The Lord’s Prayer
   HOME

TheInfoList



OR:

The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which
Jesus Jesus, likely from he, יֵשׁוּעַ, translit=Yēšūaʿ, label= Hebrew/ Aramaic ( AD 30 or 33), also referred to as Jesus Christ or Jesus of Nazareth (among other names and titles), was a first-century Jewish preacher and religiou ...
taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the
Gospel of Matthew The Gospel of Matthew), or simply Matthew. It is most commonly abbreviated as "Matt." is the first book of the New Testament of the Bible and one of the three synoptic Gospels. It tells how Israel's Messiah, Jesus, comes to his people and form ...
, and a shorter form in the
Gospel of Luke The Gospel of Luke), or simply Luke (which is also its most common form of abbreviation). tells of the origins, birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus Christ. Together with the Acts of the Apostles, it makes up a two-vol ...
when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as
John John is a common English name and surname: * John (given name) * John (surname) John may also refer to: New Testament Works * Gospel of John, a title often shortened to John * First Epistle of John, often shortened to 1 John * Secon ...
taught his disciples. Regarding the presence of the two versions, some have suggested that both were original, the Matthean version spoken by Jesus early in his ministry in Galilee, and the Lucan version one year later, "very likely in
Judea Judea or Judaea ( or ; from he, יהודה, Standard ''Yəhūda'', Tiberian ''Yehūḏā''; el, Ἰουδαία, ; la, Iūdaea) is an ancient, historic, Biblical Hebrew, contemporaneous Latin, and the modern-day name of the mountainous sou ...
". The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. Matthew's account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
texts contain the adjective ''
epiousios () is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretat ...
'', which does not appear in any other classical or
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
literature; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word. Initial words on the topic from the '' Catechism of the Catholic Church'' teach that it "is truly the summary of the whole gospel". The prayer is used by most Christian denominations in their
worship Worship is an act of religious devotion usually directed towards a deity. It may involve one or more of activities such as veneration, adoration, praise, and praying. For many, worship is not about an emotion, it is more about a recogniti ...
; with few exceptions, the
liturgical Liturgy is the customary public ritual of worship performed by a religious group. ''Liturgy'' can also be used to refer specifically to public worship by Christians. As a religious phenomenon, liturgy represents a communal response to and partic ...
form is the Matthean. Protestants usually conclude the prayer with a
doxology A doxology (Ancient Greek: ''doxologia'', from , '' doxa'' 'glory' and -, -''logia'' 'saying') is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derive ...
(in some versions, "For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever, Amen"), a later addition appearing in some manuscripts of Matthew. Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to
Fuller Seminary Fuller Theological Seminary is an interdenominational Evangelical Christian seminary in Pasadena, California, with regional campuses in the western United States. It is egalitarian in nature. Fuller consistently has a student body that compri ...
professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together ... and these words always unite us."


Texts


New Revised Standard Version


Relationship between the Matthaean and Lucan texts

In biblical criticism, the absence of the Lord's Prayer in the Gospel of Mark, together with its occurrence in Matthew and Luke, has caused scholars who accept the
two-source hypothesis The two-source hypothesis (or 2SH) is an explanation for the synoptic problem, the pattern of similarities and differences between the three Gospels of Matthew, Mark, and Luke. It posits that the Gospel of Matthew and the Gospel of Luke were ba ...
(against other document hypotheses) to conclude that it is probably a '' logion'' original to the
Q source The Q source (also called Q document(s), Q Gospel, or Q; from german: Quelle, meaning "source") is a hypothetical written collection of primarily Jesus' sayings (λόγια : ). Q is part of the common material found in the Gospels of Matthew ...
. The common source of the two existing versions, whether Q or an oral or another written tradition, was elaborated differently in the Gospels of Matthew and Luke. Marianus Pale Hera considers it unlikely that either of the two used the other as its source and that it is possible that they "preserve two versions of the Lord’s Prayer used in two different communities: the Matthean in a Jewish Christian community and the Lucan in the Gentile Christian community". If either evangelist built on the other,
Joachim Jeremias Joachim Jeremias (20 September 1900 – 6 September 1979) was a German Lutheran theologian, scholar of Near Eastern Studies and university professor for New Testament studies. He was abbot of Bursfelde, 1968–1971. He was born in Dresden and sp ...
attributes priority to Luke on the grounds that "in the early period, before wordings were fixed, liturgical texts were elaborated, expanded and enriched". On the other hand, Michael Goulder, Thomas J. Mosbo and Ken Olson see the shorter Lucan version as a reworking of the Matthaean text, removing unnecessary verbiage and repetition. The Matthaean version has completely ousted the Lucan in general Christian usage, The following considerations are based on the Matthaean version.


