HOME
The Info List - The Internationale


--- Advertisement ---



"The Internationale" (French: L'Internationale) is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International
Second International
adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, attended this congress. The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale
The Internationale
/ Will be the human race."). "The Internationale" has been translated into many languages. The Internationale
The Internationale
has been celebrated by communists, socialists, anarchists, democratic socialists, and social democrats.

Contents

1 Copyright 2 Original lyrics 3 Translations into other languages

3.1 Russian lyrics 3.2 English lyrics 3.3 Chinese lyrics

3.3.1 Qu Qiubai's version 3.3.2 National Revolutionary Army
National Revolutionary Army
version 3.3.3 Shen Baoji's version 3.3.4 Non-Mandarin versions

3.4 South Asian lyrics

4 Cultural influence

4.1 In film

5 See also 6 References 7 External links

Copyright[edit] The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[1] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[2] In 1888 Pierre De Geyter
Pierre De Geyter
(1848–1932) set the earlier lyrics to a new melody, composed especially for Pottier's lyrics.[3] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[4] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus the Internationale gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise. In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille
Lille
printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille
Lille
mayor Gustave Delory to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist
Socialist
Party. Pierre De Geyter
Pierre De Geyter
lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[5] In 1972 "Montana Edition," owned by Hans R. Beierlein, bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of the former West Germany, then in the former East Germany, then worldwide. East Germany
East Germany
paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter
Pierre De Geyter
died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[6] Luckhardt's German text is public domain since 1984. As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States
United States
of America, it is in the public domain in the United States.[7] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[8] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claims that the music was still copyrighted in France until October 2014.[9] As Eugène Pottier
Eugène Pottier
died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[10] Original lyrics[edit]

Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: Translation: The Internationale
The Internationale
(Pottier, French)

French lyrics Literal English translation

First stanza

Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout

Stand up, damned of the Earth Stand up, prisoners of starvation Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end. Of the past let us make a clean slate Enslaved masses, stand up, stand up. The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all.

Chorus

 : C'est la lutte finale   Groupons-nous, et demain   L'Internationale   Sera le genre humain :

 : This is the final struggle   Let us group together, and tomorrow   The Internationale   Will be the human race. :

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud

There are no supreme saviours Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let us save ourselves, Decree the common salvation. So that the thief expires, So that the spirit be pulled from its prison, Let us fan our forge ourselves Strike the iron while it is hot.

Chorus

Third stanza

L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits

The State oppresses and the law cheats. Tax bleeds the unfortunate. No duty is imposed on the rich; The rights of the poor is an empty phrase. Enough languishing in custody! Equality wants other laws: No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights.

Chorus

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.

Hideous in their apotheosis The kings of the mine and of the rail. Have they ever done anything other Than steal work? Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. By ordering that they give it back, The people want only their due.

Chorus

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux

The kings made us drunk with fumes, Peace among us, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Stocks in the air, and break ranks. If they insist, these cannibals On making heroes of us, They will know soon that our bullets Are for our own generals.

Chorus

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.

Workers, peasants, we are The great party of labourers. The earth belongs only to men; The idle will go to reside elsewhere. How much of our flesh have they consumed? But if these ravens, these vultures Disappear one of these days, The sun will still shine forever.

Chorus

Translations into other languages[edit] The German version, Die Internationale, was used by East German anti-Stalinists in 1953 and again during the 1989 protests which toppled SED rule. When numerous East Germans were arrested for protesting the 40th anniversary celebrations for the GDR, several of them sang the hymn in police custody to embarrass their captors, and imply that they had abandoned the socialist cause they were supposed to serve.[citation needed] Luckhardt's version, the standard German translation, of the final line of the chorus tellingly reads: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". ( The Internationale
The Internationale
will win our human rights.) It was coupled with the chant: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (People's police, stand with the people!)[citation needed] The Internationale in Chinese
The Internationale in Chinese
(simplified Chinese: 国际歌; traditional Chinese: 國際歌; pinyin: Guójìgē), literally the International Song, has several different sets of lyrics. One such version served as the de facto anthem of the Communist Party of China,[12] the national anthem of the Chinese Soviet Republic,[13] as well as a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[14] Russian lyrics[edit]

Интернационал

English: The Internationale

Internatsional

National anthem
National anthem
of  Russian SFSR  Soviet Union CPSU

Lyrics Arkady Yakovlevich Kots, 1902

Music Pierre De Geyter, 1888

Adopted 1918 (as anthem of Russian SFSR) 1922 (as anthem of Soviet Union)

Relinquished 1944

Audio sample

"The Internationale"

file help

v t e

The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution
Revolution
in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses - particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[11] In 1944, the Soviet Union
Soviet Union
adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, the "Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution
October Revolution
and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:

Russian translation Romanization Literal English translation

First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Припев (×2):  Это есть наш последний   И решительный бой;   С Интернационалом   Воспрянет род людской!

Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny, Ves′ mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchyonnyy I v smertnyy boy vesti gotov. Ves′ mir nasil′ya my razrushim Do osnovan′ya, a zatem My nash, my novyy mir postroim, — Kto byl nichem, tot stanet vsem. Pripev (×2):  Eto yest nash posledniy   I reshitel′nyy boy;   S Internatsionalom   vospryanet rod lyudskoy!

Stand up, ones who are branded by the curse, All the world's starving and enslaved! Our outraged minds are boiling, Ready to lead us into a deadly fight. We will destroy this world of violence Down to the foundations, and then We will build our new world. He who was nothing will become everything! Chorus (×2):  This is our final    and decisive battle;    With the Internationale    humanity will rise up!

Second stanza

Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев (×2)

Nikto ne dast nam izbavlen′ya: Ni bog, ni tsar′ i ne geroy! Dob′yomsya my osvobozhden′ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat′ svoyo dobro, — Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho! Pripev (×2)

No one will grant us deliverance, Not god, nor tsar, nor hero. We will win our liberation, With our very own hands. To throw down oppression with a skilled hand, To take back what is ours — Fire up the furnace and hammer boldly, while the iron is still hot! Chorus (×2)

Third stanza

Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас — вся власть, все блага мира, А наше право — звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному — И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев (×2)

Dovol′no krov′ sosat′, vampiry, Tyur′moy, nalogom, nishchetoy! U vas — vsya vlast′, vse blaga mira, A nashe pravo — zvuk pustoy! My zhizn′ postroim po-inomu — I vot nash lozung boyevoy: Vsya vlast′ narodu trudovomu! A darmoyedov vsekh doloy! Pripev (×2)

You've sucked enough of our blood, you vampires, With prison, taxes and poverty! You have all the power, all the blessings of the world, And our rights are but an empty sound! We'll make our own lives in a different way — And here is our battle cry: All the power to the people of labour! And away with all the parasites! Chorus (×2)

Fourth stanza

Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты — Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев (×2)

Prezrenny vy v svoyom bogatstve, Uglya i stali koroli! Vy vashi trony, tuneyadtsy, Na nashikh spinakh vozveli. Zavody, fabriki, palaty — Vsyo nashim sozdano trudom. Pora! My trebuyem vozvrata Togo, chto vzyato grabezhom. Pripev (×2)

Contemptible you are in your wealth, You kings of coal and steel! You had your thrones, parasites, At our backs erected. All the factories, all the chambers — All were made by our hands. It's time! We demand the return Of that which was stolen from us. Chorus (×2)

Fifth stanza

Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них — Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев (×2)

Dovol′no korolyam v ugodu Durmanit′ nas v chadu voyny! Voyna tiranam! Mir Narodu! Bastuyte, armii syny! Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu geroyski past′ za nikh — Ubiytsy, v vas togda napravim my zherla pushek boyevykh! Pripev (×2)

Enough of the will of kings Stupefying us into the haze of war! War to the tyrants! Peace to the people! Go on strike, sons of the army! And if the tyrants tell us To fall heroically in battle for them — Then, murderers, we will point The muzzles of our cannons at you! Chorus (×2)

Sixth stanza

Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев (×2)

Lish′ my, rabotniki vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet′ zemlyoy imeyem pravo, No parazity — nikogda! I yesli grom velikiy gryanet Nad svoroy psov i palachey, — Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet siyat′ ognyom svoikh luchey. Pripev (×2)

Only we, the workers of the worldwide Great army of labour, Have the right to own the land, But the parasites — never! And if the great thunder rolls Over the pack of dogs and executioners, For us, the sun will forever Shine on with its fiery beams. Chorus (×2)

Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: The Internationale
The Internationale
(Kots)

English lyrics[edit]

Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: The Internationale
The Internationale
(Pottier, English)

Wikisource
Wikisource
has original text related to this article: The Internationale
The Internationale
(Kerr)

The traditional British version of The Internationale
The Internationale
is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[12][13] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)]. Billy Bragg
Billy Bragg
was asked by Pete Seeger
Pete Seeger
to sing the Internationale with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan[14] and former Labour MP Tony Benn[15] disagreed), and composed a new set of lyrics.[16] The recording was released on his album The Internationale
The Internationale
along with reworkings of other socialist songs. A full, six-stanza translation can be found on the Wikisource
Wikisource
page on The Internationale.

British translation Billy Bragg's Revision[17] American version

First stanza

Arise, ye workers from your slumber, Arise, ye prisoners of want. For reason in revolt now thunders, and at last ends the age of cant! Away with all your superstitions, Servile masses, arise, arise! We'll change henceforth the old tradition, And spurn the dust to win the prize!   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression, For the tyrants fear your might! Don't cling so hard to your possessions, For you have nothing if you have no rights! Let racist ignorance be ended, For respect makes the empires fall! Freedom is merely privilege extended, Unless enjoyed by one and all.   So come brothers and sisters,   For the struggle carries on.   The Internationale   Unites the world in song.   So comrades, come rally,   For this is the time and place!   The international ideal   Unites the human race.

