Transliteration into Chinese
   HOME

TheInfoList



OR:

Transcription into Chinese characters is the use of
traditional A tradition is a belief or behavior (folk custom) passed down within a group or society with symbolic meaning or special significance with origins in the past. A component of cultural expressions and folklore, common examples include holidays or ...
or simplified
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
to ''
phonetically Phonetics is a branch of linguistics that studies how humans produce and perceive sounds, or in the case of sign languages, the equivalent aspects of sign. Linguists who specialize in studying the physical properties of speech are phoneticians. ...
''
transcribe Transcription refers to the process of converting sounds (voice, music etc.) into letters or musical notes, or producing a copy of something in another medium, including: Genetics * Transcription (biology), the copying of DNA into RNA, the fir ...
the sound of terms and names of foreign words to the
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the ...
. Transcription is distinct from
translation into Chinese Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the ...
whereby the ''meaning'' of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in
mainland China "Mainland China" is a geopolitical term defined as the territory governed by the People's Republic of China (including islands like Hainan or Chongming), excluding dependent territories of the PRC, and other territories within Greater China. ...
and often in
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the nort ...
, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified
Latin alphabet The Latin alphabet or Roman alphabet is the collection of letters originally used by the ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered with the exception of extensions (such as diacritics), it used to write English and th ...
and since
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the
Chinese minorities Ethnic minorities in China are the non- Han population in the People's Republic of China (PRC). The PRC officially recognizes 55 ethnic minority groups within China in addition to the Han majority. As of 2010, the combined population of of ...
, transcription into characters remains very common. Despite the importance of
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
and other southern coastal
varieties of Chinese Chinese, also known as Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast of ma ...
to foreign contact during the 19th century (as seen, for instance, in the number of Cantonese loanwords in English), the northern capital dialect has been formally sanctioned within the country for centuries. This status continued under the Republic, which retained the importance of the "
National Language A national language is a language (or language variant, e.g. dialect) that has some connection—de facto or de jure—with a nation. There is little consistency in the use of this term. One or more languages spoken as first languages in the te ...
" ( ''Guóyǔ'') despite moving its capital to
Nanking Nanjing (; , Mandarin pronunciation: ), alternately romanized as Nanking, is the capital of Jiangsu province of the People's Republic of China. It is a sub-provincial city, a megacity, and the second largest city in the East China region. T ...
,
Chungking Chongqing ( or ; ; Sichuanese pronunciation: , Standard Mandarin pronunciation: ), alternately romanized as Chungking (), is a municipality in Southwest China. The official abbreviation of the city, "" (), was approved by the State Coun ...
, and
Taipei Taipei (), officially Taipei City, is the capital and a special municipality of the Republic of China (Taiwan). Located in Northern Taiwan, Taipei City is an enclave of the municipality of New Taipei City that sits about southwest of the ...
, none of which natively spoke it. Similarly, " Standard Chinese" ( ''Pǔtōnghuà'') has been mandatory for most media and education throughout the
People's Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
since 1956. Except for a handful of traditional exceptions, modern transcription therefore uses the standardized Mandarin pronunciations exclusively.


Official standards

Modern Standard Chinese, Han Chinese consists of about 412 syllables in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language. Since there are so many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning. In the
People's Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
, the process has been standardized by the Proper Names and Translation Service of the state-run Xinhua News Agency. Xinhua publishes an official reference guide, the ''Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese'' ( ''Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn''), which controls most transcription for official media and publication in mainland China. As the name implies, the work consists of a dictionary of common names. It also includes transcription tables for names and terms which are not included. The English table is reproduced #Transcription table, below; those for a number of other languages are available on the :zh:外語譯音表, Chinese Wikipedia. The Basic Laws of the Hong Kong (Hong Kong Basic Law, article) and Macau (Basic Law of Macau, article) Special administrative regions of China, Special Administrative Regions provide that "Chinese" will be the official languages of those territories, in addition to English and Portuguese, respectively, leaving ambiguous the relative preference for
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
and Standard Chinese, Mandarin. In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used. In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media and in 2014 was moved to National Translation Committee (NTC) of the Ministry of Communication and Information. In Malaysia, transcription/translation standards are established by Chinese Language Standardisation Council of Malaysia. Increasingly, other countries are setting their own official standards for Chinese transcription and do not necessarily follow Xinhua's versions, just as Xinhua's version differs from Wade–Giles and other international standards. For example, the Embassy of the United States, Beijing, United States embassy in China recommends rendering "Barack Obama, Obama" as ''Ōubāmǎ'', while Xinhua uses ''Àobāmǎ''.