Original Greek text and Syriac and Latin translations

Standard edition of Greek text






:Standard edition of
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages a ...
text of
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, ...
:1. :''(ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)'' :2. :''(neṯqaddaš šmāḵ)'' :3. :''(têṯē malkūṯāḵ)'' :4. :''(nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)'' :5. :''(haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)'' :6. :''(wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)'' :7. :''(w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)'' :
Vulgata Clementina The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate () is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the V ...
(1692) :1. pater noster qui es in cælis :2. sanctificetur nomen tuum :3. adveniat regnum tuum :4. fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra :5. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie :6. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris :7. et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo


Liturgical texts: Greek, Syriac, Latin

Patriarchal Edition 1904 ,
,
,
.

.
. :Syriac liturgical : :''(our father who art in heaven)'' : :''(hallowed be thy name)'' : :''(thy kingdom come)'' : :''(thy will be done as it is in heaven also on earth)'' : :''(give us the bread of our need this day)'' : :''(and forgive us our debts and our sins as we have forgiven our debtors)'' : :''(and bring us not into temptation but deliver us from evil)''Isaiah 45:7 : :''(for thine is the kingdom the power the glory for an age of ages amen)'' Roman Missal :''Pater noster qui es in cælis:'' :''sanctificétur nomen tuum;'' :''advéniat regnum tuum;'' :'' fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.'' :''Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;'' :''et dimítte nobis débita nostra,'' :''sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;'' :''et ne nos indúcas in tentatiónem;'' :''sed líbera nos a malo.''


