [ɥe] ㄩㄝ üe

ün [yn] ㄩㄣ ün üan [ɥɛn] ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after kʻ and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui. It writes [-ɤ] as -o after kʻ, k and h, otherwise -ê: kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character. Wade–Giles writes [-wo] as -uo after kʻ, k, h and sh, otherwise -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo. For -ih and -ŭ, see below. Giles's A Chinese-English Dictionary
A Chinese-English Dictionary
also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh. Syllables that begin with a medial[edit]


∅ /i/ /u/ /n/ /ŋ/

Medial /j/ i/yi [i] ㄧ yi yeh [je] ㄧㄝ ye ya [ja] ㄧㄚ ya

yai [jai] ㄧㄞ yai yu [jou] ㄧㄡ you yao [jau] ㄧㄠ yao yin [in] ㄧㄣ yin yen [jɛn] ㄧㄢ yan yung [jʊŋ] ㄩㄥ yong ying [iŋ] ㄧㄥ ying yang [jaŋ] ㄧㄤ yang

/w/ wu [u] ㄨ wu wo [wo] ㄨㄛ wo wa [wa] ㄨㄚ wa wei [wei] ㄨㄟ wei wai [wai] ㄨㄞ wai

wên [wən] ㄨㄣ wen wan [wan] ㄨㄢ wan

wêng [wəŋ] ㄨㄥ weng wang [waŋ] ㄨㄤ wang

/ɥ/ yü [y] ㄩ yu yüeh [ɥe] ㄩㄝ yue

yün [yn] ㄩㄣ yun yüan [ɥɛn] ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character. System features[edit] Consonants and initial symbols[edit] A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using left apostrophes: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese
(which has a full set of voiced consonants) and Min Nan
Min Nan
(Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the superscript ʰ used in IPA
since the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer
for Korean and ISO 11940 for Thai. People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the apostrophes, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn
Hànyǔ Pīnyīn
addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch. Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn
Hànyǔ Pīnyīn
by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophes are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

The non-retroflex ch ( Pīnyīn
j) and chʻ ( Pīnyīn
q) are always before either i or ü. The retroflex ch ( Pīnyīn
zh) and chʻ ( Pīnyīn
ch) are always before a, ê, ih, o, or u.

Vowels and final symbols[edit] Syllabic consonants[edit] Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:

-ŭ is used after the sibilants written in this position (and this position only) as tz, tzʻ and ss ( Pīnyīn
z, c and s). -ih is used after the retroflex ch, chʻ, sh, and j ( Pīnyīn
zh, ch, sh, and r).

These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin, as -i in Hànyǔ Pīnyīn
Hànyǔ Pīnyīn
(hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -y in Gwoyeu Romatzyh
Gwoyeu Romatzyh
and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɨ ʈ͡ʂʰɨ ʂɨ ɻɨ t͡sɯ t͡sʰɯ sɯ

Yale jr chr shr r dz tsz sz

MPS II jr chr shr r tz tsz sz

Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ

Tongyòng Pinyin jhih chih shih rih zih cih sih

Hànyǔ Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si

Gwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sy

Simplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy sy

Zhùyīn ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ

Vowel o[edit] Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: [wo] and [ɤ]. What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, kʻ and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 ( Pīnyīn
gē) and "刻" is kʻo4[4] (Pīnyīn kè). By modern Mandarin, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê. What is pronounced today as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn
ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. By modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [w] is added in front of -o, creating the modern [wo].

IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kɤ kʰɤ xɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo

Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo

Zhùyīn ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄛ ㄉㄨㄛ ㄊㄨㄛ ㄋㄨㄛ ㄌㄨㄛ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ ㄓㄨㄛ ㄔㄨㄛ ㄖㄨㄛ ㄗㄨㄛ ㄘㄨㄛ ㄙㄨㄛ ㄜ ㄨㄛ

Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Note that Zhùyīn and Pīnyīn
write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials. Tones[edit] Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn
qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4. Punctuation[edit] Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn
separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or right apostrophes as appropriate). If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese name.) Comparison with other systems[edit] Pīnyīn[edit]

Wade–Giles chose the French-like j (implying a sound like IPA's [ʒ]) to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as r in Pīnyīn. Ü always has an umlaut above, while Pīnyīn
only employs it in the cases of nü, nüe, lü, lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because u cannot otherwise appear after those letters. Because yü (as in 玉 "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you (有) in Pinyin. The Pīnyīn
cluster -ong is -ung in Wade–Giles. (Compare kung1-fu to gōngfu as an example.) After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn
use -iu and -un instead of the complete syllables: -iou and -uên/-uen.


