Vietnamese pronouns
   HOME

TheInfoList



OR:

In general, a Vietnamese pronoun ( vi, đại từ nhân xưng, translation=person-calling pronoun, or ) can serve as a
noun phrase In linguistics, a noun phrase, or nominal (phrase), is a phrase that has a noun or pronoun as its head or performs the same grammatical function as a noun. Noun phrases are very common cross-linguistically, and they may be the most frequently oc ...
. In Vietnamese, a pronoun usually connotes a degree of family relationship or kinship. In polite speech, the aspect of
kinship terminology Kinship terminology is the system used in languages to refer to the persons to whom an individual is related through kinship. Different societies classify kinship relations differently and therefore use different systems of kinship terminology ...
is used when referring to oneself, the audience, or a third party. These terms may vary by region. Many are derived from Chinese loanwords but have acquired the additional grammatical function of being pronouns. Vietnamese terms of reference can reveal the social relationship between the speaker and the person being referred to, differences in age, and even the attitude of the speaker toward that person. Thus a speaker must carefully assess these factors to decide the appropriate term. Strangers may ask each other about age when they first meet to establish proper terms of address. If the speaker does not know the listener, there is a certain pronoun that they can address the speaker in order to sound respectful.


True pronouns

True pronouns are categorized into two classes depending on if they can be preceded by the plural marker ''chúng'', ''bọn'' or ''các''. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and others in the conversation in addition to
grammatical person In linguistics, grammatical person is the grammatical distinction between deictic references to participant(s) in an event; typically the distinction is between the speaker ( first person), the addressee ( second person), and others ( third pe ...
and
number A number is a mathematical object used to count, measure, and label. The original examples are the natural numbers 1, 2, 3, 4, and so forth. Numbers can be represented in language with number words. More universally, individual number ...
. The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer. The parenthetical information next to these pronoun forms indicates information about the social status between the speaker and another person (or persons). Thus, "inferior to superior" indicates that the speaker is in an inferior or lower social status with respect another person (such as the hearer) who is in a superior or higher social status. The label "familiar" indicates that the speaker and another person are in a closer relationship such as between family members or between close friends. The label "intimate" refers to a very close relationship such as that between spouses or lovers. The first person ''tôi'' is the only pronoun that can be used in polite speech. The first person ''ta'' is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (''tao'', ''mày'', ''mi'', ''bay'') are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.). These forms are otherwise considered impolite, and various forms of
pronoun avoidance Pronoun avoidance is the use of kinship terms, titles and other complex nominal expressions instead of personal pronouns in speech.Johannes Helmbrecht. 2013. Politeness Distinctions in Pronouns. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The ...
such as using kinship terms are used instead. The third person form ''nó'' (used to refer to animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms ''tao'', ''mày'', ''mi'', ''bay''. The pronoun ''mình'' is used only in intimate relationships, such as between spouses. The pronominal forms in the table above can be modified with ''chúng'' as in ''chúng mày'', ''chúng nó''. Exclusive/inclusive plural distinctions exist in the first person: ''chúng tôi'' and ''chúng tao'' are exclusive (i.e., me and them but not you), ''chúng ta'' and ''chúng mình'' are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (''ta'', ''mình'', ''bay'') can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., both ''ta'' and ''chúng ta'' mean "inclusive we"). The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns. These cannot be modified with the pluralizer ''chúng''. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person. Unlike the first type of pronoun, these absolute third person forms (''y'', ''hắn'', ''va'') refer only to animate referents (typically people). The form ''y'' can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than ''nó''. The absolute pronoun ''người ta'' has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".Compare Vietnamese ''người ta'' with the uses of French pronoun ''on'', which is somewhat similar in function.


Kinship terms

Kinship terms are the most popular ways to refer to oneself and others. Anyone can be referred to using kinship terms, not just the speaker's relatives. The Vietnamese kinship terms are quite complex. While there is some flexibility as to which kinship terms should be used for people not related to the speaker, often only one term applies to people related by blood or marriage, for up to three generations. Some kinship terms are: Except the terms for "father", "mother" and "child", all others, such as "elder brother", "elder sister", "younger sibling", "uncle", "aunt", "nephew/niece/grandchild", etc. are usable for cousins, and cousinship is inherited from older generations and through marriage. In this regard, grandparents, aunts and uncles, nieces and nephews, etc. are a kind of closer "cousins" to the speaker; the further a relative is, the further back the speaker has to trace in to know exactly if they should use "grandpa", "grandma", "uncle", "aunt", etc. Distant cousins with "grandparent status" that are younger than the speaker may be referred to as ''ông/bà trẻ'' ("young grandpa/ma"). This phenomenon is highlighted in a Vietnamese proverb: ''Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi'' (Small as a potato, but call by rank). In practice, age differences are commonplace, and some people may be hesitant to take advantage of their superior cousin status. Despite this complicated system of kinship, when talking about cousins, even most Vietnamese are only concerned about ''anh họ'', ''chị họ'' or ''em họ''. Whether someone is "elder brother", "elder sister" or "younger sibling" depends on their relation to the speaker's parent's: for example, if the addressee is the younger brother of the speaker's mother's, his children are also always the speaker's "younger siblings" regardless of the ages of those cousins. If the speaker is married, they also inherit their spouse's cousinship, which means they will become an "older brother" or "older sister" regardless of their "younger sibling" cousins' ages. Outside of actual kinship, kinship terms are used depending on age differences, in informal contexts, or in a friendly way toward children. When addressing a stranger, the speaker may have to consider whether this person is a bit or a lot older or younger than themself or their parents. This could be done by asking and knowing their age, or simply through guesswork. If the speaker is rather young and talking to a very old person, the speaker generally defaults to ''ông'' or ''bà'' for the addressee and ''cháu'' or ''con'' for themself. In formal contexts, however, only a few terms can be used based on how young or old the stranger appears: ''anh'' (young or middle-aged men), ''chị'' or ''cô'' (young or middle-aged women), ''ông'' (old men) and ''bà'' (old women); the reciprocal term would be the true pronoun ''tôi''. For rather young people in their early twenties, the non-kinship term ''bạn'' ("friend") is also a recognized usage. Singular kinship terms can be pluralized using the plural marker ''các'', as in ''các anh''. When speaking to an audience in a formal context, kinship terms are often strung together to cover common individual relationships: ''các anh chị em'' refers to an audience of roughly the same age, while ''các ông bà anh chị em'', sometimes abbreviated '' ÔBACE'', refers to an audience of all ages.