History

Transcription of foreign terms may date to the earliest surviving written records in China, the Shang dynasty, Shang oracle bones. As the Huaxia spread from their initial settlements near the confluence of the Wei River, Wei and Yellow River, Yellow rivers of China, rivers, they were surrounded on all sides by Hua–Yi distinction, other peoples. The Chinese characters developed to describe them may have originally transcribed local names, such as the proposed connection between the original "Dongyi, Eastern Yi" people () and an Austroasiatic word for "sea".Schuessler, Axel. ''ABC Etymological Dictionary of Old Chinese'', p. 563. University of Hawaii Press, 2007. However, the tendency within China was to fit new groups into the existing structure, so that, for example, "Yi" eventually became a word for ''any'' "Four Barbarians, barbarian" and the name "Baiyue#Name, Yue" ( & ), originally applied to a people northwest of the Shang, was later applied to a Yue (state), people south of the Yangtze and then to Baiyue, many cultures as far south as Vietnam. Interaction with the states of Chu (state), Chu, Wu (state), Wu, and Yue (state), Yue during the Spring and Autumn period, Spring and Autumn and Warring States periods of the later Zhou dynasty, Zhou brings the first certain evidence of transcription: most famously, the word ''jiāng'' (), originally ''krong'',Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. '' '', p. 56. 2011. Accessed 12 August 2013. derives from the Austroasiatic word for "river".Brindley, Erica. "Barbarians or Not? Ethnicity and Changing Conceptions of the Ancient Yue (Viet) Peoples, ca. 400–50 BC"
pp. 6 ff
''Asia Major'', Vol. 16, No. 1 (2003). Accessed 7 November 2013.
Besides proper names, a small number of List of loanwords in Chinese, loanwords also found their way into Chinese during the Han dynasty after Zhang Qian's exploration of the Western Regions. [Shi Youwei]. ["''Hànyǔ Wàiláicí''", "Chinese Loanwords"]. Commercial Press (Beijing), 2000. The Western Han Dynasty, Western Han also saw Liu Xiang (author), Liu Xiang's transcription and translation of the "Song of the Yue Boatman" in his ''Garden of Stories''. Some scholars have tried to use it to reconstruct an original version of the otherwise unrecorded language of the Yangtze's Yue people before their incorporation into the Han Chinese, Han.Zhengzhang Shangfang. "Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman)". ''Cahiers de Linguistique Asie Orientale'', Vol. 20
pp. 159–168
1991.
The expansion of Buddhism within China during the Eastern Han Dynasty, later Han and Three Kingdoms period required the transcription of a great many Sanskrit and Pali language, Pali terms. According to the Song Dynasty, Song-era scholar Zhou Dunyi, the monk and translator Xuanzang (of ''Journey to the West'' fame) handed down guidelines of "Five Kinds of Words Not to Translate" (). He directed that transcription should be used instead of translation when the words are: #Arcane, such as incantations #polysemy, Polysemous #Not found in China #Traditionally transcribed, not translated #Lofty and subtle, which a translation might devalue or obscure These ancient transcription into Chinese characters provide clues to the reconstruction of Middle Chinese. In historical Chinese phonology, this information is called ''duìyīn'' (); in Western Sinology, Baron Alexander von Staël-Holstein was the first to emphasize its importance in reconstructing the sounds of Middle Chinese. The transcriptions made during the Tang dynasty are particularly valuable, as the then-popular Tantra sect required its mantras to be rendered very carefully into Chinese characters, since they were thought to lose their efficacy if their exact sounds were not properly uttered. The History of Liao contains a list of Khitan language, Khitan words phonetically transcribed with Chinese characters. The History of Jin contains a list of Jurchen language, Jurchen words phonetically transcribed with Chinese characters. In the History of Yuan, Mongol names were phonetically transcribed in Chinese characters. In the Ming dynasty, the Hanlin Academy#Bureau of Translators, Chinese government's Bureau of Translators ( ''Sìyí Guǎn'') and the Bureau of Interpreters ( ''Huìtóng Guǎn'') published bilingual dictionaries/vocabularies of foreign languages like the Bureau of Translators' multilingual dictionary ( ''Huá-Yí yìyǔ'', 'Sino-Barbarian Dictionary'), using Chinese characters to phonetically transcribe the words of the foreign languages such as Jurchen language, Jurchen, Korean language, Korean, Japanese language, Japanese, Ryukyuan languages, Ryukyuan, Mongolian language, Mongolian, Old Uyghur language, Old Uyghur, Vietnamese language, Vietnamese, Cham language, Cham, Tai Nüa language, Dai, Thai language, Thai, Burmese language, Burmese, Khmer language, Khmer, Persian language, Persian, Classical Tibetan, Tibetan, Malay language, Malay, Javanese language, Javanese, Acehnese language, Acehnese, and Sanskrit. During the Qing dynasty some bilingual Chinese-Manchu dictionaries had the Manchu language, Manchu words phonetically transcribed with Chinese characters. The book ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") in Manchu and Chinese, used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie. As part of the promotion of Kaozheng studies in the philological field, Qianlong decided that the Chinese character transcriptions of names and words of the Khitan language in the History of Liao, the Jurchen language in the History of Jin, and the Mongolian language in the History of Yuan were not phonetically accurate and true to the original pronunciation. The histories were in fact hastily compiled and suffered from inaccurate and inconsistent phonetic transcriptions of the same names. He ordered the "Imperial