Greek texts


English versions

There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are: * The translation in the 1662 ''Book of Common Prayer'' of the
Church of England The Church of England (C of E) is the established Christian church in England and the mother church of the international Anglican Communion. It traces its history to the Christian church recorded as existing in the Roman province of Britai ...
* The slightly modernized "traditional ecumenical" form used in the Catholic and (often with
doxology A doxology (Ancient Greek: ''doxologia'', from , '' doxa'' 'glory' and -, -''logia'' 'saying') is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derive ...
) many Protestant Churches * The 1988 translation of the ecumenical English Language Liturgical Consultation (ELLC) The concluding
doxology A doxology (Ancient Greek: ''doxologia'', from , '' doxa'' 'glory' and -, -''logia'' 'saying') is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derive ...
("For thine is the kingdom and the power, and the glory, for ever and ever. Amen") is often added at the end of the prayer by Protestants. The 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) adds doxology in some of the services, but not in all. For example, the doxology is not used in the 1662 BCP at Morning and Evening Prayer when it is preceded by the
Kyrie eleison Kyrie, a transliteration of Greek , vocative case of (''Kyrios''), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison ( ; ). In the Bible The prayer, "Kyrie, eleison," "Lord, have mercy" derives f ...
. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:913. In the Byzantine Rite, whenever a priest is officiating, after the Lord's Prayer he intones this augmented form of the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.", and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen".
Latin Rite Latin liturgical rites, or Western liturgical rites, are Catholic rites of public worship employed by the Latin Church, the largest particular church '' sui iuris'' of the Catholic Church, that originated in Europe where the Latin language once ...
Roman Catholic usage has never attached the doxology to the end of the Lord's Prayer. The doxology does appear in the Roman Rite
Mass Mass is an intrinsic property of a body. It was traditionally believed to be related to the quantity of matter in a physical body, until the discovery of the atom and particle physics. It was found that different atoms and different eleme ...
as revised in 1969. After the conclusion of the Lord's Prayer, the priest says a prayer known as the
embolism An embolism is the lodging of an embolus, a blockage-causing piece of material, inside a blood vessel. The embolus may be a blood clot (thrombus), a fat globule (fat embolism), a bubble of air or other gas ( gas embolism), amniotic fluid (am ...
. In the official
International Commission on English in the Liturgy The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is a commission set up by a number of episcopal conferences of English-speaking countries for the purpose of providing English translations of the liturgical books of the Roman Rite, th ...
(ICEL) English translation, the embolism reads: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ." This elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." The people then respond to this with the doxology: "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever." The translators of the 1611 King James Bible assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever" into the Lord's Prayer of Matthew's Gospel. However, the use of the doxology in English dates from at least 1549 with the
First Prayer Book of Edward VI The 1549 ''Book of Common Prayer'' (BCP) is the original version of the '' Book of Common Prayer'', variations of which are still in use as the official liturgical book of the Church of England and other Anglican churches. Written during the ...
which was influenced by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
's New Testament translation in 1526. Later scholarship demonstrated that inclusion of the doxology in New Testament manuscripts was actually a later addition based in part on Eastern liturgical tradition. :1662 Anglican BCP :Our Father, which art in heaven, :Hallowed be thy Name; :Thy kingdom come; :Thy will be done :in earth, as it is in heaven: :Give us this day our
daily Daily or The Daily may refer to: Journalism * Daily newspaper, newspaper issued on five to seven day of most weeks * ''The Daily'' (podcast), a podcast by ''The New York Times'' * ''The Daily'' (News Corporation), a defunct US-based iPad new ...
bread; :And forgive us our trespasses, :as we forgive them that trespass against us; :And lead us not into temptation, :But deliver us from evil; :For thine is the kingdom, :the power, and the glory, :For ever and ever. :Amen. :Traditional Ecumenical Version :Our Father, who art in heaven, :hallowed be thy name; :thy kingdom come, :thy will be done :on earth as it is in heaven. :Give us this day our daily bread, :and forgive us our trespasses, :as we forgive those who trespass against us; :and lead us not into temptation, :but deliver us from evil. :''Most Protestants conclude with the doxology:'' :For thine is the kingdom, :and the power, and the glory, :for ever and ever. Amen. (''or'' ...forever. Amen.) :''At Mass in the Catholic Church the
embolism An embolism is the lodging of an embolus, a blockage-causing piece of material, inside a blood vessel. The embolus may be a blood clot (thrombus), a fat globule (fat embolism), a bubble of air or other gas ( gas embolism), amniotic fluid (am ...
is followed by:'' :For the kingdom, :the power and the glory are yours, :now and for ever. :1988 ELLC :Our Father in heaven, ::hallowed be your name, ::your kingdom come, ::your will be done, :::on earth as in heaven. :Give us today our
daily Daily or The Daily may refer to: Journalism * Daily newspaper, newspaper issued on five to seven day of most weeks * ''The Daily'' (podcast), a podcast by ''The New York Times'' * ''The Daily'' (News Corporation), a defunct US-based iPad new ...
bread. :Forgive us our sins ::as we forgive those who sin against us. :Save us from the time of trial ::and deliver us from evil. :For the kingdom, the power, and the glory are yours ::now and for ever. Amen.
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
Although Matthew 6:12 uses the term ''debts'', most older English versions of the Lord's Prayer use the term ''trespasses'', while ecumenical versions often use the term ''sins''. The last choice may be due to Luke 11:4, which uses the word ''sins'', while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of ''trespasses''. As early as the third century,
Origen of Alexandria Origen of Alexandria, ''Ōrigénēs''; Origen's Greek name ''Ōrigénēs'' () probably means "child of Horus" (from , "Horus", and , "born"). ( 185 – 253), also known as Origen Adamantius, was an early Christian scholar, ascetic, and theo ...
used the word ''trespasses'' () in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has ''debita'' (''debts''), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch Reformed tradition) use ''trespasses''. For example, the
Church of Scotland The Church of Scotland ( sco, The Kirk o Scotland; gd, Eaglais na h-Alba) is the national church in Scotland. The Church of Scotland was principally shaped by John Knox, in the Reformation of 1560, when it split from the Catholic Church ...
, the
Presbyterian Church (U.S.A.) The Presbyterian Church (USA), abbreviated PC(USA), is a mainline Protestant denomination in the United States. It is the largest Presbyterian denomination in the US, and known for its liberal stance on doctrine and its ordaining of women and ...
, the Reformed Church in America, as well as some
Congregational Congregational churches (also Congregationalist churches or Congregationalism) are Protestant churches in the Calvinist tradition practising congregationalist church governance, in which each congregation independently and autonomously runs its ...
heritage churches in the
United Church of Christ The United Church of Christ (UCC) is a mainline Protestant Christian denomination based in the United States, with historical and confessional roots in the Congregational, Calvinist, Lutheran, and Anabaptist traditions, and with approximatel ...
follow the version found in
Matthew 6 Matthew 6 is the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. This chapter contains the central portion of the Sermon on the Mount, including the Lord's Prayer. Text The original text was written in Koine Greek. This chapter is d ...
in the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
, which in the prayer uses the words ''debts'' and ''debtors''. ::King James Version (1611) ::Our father which art in heaven, ::hallowed be thy name. ::Thy kingdome come. ::Thy will be done, in earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debters. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::for ever, Amen. ::Slightly Modernized AV/KJV Version ::Our Father, who art in heaven, ::Hallowed be thy name. ::Thy kingdom come, ::Thy will be done on earth, ::as it is in heaven. ::Give us this day our daily bread. ::And forgive us our debts, ::as we forgive our debtors. ::And lead us not into temptation, ::but deliver us from evil: ::For thine is the kingdom, ::and the power, and the glory, ::forever. Amen. All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus: Matthew 6:9–13 ( ESV) :"Pray then like this: 'Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Luke 11:2–4 ( ESV) :And he said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.


