Vetus Itala
   HOME

TheInfoList



OR:

''Vetus Latina'' ("Old Latin" in
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
), also known as ''Vetus Itala'' ("Old Italian"), ''Itala'' ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum \mathfrak, is the collective name given to the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
in the late 4th century). The ''Vetus Latina'' translations continued to be used alongside the Vulgate, but eventually the Vulgate became the standard Latin Bible used by the
Catholic Church The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the List of Christian denominations by number of members, largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics Catholic Church by country, worldwide . It is am ...
, especially after the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
(1545–1563) affirmed the Vulgate translation as authoritative for the text of
Catholic Bibles The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
. However, the ''Vetus Latina'' texts survive in some parts of the liturgy (e.g., the ''Pater Noster''). As the English translation of ''Vetus Latina'' is "Old Latin", they are also sometimes referred to as the Old Latin Bible,W. E. Plater and H. J. White, ''A Grammar of the Vulgate'', Oxford at the Clarendon Press: 1926, paragraph 4. although they are written in the form of Latin known as
Late Latin Late Latin ( la, Latinitas serior) is the scholarly name for the form of Literary Latin of late antiquity.Roberts (1996), p. 537. English dictionary definitions of Late Latin date this period from the , and continuing into the 7th century in t ...
, not that known as
Old Latin Old Latin, also known as Early Latin or Archaic Latin (Classical la, prīsca Latīnitās, lit=ancient Latinity), was the Latin language in the period before 75 BC, i.e. before the age of Classical Latin. It descends from a common Proto-Italic ...
. The ''Vetus Latina'' manuscripts that are preserved today are dated from AD 350 to the 13th century.


Text

There is no single "''Vetus Latina'' Bible". Instead, ''Vetus Latina'' is a collection of biblical
manuscript A manuscript (abbreviated MS for singular and MSS for plural) was, traditionally, any document written by hand – or, once practical typewriters became available, typewritten – as opposed to mechanically printed or reproduced i ...
texts that are Latin translations of
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
and New Testament passages that preceded Jerome's Vulgate.


Old Testament

Some of the oldest surviving ''Vetus Latina'' versions of the Old Testament (or Hebrew Bible, or Tanakh) include the Quedlinburg ''Itala'' fragment, a 5th-century manuscript containing parts of 1 Samuel, and the Codex Complutensis I, a 10th-century manuscript containing Old Latin readings of the Book of Ruth, Book of Esther, Book of Tobit,
Book of Judith The Book of Judith is a deuterocanonical book, included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible, but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. It tel ...
, and 1-2 Maccabees. Some biblical books, such as the
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
and 1 Esdras, had been independently translated into Latin several times, so the commonly designated ''Vetus Latina'' version may not be the oldest surviving. The language of ''Vetus Latina'' translations is uneven in quality, as
Augustine of Hippo Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Afr ...
lamented in '' De Doctrina Christiana'' (2, 16). Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
idioms as they appear in the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
. Likewise, the various ''Vetus Latina'' translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts (such as the
Codex Bobiensis Codex Bobiensis or Bobbiensis (Siglum ''k'', Nr. 1 by Beuron) is one of the oldest Old Latin manuscripts of the New Testament. The fragmentary text contains parts of the Gospel of Mark (Mark 8:8-16:8) and Gospel of Matthew ( Matthew 1:1-15:36). ...
) preserving readings of the Western text-type, while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type. Many grammatical idiosyncrasies come from the use of
Vulgar Latin Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal registers of Latin spoken from the Late Roman Republic onward. Through time, Vulgar Latin would evolve into numerous Romance languages. Its literary counterpa ...
grammatical forms in the text.


