Toba Qom language
   HOME

TheInfoList



OR:

Toba Qom is a Guaicuruan language spoken in South America by the
Toba people The Toba people, also known as the Qom people, are one of the largest indigenous groups in Argentina who historically inhabited the region known today as the Pampas of the Central Chaco. During the 16th century, the Qom inhabited a large part of ...
. The language is known by a variety of names including Toba, Qom or Kom, Chaco Sur, and Toba Sur. In Argentina, it is most widely dispersed in the eastern regions of the provinces of
Formosa Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is an island country located in East Asia. The main island of Taiwan, formerly known in the Western political circles, press and literature as Formosa, makes up 99% of the land area of the territori ...
and Chaco, where the majority of the approximately 19,810 (2000 WCD) speakers reside. The language is distinct from Toba-Pilagá and Paraguayan Toba-Maskoy. There are also 146 Toba speakers in Bolivia where it is known as Qom and in Paraguay where it is also known as Qob or Toba-Qom. In 2010, the province of Chaco in Argentina declared Qom as one of four provincial official languages alongside Spanish and the indigenous Moqoit and Wichí.


History

Many indigenous people from Chaco remained nomads until the nineteenth century. Their economy was based on hunting and gathering. They were organized in groups called ''bandas'' (
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
: "bands"), made up of the union of large families. They formed larger groups called ''tribus'' (
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
: "tribes"), based on their dialect variant, family ties and marriage. In the twentieth century, they were forced into labour and this caused them to be displaced to different areas. This is when they started adopting a sedentary lifestyle.


Linguistic Family

There are seven linguistic families and two independent languages among the different indigenous languages in Chaco. The Toba language belongs to the Guaycurú family, together with pilagá (Formosa province), mocoví (South of Chaco and North of Santa Fe), and others. Nowadays, there is a dispute among linguists whether these can be considered individual languages, or different dialects due to their similarities and intelligibility. However, most of the indigenous languages in Chaco are not homogeneous. There are differences as regards sounds and vocabulary. Thus, speakers notice these differences and sometimes communication can be affected inside a community. This is partly due to the influence of other languages. Even though most indigenous communities in Chaco are bilingual, since they speak their indigenous mother tongue and the official language of the country (Spanish, Portuguese or Paraguayan Guaraní), their indigenous languages can be considered endangered due to lack of transmission from generation to generation. Many indigenous people are moving more and more to urban areas and their jobs and social activities require the predominant language of the country in which they live. Speakers consider themselves as ‘Qom’ and their language as ''qom l'aqtaqa'' (Qom language). Most of the Qom population live in the provinces of Chaco and Formosa, Argentina. There are also communities in Santa, Rosario and Gran Buenos Aires. According to Klein 19781, there are three different dialectal varieties within the Toba Language: ''no'olxaxanaq'' in Pampa del Indio (Chaco), ''lañaxashec'' in Machagai (Chaco), and ''tacshec'' (Formosa).


Grammar


Nouns

Some nouns can function as adjectives or nouns. E.g.: * Man — ''Talé'' * Woman — ''Aló''  * Good or goodness — ''Noen''   * Bad or badness — ''Scauen''   Sometimes, the particle ''ta'' is added to the adjective in order to combine it with a pronoun: * Good — ''Noen''  * Me good  — ''Ayen-noen-ta''  * Bad — ''Scauen'' * You bad — ''Alian- scauen-ta''  Some other times, they are used indifferently, with or without the particle ''ta''. Nouns usually do not have declinations and, therefore, both singular and plural nouns share the same endings. It is only through the verb and circumstancials in the sentence that case and number are known. In addition, the particle ''quotarien'' means ‘why’ or ‘for what cause, reason or motive’: For God's sake — ''Dios quotarien''


Superlative and Comparative Forms

To make the comparative form, the Qom people add the particle ''mano'' before a noun functioning as an adjective: * Good — ''Noentá''; Better — ''Mano-noentá'' * Bad — ''Scauenta''; Worse — ''Mano-noentá'' * Sick — ''Saygot''; Sicker — ''Mano-saygot'' For the superlative form, the particle ''mano'' is added before the adjective and the letter ''u'' goes after it: * Good — ''Noenta''; Very good — ''Noentaú'' * The best — ''Mano-noentá-ú'' * The worst — ''Mano-scauentq-ú'' * The sickest — ''Mano-saygoth-desaú''


Pronouns

In the Toba language, the following pronouns can be found: Singular * ''Ayén'' — I * ''Ahan'' — you * ''Edá'' — that one Plural * ''Comi'' — we * ''Camí'' — you * ''Mnavaso'' — these * ''Edava'' — those Pronouns, just like nouns, lack declinations: * The bread is mine — ''Nadená ayén'' * The arrow is mine — ''Tigná ayén''  Place demonstrative pronouns are: * ''Aña'' — here * ''Dequeñá'' — from here * ''Edá'' — there * ''Dequedá'' — over there * ''Meliuagé'' — where * ''Massayge'' — where, through which way * ''Mehuá'' — where to * ''Meticage'' — from where But to make questions, they say: * ''Menagé'' — Where is it? * ''Menagé Dios?'' — Where is God? * ''Metaygé yiocti?'' — Which way did the dog take? * ''Yritaygé enrayó?'' — Where did the horse go?