Liao Jin Yuan Three Histories National Language Explanation" ( ''Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě'') project to "correct" the Chinese character transcriptions by referring to the contemporaneous descendants of those languages. Qianlong identified the Solon language with the Khitan, the Manchu language with the Jurchen, and the Mongolian language with the Mongolian. Solon, Mongolian, and Manchu speakers were consulted with on the "correct" pronunciations of the names and words and their Chinese transcriptions were accordingly changed. However the Khitan language has now been found by modern linguists to be a Mongolic language and is unrelated to the Solon language. The project was part of the Siku Quanshu. Qianlong also promulgated a theory that the Daur people were descended from a Khitan clan, changing the Khitan clan name ''Dàhè'', found in the History of Liao, to ''Dáhū'ěr''. The Chinese transcription of the Manchu clan name Niohuru (''Niǔhùlù'') was edited and inserted in place of the Jurchen clan name (''Nǚxīliè'').
"2. A learned committee, consisting of Chinese, Manchus, Mongols, western Mohammedans, etc. was appointed by the emperor K'ien-lung to revise the Yüan shi, and especially the foreign names of men, places etc. occurring so frequently in that book. These savants in their reformatory zeal, proceeded on the idea, that all the proper names had been incorrectly rendered in the official documents of the Mongols, and had to be changed. They pronounced the same verdict with respect to the histories of the Liao and the Kin. Thus in the new editions of the histories of the Liao, Kin and Yüan, all the original proper names without exception disappeared, and were replaced by names of a new invention, which generally have little resemblance to the original. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p. 58, note 1. By this way of corrupting the names of the original historios, which have generally rendered foreign sounds as correctly as the Chinese language permits, the K'ien-lung editions of these works have become completely unserviceable for historical and geographical investigations. K'ien-lung was very proud of the happy idea of metamorphosing the ancient proper names, and issued an edict, that in future no Chinese scholar should dare to use the ancient names. After the three histories had been corrupted, K'ien-lung ordered the same committee to explain the meanings of the new names; and this gave rise to a new work entitled: Liao kin yüan shi yü kai, or "Explanation of words (proper names) found in the histories of the Liao, Kin and Yüan." In this vocabulary, all the names of men, countries, places, mountains, rivers etc.—of the three histories have been systematically arranged, but according to the new spelling. The original spelling of the name however is always given, and the chapters are indicated where the name occurs. This renders the vocabulary very useful for reference, and we may lay aside the fact, that the principal object in view of the learned committee, was the absurd explanation of the meaning of the newly-invented names. I may give a few examples of the sagacity these savants displayed in their etymological commentaries. The city of Derbend (the name means "gate" in Persian), situated on the western shore of the Caspian sea, is mentioned in the Yuan shi, as a city of Persia, and the name is written Da-r-ban. The committee changed the name into Du-r-ben, and explain that durben in Mongol means, "four." The name of Bardaa, a city of Armenia, is rendered in the original Yuan shi by Ba-r-da-a. The committee will have the name to be Ba-le-t'a-ha, and comment that this name in Manchu means "the neck part of a sable skin." By Bie-shi-ba-li in theuncorrupted Yuan shi, Bishbalik is to be understood. The meaning of this name in Turkish, is " Five cities," and the term Wu-ch'eng, meaning also "Five cities," occurs repeatedly in the Yuan shi, as a synonym of Bie-shi-ba-li. The committee however transformed the name into Ba-shi-bo-li, and state that Ba-shi in the language of the Mohammedans means "head" and bo-li "kidneys." The most recent edition of the Yüan shi (also with corrupted proper names) is dated 1824, but Archimandrite Palladius has noticed that it was only finished about twenty years later. This edition is not difficult of purchase, and I fancy it is the only edition of the Yuan shi found in European libraries. The numerous translations from the "Mongol history," found in Pauthier's M. Polo, have all been made from this corrupted text. At the time Klaproth and Rémusat wrote, the Yuan shi was unknown in Europe, and it seems, that even the old Catholic missionaries in Peking had not seen it. The old sinologues knew only an extract of the great "Mongol History"." - Emil Bretschneider, E. Bretschneider, ''Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia'', pp. 5-6.
Marshall Broomhall commented that ''Though a great soldier and a great litterateur, K'ien-lung did not escape some serious errors. At one time he appointed a learned committee of Chinese, Manchus, Mongols, and Western Mohammedans to revise the foreign names of men and places which occur in the Yüan Records. So unscientific was this work that the K'ien-lung editions of the Liao, Kin, and Yüan histories are practically useless. The title Kalif rendered Ha-li-fu was changed by the Committee into Farkha and is explained as being "a village in Manchuria."'' Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor. During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products. The influence was particularly marked in dialects near the major ports, like Shanghainese. Many of these phonemic loans proved to be fads, however, and popular usage and linguistic reformers subsequently favored calques or neologisms in their place.