Analysis

Saint Augustine of Hippo Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Afric ...
gives the following analysis of the Lord's Prayer, which elaborates on Jesus' words just before it in Matthew's Gospel: "Your Father knows what you need before you ask him. Pray then in this way" (Mt. 6:8–9):This excerpt from Augustine is included in the Office of Readings in the Catholic
Liturgy of the Hours The Liturgy of the Hours (Latin: ''Liturgia Horarum'') or Divine Office (Latin: ''Officium Divinum'') or ''Opus Dei'' ("Work of God") are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, often also referred to as the breviary, of the ...
. Many have written biblical commentaries on the Lord's Prayer. Contained below are a variety of selections from some of those commentaries.


Introduction

This subheading and those that follow use 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) (see above) "Our" indicates that the prayer is that of a group of people who consider themselves children of God and who call God their "Father". "In heaven" indicates that the Father who is addressed is distinct from human fathers on earth.
Augustine Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North A ...
interpreted "heaven" (''coelum'', sky) in this context as meaning "in the hearts of the righteous, as it were in His holy temple".


First Petition

Former archbishop of Canterbury
Rowan Williams Rowan Douglas Williams, Baron Williams of Oystermouth, (born 14 June 1950) is a Welsh Anglican bishop, theologian and poet. He was the 104th Archbishop of Canterbury, a position he held from December 2002 to December 2012. Previously the Bish ...
explains this phrase as a petition that people may look upon God's name as holy, as something that inspires awe and reverence, and that they may not trivialize it by making God a tool for their purposes, to "put other people down, or as a sort of magic to make themselves feel safe". He sums up the meaning of the phrase by saying: "Understand what you're talking about when you're talking about God, this is serious, this is the most wonderful and frightening reality that we could imagine, more wonderful and frightening than we can imagine."
Richard Challoner Richard Challoner (29 September 1691 – 12 January 1781) was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. The titular Bishop of Doberus, he is perhaps most famous for h ...
writes that: "this petition hold the primary place in the Lord's prayer, because the first and principal duty of a Christian is, to love his God with his whole heart and soul, and therefore the first and principal thing he should desire and pray for is, the great honor and glory of God."


Second Petition

"This petition has its parallel in the Jewish prayer, 'May he establish his Kingdom during your life and during your days. In the gospels Jesus speaks frequently of God's kingdom, but never defines the concept: "He assumed this was a concept so familiar that it did not require definition." Concerning how Jesus' audience in the gospels would have understood him, G. E. Ladd turns to the concept's Hebrew biblical background: "The Hebrew word ''malkuth'' refers first to a reign, dominion, or rule and only secondarily to the realm over which a reign is exercised. When ''malkuth'' is used of God, it almost always refers to his authority or to his rule as the heavenly King." This petition looks to the perfect establishment of God's rule in the world in the future, an act of God resulting in the eschatological order of the new age. Some see the coming of God's kingdom as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. Others believe that the Kingdom will be fostered by the hands of those faithful who work for a better world. These believe that Jesus' commands to feed the hungry and clothe the needy make the seeds of the kingdom already present on earth (Lk 8:5–15; Mt 25:31–40). Hilda C. Graef notes that the operative Greek word, ''basileia,'' means both kingdom and kingship (i.e., reign, dominion, governing, etc.), but that the English word kingdom loses this double meaning. Kingship adds a psychological meaning to the petition: one is also praying for the condition of soul where one follows God's will.
Richard Challoner Richard Challoner (29 September 1691 – 12 January 1781) was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. The titular Bishop of Doberus, he is perhaps most famous for h ...
, commenting on this petition, notes that the kingdom of God can be understood in three ways: 1) of the eternal kingdom of God in heaven. 2) of the spiritual kingdom of Christ, in his Church upon earth. 3) of the mystical kingdom of God, in our souls, according to the words of Christ, "The kingdom of God is within you" (Luke 17:21).


Third Petition

According to William Barclay, this phrase is a couplet with the same meaning as "Thy kingdom come." Barclay argues: "The kingdom is a state of things on earth in which God's will is as perfectly done as it is in heaven. ...To do the will of God and to be in the Kingdom of God are one and the same thing."
John Ortberg John Ortberg, Jr. (born May 5, 1957) is an American evangelical Christian author, speaker, and the former senior pastor of Menlo Church in Menlo Park, California, an ECO Presbyterian church with more than 4,000 members. Ortberg has published m ...
interprets this phrase as follows: "Many people think our job is to get my afterlife destination taken care of, then tread water till we all get ejected and God comes back and torches this place. But Jesus never told anybody – neither his disciples nor us – to pray, 'Get me out of here so I can go up there.' His prayer was, 'Make up there come down here.' Make things down here run the way they do up there."Ortberg, John Ortberg. “God is Closer Than You Think”. Zondervan, 2005, p. 176. The request that "thy will be done" is God's invitation to "join him in making things down here the way they are up there."