Verbs

This language does not have the verb 'to be' or perfective and imperfective aspect. So, in order to make a perfective sentence, there is subject-adjective agreement: * I am good — ''Ayen noentá'', which means 'I good'. * You are bad — ''Ahan scauentá'', which means 'you bad'. * The man is sick — ''Yalé saygoth'', which means, 'the man sick'. The particle ''sa'' preceding any verb denotes negation: * ''Sahayaten'' — I know * ''Sasahayaten'' — I do not know * ''Sauan'' — I see * ''Sasauan'' — I do not see * ''Sahayá'' — I hear * ''Sasahayá'' — I do not hear The first and second person pronouns are usually omitted: * ''Siquehé'' — I eat * ''Saic'' — I leave Number and person are marked by different particles preceding or postponing the verb. Each verb behaves differently. For example, the second person is sometimes realized with the particle ''ma'', ''majtia'', ''aise'', ''maj'', etc. Tenses are reduced to the following: * Simple present tense of the Indicative mood * Past tense of the Indicative mood * Future time * Infinitive * Present Progressive This is because time is not restricted to verb tenses, but it depends on the adverb that is postponed to the verb. In order to make sentences in the Present Progressive tense, the particles tapec or tápeyá must be added after the verb (they mark the verb in the progressive form). E.g.: I eating — ''illic tapec'' or ''tapeyá''.


Prepositions

Some prepositions proceed the phrase, like ''guasigén'', which means 'up' or 'on top of.' E.g.: On top of the house — ''Guasigén nohie''. Some others are postponed, such as ''lori'' (outside) and ''laloro'' (inside). E.g.: Inside and outside the house — ''Nohíe laloro, nohie lorí''


Adverbs

There are adverbs of manner, place and time. The Toba language lacks adverbs that derive from adjectives, such as ‘badly’ and ‘nicely’, but they explain this by using adjectives. Instead of saying ‘The boy did it nicely,’ they say ''ñocolca noenta'' (Nice boy), and instead of saying ‘The man has behaved badly,’ they say ''Yahole scauen'' (Bad man). They have the following adverbs of place: * ''Idivagé'' — Where? * ''Nenná'' — Here * ''Naquedá'' — There * ''Iditaigé'' — Where is it or where has it gone? * ''Igamaditaygem'' — Where has it gone to? * ''Igatíacagé'' — Where does it come from? * ''Igadeaygé'' — Where do you go? * ''Edá'' — There * ''Idealagí cadeanoví'' — When did you arrive? Time adverbs are the following: * ''Comennetatá'' — in the morning * ''Mavit'' — in the afternoon * ''Nahagát'' — at midday * ''Ñapé'' — at night * ''Ninogoni'' — at sunset * ''Ninogón sigem'' — at sunrise * ''Yecahá'' — so * ''Nagí'' — now * ''Nagua ahositá'' — I go this year


Counting System

The Tobas have only four numbers: * One — ''Nathedac'' * Only one — ''Nathedac colec'' * Two — ''Cacayni'' or ''Nivoca'' * Three — ''Cacaynilia'' * Four — Nalotapegat They count till ten by duplicating or triplicating the numbers: * Five, or three and two — ''Nivoca cacaynilia'' * Six, or two times three — ''Cacayni cacaynilia'' * Seven, or one and two times three — ''Nathedac cacayni cacaynilia'' * Eight, or two fours — ''Nivoca nalotapegat'' * Nine, or two fours and one — ''Nivoca nalotapegat natedac''


Phonology


Consonants

* /p t k q/ can have aspirated allophones ʰ tʰ kʰ qʰin word-initial position, and unreleased ̚ t̚ k̚ q̚in word-final position. * Voiced stops /ɡ ɢ/ may also be heard as fricative sounds. * Affricates /t͡ʃ d͡ʒ/ can also be heard as palatal stops * /n/ can be heard as [] word-finally when preceded by a glottal stop /ʔ/. * /ɾ/ is heard as a trill [] when following a /t/. * /w/ can be heard as a labiodental fricative [], when preceding or following /i/. * /s l n/ can also have tense allophones as ː lː nːManelis-Klein, 2001.


Vowels

* A nasalized occurs when preceded and followed by /h/.


Sample text

The following is a sample text in Toba Qom of Article 1 of the
Universal Declaration of Human Rights The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is an international document adopted by the United Nations General Assembly that enshrines the rights and freedoms of all human beings. Drafted by a UN committee chaired by Eleanor Roosevelt ...
: Toba Qom: : Translation: :All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


References


External links


Toba
(
Intercontinental Dictionary Series The Intercontinental Dictionary Series (commonly abbreviated as IDS) is a large database of topical vocabulary lists in various world languages. The general editor of the database is Bernard Comrie of the Max Planck Institute for Evolutionary A ...
)
Argentinian Languages Collection of Salvador Bucca
at the
Archive of the Indigenous Languages of Latin America The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is a digital repository housed in LLILAS Benson Latin American Studies and Collections at the University of Texas at Austin. AILLA is a digital language archive dedicated to the dig ...
, including audio recordings of stories, songs, sermons, and conversations in Toba. {{Mataco-Guaicuru languages Guaicuruan languages Languages of Argentina Languages of Paraguay Languages of Bolivia Chaco linguistic area