Sound and meaning

A transcription into Chinese characters can sometimes be a phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example, "Modern Standard Chinese ''shēngnà'' "sonar", uses the characters ''shēng'' "sound" and ''nà'' "receive, accept". ''shēng'' is a phonetically imperfect rendering of the English initial syllable. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been much better phonetically (but not nearly as good semantically) consider the syllable ' (cf. ''sòng'' 'deliver, carry, give (as a present)', ''sōng'' 'pine; loose, slack', ''sǒng'' 'tower; alarm, attract' etc.), ' (cf. ''sōu'' 'search', ''sǒu'' 'old man', ''sōu'' 'sour, spoiled' and many others) or ' (cf. ''shōu'' 'receive, accept', ''shòu'' 'receive, accept', ''shǒu'' 'hand', ''shǒu'' 'head', ''shòu'' 'beast', ''shòu'' 'thin' and so forth)." Belarus (lit. "White Russia") is transcribed in Chinese as ''Bái'éluósī'', with ''bái'' ("white") and ''Éluósī'' ("Russia") preserving the meaning of the original name. Similarly, the common ending ''-va'' in Russian language, Russian female surnames is usually transcribed as ''wā'', meaning "baby" or "girl", and the corresponding masculine suffix ''-[o]v'' is rendered as ''fū'', meaning "man". In literary translations, Utopia was famously transcribed by Yan Fu as / ''Wūtuōbāng'' ("unfounded country") and Gargantua and Pantagruel, Pantagruel was written as / ''Pángdàgù'āi'', from / ("gigantic") and ("solid", "hefty"). More recently, one translation of World Wide Web is / ''Wànwéi Wǎng'', meaning "myriad-dimensional net". Sometimes the transcription reflects ''chengyu'' or other Chinese sayings and idioms. For example, the Beatles are known in Mainland China as / ''Pītóushì'', "the mop-headed", and in Taiwan and Hong Kong, / ''Pītóusì'', "the mop-head four", reflecting the ''chengyu'' / ''pītóu sànfǎ'' concerning disheveled hair. They can also reflect subjective opinions or advertising. Esperanto, now known as "the international language" or literally "language of the world" (/ ''Shìjièyǔ''), was first introduced to China as / ''Àisībùnándú'', meaning "[We] love this [because it's] not difficult to read". Given that a Chinese neologism can be a phono-semantic matching (i.e. in accordance with both the meaning and the sound of the foreign lexical item), an "innocent" transcription may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the Qing dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find China was located on a continent called / ''Yàxìyà'', i.e. Asia, as / means "secondary" and / "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East. The ancient Japanese, or the Wa (Japan), Wa people were upset by their name being represented by the character Wikt:倭, 倭 ''wō'' ("small, short, servile") by the Chinese, and replaced it with wikt:和, 和 ''hé'' ("peace, harmony"). Modern Africans have accused the Chinese of racism, as "Africa" is written as ''Fēizhōu'' ("negative, wrong continent") in Chinese. Whether these accusations were justified is controversial. Cultural differences and personal preference about negative meaning is subjective. However, some translations are generally held to be inappropriate and are usually not used in today's transcriptions: *Mozambique as / ''Mòsānbígěi'', with meaning "nose" and "three noses". Today the country is more often transcribed as ''Mòsāngbǐkè''. *Aberdeen is a common name for places and people, rendered as ''Yābādiàn'', with / meaning duck. However a place in Hong Kong, Aberdeen Harbour, was originally called ''Xiānggǎngzǐ'', meaning "Hong Kong minor"; that is now the official name, but is still used colloquially. Moreover, today the place is more often transcribed as ''Ābódīng''. *A street in Macau is called ''Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida'', after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transcribed as ''Féilìlǎ'', as shown on the name of