Vowels a, e, o

IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən aŋ əŋ ʊŋ aɚ

Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er

Tongyong Pinyin e e

Wade–Giles eh ê/o ên êng ung êrh

Zhuyin ㄚ ㄛ ㄝ ㄜ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄨㄥ ㄦ

example 阿 哦 呗 俄 艾 黑 凹 偶 安 恩 昂 冷 中 二

Vowels i, u, y

IPA i je jou jɛn in iŋ jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn

Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun

Tongyong Pinyin wun wong

Wade–Giles i/yi yeh yu yen yung wên wêng yü yüeh yüan yün

Zhuyin ㄧ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ

example 一 也 又 言 音 英 用 五 我 位 文 翁 玉 月 元 云

Non-sibilant consonants

IPA p pʰ m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ xɤ

Pinyin b p m feng diu dui dun te nü lü ger ke he

Tongyong Pinyin fong diou duei nyu lyu

Wade–Giles p pʻ fêng tiu tui tun tʻê nü lü kor kʻo ho

Zhuyin ㄅ ㄆ ㄇ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ

example 玻 婆 末 封 丟 兌 顿 特 女 旅 歌儿 可 何

Sibilant consonants

IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ sɤ sɨ

Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si

Tongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih

Wade–Giles chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jê jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ sê ssŭ

Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄓ ㄔㄜ ㄔ ㄕㄜ ㄕ ㄖㄜ ㄖ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄗ ㄘㄜ ㄘ ㄙㄜ ㄙ

example 件 窘 秦 宣 哲 之 扯 赤 社 是 惹 日 仄 左 字 策 次 色 斯


IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma

Pinyin mā má mǎ mà ma

Tongyong Pinyin ma må

Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma

Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ

example (traditional/simplified) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel. Intuitiveness issues[edit] Due to the system's use of an apostrophe to distinguish aspirated and unaspirated consonants, such as in pʻa and pa respectively, rather than using separate letters like in Pīnyīn
and many other Romanizations, such as in pa and ba respectively, many people have omitted the apostrophe in transcribing Chinese words and names, assuming that it was an optional diacritic. Adaptations[edit] There are several adaptations of Wade–Giles. Mathews[edit] The Romanization
system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese-English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[5]

It uses the right apostrophe: pʼ, tʼ, kʼ, chʼ, tsʼ, tzʼŭ; while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet
International Phonetic Alphabet
before the revisions of the 1970s: pʻ, tʻ, kʻ, chʻ, tsʻ, tzʻŭ. It consistently uses i for the syllable [i], while Wade–Giles uses i or yi depending on the character. It uses o for the syllable [ɤ], while Wade–Giles uses ê or o depending on the character. It offers the choice between ssŭ and szŭ, while Wade–Giles requires ssŭ. It does not use the spellings chio, chʻio, hsio, yo, replacing them with chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh in accordance with their modern pronunciations. It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable: hsiao3•chieh. It denotes the neutral tone by placing a dot (if the neutral tone is compulsory) or a circle (if the neutral tone is optional) before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.

Table[edit] Main article: Wade–Giles table See also[edit]

China portal Languages portal

Comparison of Chinese transcription systems Simplified Wade Daoism–Taoism romanization issue Legge romanization Romanization
of Chinese Cyrillization of Chinese


^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN 90-04-16367-0.  ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04.  (Web archive) ^ A Chinese-English Dictionary. ^ A Chinese-English Dictionary, p. 761. ^ Mathews' Chinese-English Dictionary.

External links[edit]

Chinese Romanization
Converter – Convert between Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh
Gwoyeu Romatzyh
and other known or (un-)common Romanization
systems. Wade–Giles → Zhùyīn → Pīnyīn
→ Word list A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade–Giles to Pīnyīn Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade–Giles – Support Simplified and Traditional Chinese; Support most popular Romanization systems, including Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks. Chinese without a teacher, Chinese phrasebook by Herbert Giles
Herbert Giles
with Romanization Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Wade–Giles and other formats Wade–Giles Annotation – Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages. 國語拼音對照表