Fourth Petition

As mentioned earlier, the original word (''
epiousios () is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretat ...
''), commonly characterized as ''daily'', is unique to the Lord's Prayer in all of ancient Greek literature. The word is almost a ''
hapax legomenon In corpus linguistics, a ''hapax legomenon'' ( also or ; ''hapax legomena''; sometimes abbreviated to ''hapax'', plural ''hapaxes'') is a word or an expression that occurs only once within a context: either in the written record of an entire ...
'', occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and nowhere else in any other extant Greek texts. While ''epiousios'' is often substituted by the word "daily," all other
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chri ...
translations from the Greek into "daily" otherwise reference ''hemeran'' (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage.
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
by linguistic
parsing Parsing, syntax analysis, or syntactic analysis is the process of analyzing a string of symbols, either in natural language, computer languages or data structures, conforming to the rules of a formal grammar. The term ''parsing'' comes from L ...
translated "ἐπιούσιον" (''
epiousios () is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "" ('Give us today our bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretat ...
'') as "''supersubstantialem''" in the Gospel of Matthew, but as "''cotidianum''" ("daily") in the Gospel of Luke. This wide-ranging difference with respect to meaning of ''epiousios'' is discussed in detail in the current '' Catechism of the Catholic Church'' in an inclusive approach toward tradition as well as a literal one for meaning: "Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of 'this day', to confirm us in trust 'without reservation'. Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (''epi-ousios'': 'super-essential'), it refers directly to the
Bread of Life The Bread of Life Discourse is a portion of the teaching of Jesus which appears in chapter 6 of John's Gospel ( verses 22–59) and was delivered in the synagogue at Capernaum. The title "Bread of Life" ( grc, ἄρτος τῆς ζωῆς, ''ar ...
, the Body of Christ, the 'medicine of immortality,' without which we have no life within us." ''Epiousios'' is translated as ''supersubstantialem'' in the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
Matthew 6:11 and accordingly as ''supersubstantial'' in the
Douay–Rheims Bible The Douay–Rheims Bible (, ), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by member ...
Matthew 6:11. Barclay M. Newman's ''A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament'', published in a revised edition in 2010 by the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
, has the following entry: It thus derives the word from the preposition ἐπί (''epi'') and the verb εἰμί (''eimi''), from the latter of which are derived words such as οὐσία (''
ousia ''Ousia'' (; grc, οὐσία) is a philosophical and theological term, originally used in ancient Greek philosophy, then later in Christian theology. It was used by various ancient Greek philosophers, like Plato and Aristotle, as a primary d ...
''), the range of whose meanings is indicated in ''
A Greek–English Lexicon ''A Greek–English Lexicon'', often referred to as ''Liddell & Scott'' () or ''Liddell–Scott–Jones'' (''LSJ''), is a standard lexicographical work of the Ancient Greek language originally edited by Henry George Liddell, Robert Scott, ...
''.


Fifth Petition

The Presbyterian and other Reformed churches tend to use the rendering "forgive us our debts, as we forgive our debtors". Roman Catholics, Lutherans, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses… those who trespass against us". The "debts" form appears in the first English translation of the Bible, by
John Wycliffe John Wycliffe (; also spelled Wyclif, Wickliffe, and other variants; 1328 – 31 December 1384) was an English scholastic philosopher, theologian, biblical translator, reformer, Catholic priest, and a seminary professor at the University of ...
in 1395 (Wycliffe spelling "dettis"). The "trespasses" version appears in the 1526 translation by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
(Tyndale spelling "treaspases"). In 1549 the first ''
Book of Common Prayer The ''Book of Common Prayer'' (BCP) is the name given to a number of related prayer books used in the Anglican Communion and by other Christian churches historically related to Anglicanism. The original book, published in 1549 in the reign ...
'' in English used a version of the prayer with "trespasses". This became the "official" version used in Anglican congregations. On the other hand, the 1611
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
, the version specifically Authorized Version, authorized for the
Church of England The Church of England (C of E) is the established Christian church in England and the mother church of the international Anglican Communion. It traces its history to the Christian church recorded as existing in the Roman province of Britai ...
, has "forgive us our debts, as we forgive our debtors". After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" () does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word () in passages such as Romans 13:8. The Aramaic language, Aramaic word ''ḥôbâ'' can mean "debt" or "sin". This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers (e.g., Penitential Psalms). It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time. Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggested that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicates a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the The Sheep and the Goats, parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrongdoing in the ordinary sense, but failure to do right, missing opportunities for showing Charity (virtue), love to others. "As we forgive ...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "sins" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. The verses immediately following the Lord's Prayer, Matthew 6:14–15 show Jesus teaching that the forgiveness of our sin/debt (by God) is linked with how we forgive others, as in the Parable of the Unforgiving Servant Matthew 18:23–35, which Matthew gives later. R. T. France comments:


Sixth Petition

Interpretations of the penultimate petition of the prayer – not to be led by God into ''peirasmos –'' vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (''peirasmos'') is illustrated in New Testament Greek lexicons. In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Although the traditional English translation uses the word "temptation" and Carl Jung saw God as actually leading people astray, Christians generally interpret the petition as not contradicting James 1:13–14: "Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God', for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire." Some see the petition as an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, a theory supported by the use of the word "''peirasmos''" in this sense in Revelation 3:10. Others see it as a plea against hard ''tests'' described elsewhere in scripture, such as those of Job (Biblical figure), Job. It is also read as: "Do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it is also seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41 and Luke 22:40 in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane. Joseph Smith, the founder of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, in a translation of the Holy Bible which was not completed before his death, used: "And suffer us not to be led into temptation". In a conversation on the Italian TV channel TV2000 on 6 December 2017, Pope Francis commented that the then Italian wording of this petition (similar to the traditional English) was a poor translation. He said "the French" (i.e., the Bishops' Conference of France) had changed the petition to "Do not let us fall in/into temptation". He was referring to the 2017 change to a new French language, French version, ''Et ne nous laisse pas entrer en tentation'' ("Do not let us enter into temptation"), but spoke of it in terms of the Spanish language, Spanish translation, ''no nos dejes caer en la tentación'' ("do not let us fall in/into temptation"), that he was accustomed to recite in Catholic Church in Argentina, Argentina before his election as Pope. He explained: "I am the one who falls; it's not him [God] pushing me into temptation to then see how I have fallen".Padre Nostro - Settima puntata: 'Non ci indurre in tentazione'
at 1:05.
Anglicanism, Anglican theologian Ian Paul said that such a proposal was "stepping into a theological debate about the nature of evil". In January 2018, after "in-depth study", the German Bishops' Conference rejected any rewording of their translation of the Lord's Prayer.Hannah Brockhaus, "Holy See confirms changes to Italian liturgical translation of Our Father, Gloria"
(Catholic News Agency, 7 June 2019).
In November 2018, the Episcopal Conference of Italy adopted a new edition of the ''Messale Romano'', the Italian-language, Italian translation of the Roman Missal. One of the changes made from the older (1983) edition was to render this petition as ''non abbandonarci alla tentazione'' ("do not abandon us to temptation"). The Italian-speaking Union of Methodist and Waldensian Churches maintains its translation of the petition: ''non esporci alla tentazione'' ("do not expose us to temptation"). In May 2019, Pope Francis officially approved a change to the sixth petition, replacing "lead us not into temptation" with "do not let us fall into temptation."


Seventh Petition

Translations and scholars are divided over whether the final word here refers to "evil" in general or "the evil one" (the devil) in particular. In the original Greek, as well as in the Latin translation, the word could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. Matthew's version of the prayer appears in the Sermon on the Mount, in earlier parts of which the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as ''the evil one'' in any known Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15 and Thessalonians 3:3.


Doxology


Content

The
doxology A doxology (Ancient Greek: ''doxologia'', from , '' doxa'' 'glory' and -, -''logia'' 'saying') is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derive ...
sometimes attached to the prayer in English is similar to a passage in 1 Chronicles 29:11 – "Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all." It is also similar to the paean to Nebuchadnezzar II, King Nebuchadnezzar of Babylon in Daniel 2:37 – "You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory". The doxology has been interpreted as connected with the final petition: "Deliver us from evil". The kingdom, the power and the glory are the Father's, not of our antagonist's, who is subject to him to whom Christ will hand over the kingdom after he has destroyed all dominion, authority and power (1 Corinthians 15:24). It makes the prayer end as well as begin with the vision of God in heaven, in the majesty of his name and kingdom and the perfection of his will and purpose.


Origin

The doxology is not included in Luke's version of the Lord's Prayer, nor is it present in the earliest manuscripts (papyrus or parchment) of Matthew, representative of the Alexandrian text, although it is present in the manuscripts representative of the later Byzantine text-type, Byzantine text. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew. The Codex Washingtonianus, which adds a doxology (in the familiar text), is of the early fifth or late fourth century. New translations generally omit it except as a footnote. The ''Didache'', generally considered a first-century text, has a doxology, "for yours is the power and the glory forever", as a conclusion for the Lord's Prayer (''Didache'', 8:2). C. Clifton Black, although regarding the ''Didache'' as an "early second century" text, nevertheless considers the doxology it contains to be the "earliest additional ending we can trace". Of a longer version, Black observes: "Its earliest appearance may have been in Tatian's ''Diatessaron'', a second-century harmony of the four Gospels". The first three editions of the
United Bible Societies The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible Societies operating in more than 240 countries and territories. It has working hubs in England, Singapore, Nairobi and Miami. The headquarters are located in Swindon, Eng ...
text cited the ''Diatessaron'' for inclusion of the familiar doxology in Matthew 6:13, but in the later editions it cites the ''Diatessaron'' for excluding it. The ''Apostolic Constitutions'' added "the kingdom" to the beginning of the formula in the ''Didache'', thus establishing the now familiar doxology.