the street, with meaning "fat" (adjective, adj.). *A street in Macau is called ''Avenida de Demetrio Cinatti''. It has been transcribed as ''Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù'', with ''diāo'' meaning cunning or wicked. According to Ghil'ad Zuckermann, phono-semantic matching in Chinese is common in four semantic domains: brand names, computer jargon, technological terms and toponyms. Some transcriptions are meant to have, or happen to have, positive connotations: *United Kingdom is called / ''Yīngguó'', literally "hero country". The first character, , is abbreviated from ''Yīngjílì'', the early Chinese transcription of "English", but subsequently applied to the UK after it was formed from the union of England and Scotland. *Germany is abbreviated as / ''Déguó'', literally "moral country". The first character, , is abbreviated from ''Déyìzhì'' (the Chinese transcription of "Deutsch (disambiguation), Deutsch", the German word for "German"). *United States of America is abbreviated / ''Měiguó'', literally "beautiful country". It is abbreviated from ''Měilìjiān Hézhòngguó'', being an early phonetic transcription of "America". *Philippines as / ''Fēilǜbīn'' through transliteration. However Filipino-Chinese in the Philippines uses ''Fēiguó'' meaning "Fragrant Lands". *Athens as ''Yǎdiǎn'', literally "elegant" and "classical". *Champs-Élysées as / ''Xiāngxièlìshè'', meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house". *Dublin as ''Dūbólín'', meaning "Cupressus sempervirens, cypress forest capital city, capital". *Florence, Firenze as ''Fěilěngcuì'' (by the poet Xu Zhimo), meaning "jadeite" and "cold". Today the city is usually known as / ''Fóluólúnsà'' or ''Fóluólúnsī'', transcriptions based on the Anglo-French ''Florence'' rather than the endonym. *Fontainebleau as / ''Fēngdānbáilù'', meaning "red maple (and) white dew". *Ithaca (island), Ithaca as / ''Qǐsèjiā'', literally "gorgeous colour wonderful". *Yosemite as / ''Yōushānměidì'' (also / ''Yōuxiānměidì'', / ''Yōushèngměidì'', / ''Yōushīměidì'', or / ''Yōushèngměidì''), meaning "elegant mountain / excellent and holy / elegant poem / superior (and) beautiful land". *Champagne (wine), Champagne as / ''xiāngbīn'', meaning "fragrant areca". Foreign companies are able to choose representations of their names which serve advertising purposes: *Coca-Cola as / ''Kěkǒu Kělè'', meaning "delicious (and) fun". *Revlon as / ''Lùhuánóng'', literally "revealing bright spring dew", excerpted from Li Bai's ''A Song of Pure Happiness'' (). *Sheraton Hotels and Resorts, Sheraton Hotels as / ''Xǐláidēng'', "love to visit". *Best Buy as / ''Bǎisīmǎi'', "buy (after) thinking a hundred times". *Subway (restaurant), Subway restaurants as / ''Sàibǎiwèi'', "competing (with) a hundred tastes". *IKEA as ''Yíjiā'', "suitable/proper for a home". *Costco as ''Hǎoshìduō'', "market of many great things". *Duolingo as / ''Duōlínguó'', "multiple neighboring countries". *Kentucky Fried Chicken (KFC) as ''Kěndéjī'', "agree to (a) virtuous foundation". *McDonald's as / ''Màidāngláo'', "wheat serve as labor". The name was also chosen because it represented a "well-known local street", MacDonnell Road (), with meaning 'Road', in Hong Kong, which was List of countries with McDonald's restaurants, the first Chinese speaking territory where a McDonald's restaurant opened (in 1975). *BMW as / ''Bǎomǎ'', meaning "prize horse", sounding like its colloquial name "Beamer". *Pizza Hut as / ''Bìshèngkè'', "the guest must win". *Bing (search engine), Bing as / ''Bìyìng'', "must respond". *Wikipedia is / ''Wéijī Bǎikē'', meaning "Wiki Encyclopedia". The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: /, whose ancient sense refers to "ropes or webs connecting objects", and alludes to the Internet; and , meaning "foundations". The name can be interpreted as "the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity".