Non-kinship terms used as pronouns

In Vietnamese, virtually any noun used for a person can be used as a pronoun. These terms usually has only one grammatical person meaning and unlike kinship terms, do not serve multiple roles. Words such as "doctor", "teacher", "owner", etc. can be used as a second-person personal pronoun when needed. When referring to themselves, Vietnamese speakers, like speakers of Chinese,
Japanese Japanese may refer to: * Something from or related to Japan, an island country in East Asia * Japanese language, spoken mainly in Japan * Japanese people, the ethnic group that identifies with Japan through ancestry or culture ** Japanese diaspor ...
, and
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
languages, tend to deprecate their position while elevating the audience. While many of these terms are obsolete, some remain in widespread usage. The most prominent is ''tôi'', literally meaning "servant". It is used as a fairly neutral term for "I" (neither very friendly, nor very formal). ''Tớ'', also meaning "servant", is also popular among young people to refer to themselves with close friends (used in conjunction with ''cậu'' for "lad"). Pronouns that elevate the audience still in use include ''quý khách'' (valued customer), ''quý vị'' (valued higher being). ''Bạn'' (friend) is also popular among young people as a way of addressing each other. Vietnamese speakers also refer to themselves and others by name, eliminating the need for personal pronouns altogether. For example: :An: Bình đang làm gì vậy? :Bình: Bình đang gọi Chính. An có biết Chính ở đâu không? :An: Không, An không biết Chính ở đâu hết. Directly translated into English, the conversation would run thus: :An: What is Bình doing? :Bình: Bình is calling Chính. Does An know where Chính is? :An: No, An doesn't know where Chính is. A normal translation of the conversation into English would be: :An: What are you doing? :Bình: I'm calling Chính. Do you know where he is? :An: No, I don't know where he is. While always referring to oneself or the audience by name would be considered strange in English, in Vietnamese it is considered friendly and slightly respectful, especially between acquaintances of different genders who are not very close (as to use even more familiar terms such as ''tao'', ''mày''), or between young girls. Referring to oneself by name is also the preferred way used by music artists, or even actors, models, etc. However, in a kinship context, people with a lower rank cannot address their superiors by name.


Obsolete pronouns

With the abolishment of the monarchy, some pronouns, such as the
royal we The royal ''we'', majestic plural (), or royal plural, is the use of a plural pronoun (or corresponding plural-inflected verb forms) used by a single person who is a monarch or holds a high office to refer to themselves. A more general term fo ...
''trẫm'' and others related to royalty, have fallen out of use and are no longer applicable. Archaic pronouns include: *''trẫm'' () – used by the monarch to refer to themself, adopted like the Japanese ''chin'' from its use by the Chinese emperors following the example of
Shi Huangdi Qin Shi Huang (, ; 259–210 BC) was the founder of the Qin dynasty and the first emperor of a unified China. Rather than maintain the title of "king" ( ''wáng'') borne by the previous Shang and Zhou rulers, he ruled as the First Emperor ( ...
*''khanh'' () – used by the monarch to address a favored subject *''bệ hạ'' () – used by subjects when addressing the monarch; compare English "your majesty" *''thị'' () – she


Pairs

With the exception of ''tôi'', pronouns typically go hand-in-hand with another: when one is used to refer to the speaker, the other must be used to refer to the audience.


See also

*
Vietnamese name Traditional Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name) ...
*
Vietnamese alphabet The Vietnamese alphabet ( vi, chữ Quốc ngữ, lit=script of the National language) is the modern Latin writing script or writing system for Vietnamese. It uses the Latin script based on Romance languages originally developed by Portuguese m ...
*
Vietnamese language Vietnamese ( vi, tiếng Việt, links=no) is an Austroasiatic language originating from Vietnam where it is the national and official language. Vietnamese is spoken natively by over 70 million people, several times as many as the rest of the ...
*
Sino-Vietnamese vocabulary Sino-Vietnamese vocabulary ( vi, từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally ' Chinese-Vietnamese words') is a layer of some 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciatio ...
* Thai honorifics#Personal pronouns


Notes


References

*Alves, Mark J. 1997.
Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages
. ''Explorations in Southeast Asian Studies''. *Alves, Mark J. 2007. "Sino-Vietnamese Grammatical Borrowing: An Overview." in ''Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective'', 343-362. New York: Mouton de Gruyter, ed. Yaron Matras and Jeanette Sakel. *Alves, Mark J. 2009. "Sino-Vietnamese Grammatical Vocabulary Sociolinguistic Conditions for Borrowing" in ''Journal of the Southeast Asian Linguistics Society'', Volume 1, 1-
PDF
*Ngo, Thanh.

. ''Translation Journal'', 2006.


External links



{{DEFAULTSORT:Vietnamese Pronouns Vietnamese language Pronouns by language Vietnamese grammar