Varied liturgical use

In the Byzantine Rite, whenever a priest is officiating, after the last line of the prayer he intones the doxology, "For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.", and in either instance, reciter(s) of the prayer reply "Amen". Adding a doxology to the Our Father is not part of the liturgical tradition of the Roman Rite nor does the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
of St.
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
contain the doxology that appears in late Greek manuscripts. However, it is recited since 1970 in the Roman Rite Order of Mass, not as part of the Lord's Prayer but separately as a response acclamation after the
embolism An embolism is the lodging of an embolus, a blockage-causing piece of material, inside a blood vessel. The embolus may be a blood clot (thrombus), a fat globule (fat embolism), a bubble of air or other gas ( gas embolism), amniotic fluid (am ...
developing the seventh petition in the perspective of the Final Coming of Christ. In most Anglican editions of the ''
Book of Common Prayer The ''Book of Common Prayer'' (BCP) is the name given to a number of related prayer books used in the Anglican Communion and by other Christian churches historically related to Anglicanism. The original book, published in 1549 in the reign ...
'', the Lord's Prayer ends with the doxology unless it is preceded by the
Kyrie eleison Kyrie, a transliteration of Greek , vocative case of (''Kyrios''), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison ( ; ). In the Bible The prayer, "Kyrie, eleison," "Lord, have mercy" derives f ...
. This happens at the daily offices of Morning Prayer (Mattins) and Evening Prayer (Evensong) and in a few other offices. The vast majority of Protestantism, Protestant churches conclude the Lord's Prayer with the doxology.


Use as a language comparison tool

In the course of Christianization, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Lord's Prayer, long before the full Bible would be Bible translations, translated into the respective languages. Since the 16th century, collections of translations of the prayer have often been used for a parallel text, quick comparison of languages. The first such collection, with 22 versions, was ''Mithridates, de differentiis linguarum'' by Conrad Gessner (1555; the title refers to Mithridates VI of Pontus who according to Pliny the Elder was an Hyperpolyglot, exceptional polyglot). Gessner's idea of collecting translations of the prayer was taken up by authors of the 17th century, including Hieronymus Megiserus (1603) and Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken in 1680 published an enlarged collection of 83 versions of the prayer,
Orationis dominicae versiones praeter authenticam fere centum...
', Thomas Lüdeken, Officina Rungiana, 1680.
of which three were in fictional philosophical languages. Lüdeken quotes as a ''Barnum Hagius'' as his source for the exotic scripts used, while their true (anonymous) author was Andreas Müller. In 1700, Lüdeken's collection was re-edited by B. Mottus as ''Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa''. This edition was comparatively inferior, but a second, revised edition was published in 1715 by John Chamberlain. This 1715 edition was used by Gottfried Hensel in his ''Synopsis Universae Philologiae'' (1741) to compile "geographico-polyglot maps" where the beginning of the prayer was shown in the geographical area where the respective languages were spoken. Johann Ulrich Kraus also published a collection with more than 100 entries. These collections continued to be improved and expanded well into the 19th century; Johann Christoph Adelung and Johann Severin Vater in 1806–1817 published the prayer in "well-nigh five hundred languages and dialects". Samples of scripture, including the Lord's Prayer, were published in 52 oriental languages, most of them not previously found in such collections, translated by the brethren of the Serampore Mission and printed at the mission press there in 1818.


Comparisons with other prayer traditions

The book ''The Comprehensive New Testament'', by T.E. Clontz and J. Clontz, points to similarities between elements of the Lord's Prayer and expressions in writings of other religions as diverse as the ''Dhammapada'', the ''Epic of Gilgamesh'', the ''Golden Verses'', and the Egyptian ''Book of the Dead''. It mentions in particular parallels in 1 Chronicles. Rabbi Aron Mendes Chumaceiro says that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Hebrew Bible, Jewish Bible and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation… for you are our Father") and Ezekiel 36 ("I will vindicate the holiness of my great name…") and 38 ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations…"), the second part in Obadiah 1 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's") and 1 Samuel 3 ("…It is the LORD. Let him do what seems good to him."), the third part in Proverbs 30 ("…feed me with my apportioned bread…"), the fourth part in Sirach 28 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray."). "Deliver us from evil" can be compared with Psalm 119 ("…let no iniquity get dominion over me."). Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Jewish Bible/Christian Old Testament. However, the word "πειρασμός", which is translated as "temptation", can also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart, and in the Old Testament God tested Abraham, and told David, "Go, number Israel and Judah," an action that David later acknowledged as sin; and the testing of Job in the Book of Job. Reuben Bredenhof says that the various petitions of the Lord's Prayer, as well as the doxology attached to it, have a conceptual and thematic background in the Old Testament Book of Psalms. On the other hand, Andrew Wommack says that the Lord's Prayer "technically speaking… isn't even a true New Testament prayer". In post-biblical Jewish prayer, especially Kiddushin 81a (Babylonian). "Our Father which art in heaven" (אבינו שבשמים, ''Avinu shebashamayim'') is the beginning of many Hebrew prayers. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "Shacharit, morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the Jewish services#Ma'ariv, evening ''Shema'' includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen."