Regional differences

Mainland China, Singapore and Malaysia use simplified characters in its transcriptions, while Taiwan, Hong Kong and Macau typically use traditional characters. In addition, transcriptions used in Chinese speaking regions sometimes differ from official transcriptions. For example "Hawaii" ( ''Hāwǎyī'') is rendered as ''Xiàwēiyí'' in most Chinese-language media while New Zealand ( ''Xīnxīlán'') is transcribed by Taiwan media as ''Niǔxīlán''. In general, mainland China tends to preserve the pronunciation of names deriving from their language of origin while Taiwan often transcribes them according to the English pronunciation. For example, the Russian President Vladimir Putin is known as ''Pǔjīng'' in mainland sources after the native Russian language, Russian pronunciation , whereas the name is rendered as ''Pǔdīng'' in Taiwan. Hong Kong and Macau, meanwhile, formerly transcribed names using their Cantonese pronunciations, although that practice has become less common following their handovers. Chinese transcriptions are now frequently cribbed from the mainland, even if the local pronunciation then becomes more remote from the original. For example, Cantonese sources copy the mainland transcription , despite its local pronunciation being the rather infelicitous ''Póugīng''. In 2016, a controversy arose in Hong Kong when protestors petitioned Nintendo to reverse its decision of converting the Hong Kong names of over 100 Pokémon into the mainland Chinese equivalents of their names, including its most famous character Pikachu. In the first half of 2016, Nintendo announced that it would change Pikachu's name from its original Cantonese name, ''Béikāchīu'' , to ''Pèikāyāu'' in favor of fitting the Mandarin pronunciation, ''Píkǎqiū'' , in the most recent series of Pokémon games, Pokémon Sun and Moon, in order to standardize marketing in the Greater China region. Even though Malaysia had their official transliteration names for ministers and currency unit (Malaysian ringgit, Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use their own transliterations. For Malay names, transliterations usually uses their pronunciation to transliterate into Chinese characters instead of their appeared romanization (e.g. Xinhua's translation usually transliterate letter by letter instead of following their pronunciation).