New Testament

After comparing readings for Luke 24:4–5 in ''Vetus Latina'' manuscripts, Bruce Metzger counted "at least 27 variant readings in ''Vetus Latina'' manuscripts that have survived" for this passage alone. To these witnesses of previous translations, many scholars frequently add quotations of biblical passages that appear in the works of the Latin Fathers, some of which share readings with certain groups of manuscripts. As such, many of the ''Vetus Latina'' "versions" were generally not promulgated in their own right as translations of the Bible to be used in the whole Church; rather, many of the texts that form part of the ''Vetus Latina'' were prepared on an ''ad hoc'' basis for the local use of Christian communities, to illuminate another Christian discourse or
sermon A sermon is a religious discourse or oration by a preacher, usually a member of clergy. Sermons address a scriptural, theological, or moral topic, usually expounding on a type of belief, law, or behavior within both past and present contexts. ...
, or as the Latin half of a diglot manuscript (e.g. Codex Bezae). There are some ''Vetus Latina texts'' that seem to have aspired to greater stature or currency; several ''Vetus Latina'' manuscripts
Gospel Gospel originally meant the Christian message (" the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words a ...
s exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another. Other biblical passages, however, are extant only in excerpts or fragments.


Replacement

When
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
undertook the revision of Latin translations of Old Testament texts in the late 4th century, he checked the Septuagint and ''Vetus Latina'' translations against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew sources rather than from the Greek Septuagint. His choice was severely criticized by
Augustine Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Afr ...
, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.Rebenich, S., ''Jerome'' (Routledge, 2013), p. 58. Jerome's Vulgate offered a single, stylistically consistent Latin text translated from the original tongues, and the ''Vetus Latina'' translations gradually fell out of use. Jerome, in a letter, complains that his new version was initially disliked by Christians who were familiar with the phrasing of the old translations. However, as copies of the complete Bible were infrequently found, ''Vetus Latina'' translations of various books were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings. ''Vetus Latina'' translations of single books continued to be found in manuscripts as late as the 13th century; especially in those books where the Vulgate version is not from Jerome, as with the New Testament outside the Gospels. However, the Vulgate generally displaced the ''Vetus Latina'' as the standard Latin translation of the Bible to be used by the Catholic church, especially after the
Council of Trent The Council of Trent ( la, Concilium Tridentinum), held between 1545 and 1563 in Trent (or Trento), now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation, it has been described a ...
(1545–1563).


Comparisons with the Vulgate

Below are some comparisons of the ''Vetus Latina'' with text from critical editions of the Vulgate. The following comparison is of Luke 6:1–4, taken from the ''Vetus Latina'' text in the Codex Bezae: The ''Vetus Latina'' text survives in places in the
Catholic liturgy In the Catholic Church, liturgy is divine worship, the proclamation of the Gospel, and active charity. Catholic liturgies are broadly categorized as the Latin liturgical rites of the Latin Church and the Eastern Catholic liturgies of the Easte ...
, such as the following verse well known from Christmas carols, Luke 2:14: The ''Vetus Latina'' text means, "Glory elongsto God among the high, and peace elongsto men of good will on earth". The Vulgate text means "Glory elongsto God among the most high and peace among men of good will on earth". Probably the most well known difference between the ''Vetus Latina'' and the Vulgate is in the Pater Noster, where the phrase from the ''Vetus Latina'', ''Panem nostrum cotidianum'', "our daily bread", becomes ''Panem nostrum supersubstantialem'', "our supersubstantial bread" in the Vulgate; the ''Vetus Latina'' form being retained in the
Roman Missal The Roman Missal ( la, Missale Romanum) is the title of several missals used in the celebration of the Roman Rite. Along with other liturgical books of the Roman Rite, the Roman Missal contains the texts and rubrics for the celebration of th ...
for liturgical use.


See also

* Latin Psalters * List of New Testament Latin manuscripts * ''Vetus Latina'' manuscripts


Notes


References


Bibliography

* * * * *


External links


The Vetus Latina Institut, Beuron/Germanyformer website

Vetus Latina
– Resources for the study of the Old Latin Bible (in English, German, and Latin)
Vetus Latina Iohannes
– An electronic edition of the manuscripts of John
The old Latin Acts of the Apostles
– About the edition of the Latin versions of the Books of Acts (in German)
Tanakh.info
– Polyglot of the Tanakh featuring the text of Old Latin version of the Old Testament with a new English translation. {{Authority control Early versions of the Bible Translations into Latin Christian terminology Latin-language literature Catholic bibles Latin Church