In popular culture

As with other prayers, the Lord's Prayer was used by cooks to time their recipes before the spread of clocks. For example, a step could be "simmer the broth for three Lord's Prayers".Bee Wilson, 2012
Consider the Fork: A History of How We Cook and Eat
Penguin Books .
American songwriter and arranger Brian Wilson set the text of the Lord's Prayer to an elaborate Close and open harmony, close-harmony arrangement loosely based on The Lord's Prayer (Albert Hay Malotte song), Malotte's melody. Wilson's group, The Beach Boys, would return to the piece several times throughout their recording career, most notably as the A-side and B-side, B-side to their 1964 single "Little Saint Nick." The band Yazoo (band), Yazoo used the prayer interspersed with the lyrics of "In My Room" on the album ''Upstairs at Eric's''. It is also possible to sing the melody of Auld Lang Syne to the words in this prayer.


Images

File:St Mary's Church, Mundon, Lord's Prayer.jpg, 18th-century painting of the Lord's Prayer, on the north side of the chancel of St Mary's Church, Mundon, Essex. File:The Lord's prayer LCCN2004662429.jpg, The Lord's Prayer, ink and watercolor by John Morgan Coaley, 1889. Library of Congress. File:Lord's prayer fragment from Lindisfarne Gorpels.png, Lord's Prayer fragment from Lindisfarne Gospels, f. 37r, Latin text, translated in Northumbrian dialect of the Old English. File:Teeline-Lords-prayer.png, The text of the English Language Liturgical Consultation version of the Lord's Prayer, written in Teeline Shorthand and in Latin script for comparison. File:OLAFTAW.jpg, Lord's Prayer written in
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages a ...
. File:Отче Наш Глаголица Кирилица 03.03.2020.png, Lord's Prayer, three versions from left to right: (1) from Codex Zographensis in Glagolitic script (1100s); (2) from Codex Assemanius in Glagolitic script (1000s); (3) from Gospels of Tsar Ivan Alexander in Bulgarian Cyrillic script (1355).


See also

*Al-Fatiha * Amen * Church of the Pater Noster on the Mount of Olives, Jerusalem * Discourse on ostentation, a portion of the Sermon on the Mount * Five Discourses of Matthew * Hail Mary * High Priestly Prayer * Prayer in the New Testament * Rosary * ''Didache'', an early book of rituals which mentions saying the prayer three times daily * ''Novum Testamentum Graece'', the primary source for most contemporary New Testament translations * ''Textus Receptus'' * List of New Testament verses not included in modern English translations


Notes


References


Citations


Sources

* William F. AlbAlbright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Co., 1971. * Augsburger, Myron. ''Matthew.'' Waco, Texas: Word Books, 1982. * Barclay, William. ''The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10.'' Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975. * Beare, Francis Wright. ''The Gospel According to Matthew.'' Oxford: B. Blackwell, 1981. * * * Raymond Edward Brown, Brown, Raymond E.
The Pater Noster as an Eschatological Prayer
'' article in ''Theological Studies'' (1961) Vol. 22, pp. 175–208: from the website of Marquette University; also reprinted in ''New Testament Essays'' (1965) * Clark, D. ''The Lord's Prayer. Origins and Early Interpretations'' (''Studia Traditionis Theologiae'', 21) Turnhout: Brepols Publishers, 2016, * * * Filson, Floyd V. ''A Commentary on the Gospel According to St. Matthew.'' London: A. & C. Black, 1960. * Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968 * France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985. * William Hendriksen, Hendriksen, William. ''The Gospel of Matthew.'' Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976 * Hill, David. ''The Gospel of Matthew.'' Grand Rapids: Eerdmans, 1981 * * "Lilies in the Field." ''A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature.'' David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992. * Lewis, Jack P. ''The Gospel According to Matthew.'' Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976. * Luz, Ulrich. ''Matthew 1–7: A Commentary.'' trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989. * Morris, Leon. ''The Gospel According to Matthew.'' Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992. * * * Eduard Schweizer, Schweizer, Eduard. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975 * Evelyn Underhill, Underhill, Evelyn, ''Abba. A meditation on the Lord's Prayer'' (1940); reprint 2003.


External links


Text


Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski





Commentary

*
Jewish Encyclopedia
'


Jehovah's Witnesses view



Music

* {{Authority control Lord's Prayer, Biblical phrases Christian prayer Gospel of Matthew Language comparison Rosary Sayings of Jesus Sermon on the Mount