Transcription table

The table below is the English-into-Chinese transcription table from Xinhua News Agency, Xinhua's ''Names of the World's Peoples''. This table uses the International Phonetic Alphabet for English vowels (rows) and consonants (columns).


Notes

* When ⟨a⟩ is pronounced as at the beginning of a word, transcribe it according to the row. * When ⟨ia⟩ is at the end of a word, transcribe the ⟨a⟩ as . * When vowels ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ are in an unstressed syllable, generally transcribe them according to their written forms. * When diphthongs ⟨ai⟩ and ⟨ay⟩ are at the beginning of a word, transcribe them according to the [] row. * When ⟨r⟩ or ⟨re⟩ is at the end of a word with a phonetic transcription of , transcribe both as . * Transcribe [tr] and [dr] as [t] plus [r]- and [d] plus [r]-row characters. * Transcribe ⟨m⟩ as when it is before a ⟨b⟩ or ⟨p⟩. But when a ⟨b⟩ after ⟨m⟩ is not pronounced, still transcribe ⟨m⟩ according to . * Generally still transcribe an aspirated unaspirated-consonant or an unaspirated aspirated-consonant according to its written form. * , , , , , , , , , , etc. (shown as alternatives above) are used in female names. * is used at the beginning of a word. (shown as an alternative above)


Exceptions


Translating names

The characters now employed in standardized transcription tend to have abstract or obscure meanings and have fallen out of use, so that their phonetic use is apparent. Therefore, in many cases, the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves are not those that are phonetically equivalent but are instead "adapted" from or "inspired" by (i.e., translations of) the original. See, for instance, the Governmental Cantonese Translation Service of English Names for British Officials, Chinese names of the Hong Kong governors.


New characters

Very rarely, characters are specially made for the transcribed terms. This was formerly more common: by adding the appropriate semantic radical (Chinese), radical, existing characters could be used to give a sense of the sound of the new word. , for instance, was formed out of (the water radical) + , which at the time had the sound value ''khong'', to approximate the Baiyue, Yue name ''*Krong''. Similarly, the addition of (the grass radical) produced ''mòlì'' to translate the Sanskrit name for jasmine () and (clothes) was added to other characters to permit ''jiāshā'', the Chinese version of Sanskrit kasaya (clothing), kasaya. Another such example is ''pīngpāng'' the Chinese word for ping pong, in which both characters are formed by removing a stroke from the similar sounding character ''bīng'', and at the same time, the two characters look like a net and a paddle. The most general radical for transcription is the mouth radical, which is used to transcribe not only certain foreign terms (such as ''kāfēi'', "coffee"), but also terms for which no Chinese characters exist in non-Mandarin
varieties of Chinese Chinese, also known as Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast of ma ...
(such as Written Cantonese#Marked phonetic loans, in Cantonese). Such phono-semantic compounds make up the majority of Chinese characters, but new ones coined to communicate foreign words only infrequently reach common use today. Notable exceptions are the Chinese characters for chemical elements, which mostly consist of combining pre-existing characters with the appropriate radicals, such as for gases.


See also

*Sinicization *Chinese Language Standardisation Council of Malaysia *Romanization of Chinese *Cyrillization of Chinese from pinyin, Cyrillization of Chinese *Ateji, the Japanese equivalent *Place names in China *Chinese exonyms *Chinese characters for transcribing Slavonic, for transcription from Church Slavonic *Jingtang Jiaoyu, for transcribing Arabic to Chinese characters *The Secret History of the Mongols, a surviving document written in Mongolian transcribed to Chinese characters *Official Cantonese translations of English names for British officials


References


Citations


Sources

* * Names of the World's Peoples (), published by the Xinhua News Agency, October 1993, /Z21 {{Portal bar, Language, China Chinese language Transcription (linguistics)