Arise, ye prisoners of starvation! Arise, ye wretched of the earth! For justice thunders condemnation: A better world's in birth! No more tradition's chains shall bind us; Arise, ye slaves, no more in thrall! The earth shall rise on new foundations: We have been nought, we shall be all!   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!

Second stanza

No more deluded by reaction, On tyrants only we'll make war! The soldiers too will take strike action, They'll break ranks and fight no more! And if those cannibals keep trying, To sacrifice us to their pride, They soon shall hear the bullets flying, We'll shoot the generals on our own side.   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.

Let no one build walls to divide us, Walls of hatred nor walls of stone. Come greet the dawn and stand beside us, We'll live together or we'll die alone. In our world poisoned by exploitation, Those who have taken, now they must give! And end the vanity of nations, We've but one Earth on which to live.   So come brothers and sisters,   For the struggle carries on.   The Internationale   Unites the world in song.   So comrades, come rally,   For this is the time and place!   The international ideal   Unites the human race.

We want no condescending saviors To rule us from a judgment hall; We workers ask not for their favors; Let us consult for all. To make the thief disgorge his booty To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide, and do it well.   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!

Third stanza

No saviour from on high delivers, No faith have we in prince or peer. Our own right hand the chains must shiver, Chains of hatred, greed and fear. E'er the thieves will out with their booty, And to all give a happier lot. Each at his forge must do their duty, And we'll strike the iron while it's hot.   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.   So comrades, come rally,   And the last fight let us face.   The Internationale   Unites the human race.

And so begins the final drama, In the streets and in the fields. We stand unbowed before their armour, We defy their guns and shields! When we fight, provoked by their aggression, Let us be inspired by life and love. For though they offer us concessions, Change will not come from above!   So come brothers and sisters,   For the struggle carries on.   The Internationale   Unites the world in song.   So comrades, come rally,   For this is the time and place!   The international ideal   Unites the human race.

Toilers from shops and fields united, The union we of all who work: The earth belongs to us, the workers, No room here for the shirk. How many on our flesh have fattened! But if the noisome birds of prey Shall vanish from the sky some morning, The blessed sunlight still will stay.   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!   'Tis the final conflict;   Let each stand in his place.   The International working class   Shall be the human race!

Chinese lyrics[edit] Qu Qiubai's version[edit] The most common and official Chinese version is the de facto anthem of the Communist Party of China.[23] It was first translated on 15 June 1923 from the Russian version by Qu Qiubai
Qu Qiubai
(Chinese: 瞿秋白),[24] a leading member of the Communist Party of China
Communist Party of China
in the late 1920s. His translation has transliterated the Internationale as Yīngtènàxióngnài'ěr (simplified Chinese: 英特纳雄耐尔; traditional Chinese: 英特納雄耐爾) when singing the phrase in Standard Chinese. When the Chinese Soviet Republic
Chinese Soviet Republic
was established in 1931, it was decided to be its national anthem.[25] As he was executed by the Kuomintang
Kuomintang
in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus up to 70 years, including Chinese-speaking Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan
Taiwan
(lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). The three Chinese lyrics roughly correspond to the three Russian lyrics by Arkady Yakovlevich Kots and the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. The fourth and fifth stanzas are not used in the official Chinese version and the PRC forbids the use of them in public performances of the song.[citation needed] The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square.

...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing the Internationale; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire.[18]

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation

First stanza

起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人!

這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!

这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén! Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg, Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng! Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ, Núlìmen, qǐlái!, qǐlái! Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu, Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, Yīngtènàxióngnài'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn.

Arise, slaves afflicted by hunger and cold, Arise, suffering people all over the world! The blood which fills my chest has boiled over, We must struggle for truth! The old world shall be destroyed Arise, slaves, arise! Do not say that we have nothing, We shall be the masters of the world!

This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall certainly be realised.

Second stanza

從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功!

這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, Yě bú kào shénxiān huángdì. Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú, Quán kào wǒmen zìjǐ. Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng, Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, Yīngtènàxióngnài'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn.

There has never been any saviour of the world, Nor deities, nor emperors on which to depend. To create Humankind's happiness We must entirely depend on ourselves! We shall retake the fruits of our labour, And let the mind burst free from its prison cell. Let the flames in the furnace burn red-hot, For only when the iron is hot will we succeed in forging it!

This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall definitely be realised.

Third stanza

是誰創造了人類世界? 是我們勞動群眾。 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉。 一旦把他們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球!

這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Shì shéi chuàngzào le rénlèi shìjiè? Shì wǒmen láodòng qúnzhòng. Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu, Nǎnéng róngde jìshēngchóng! Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu, Chījìn le wǒmen de xuèròu. Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng, Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, Yīngtènàxióngnài'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn.

Who is it that created the world of humankind? It is us, the masses. Everything is for workers, How can parasites be accommodated! The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts Eating up our flesh and blood. Exterminate them all at once, The red sun will shine all over the globe!

This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall definitely be realised.

Note that the lyrics above were translated from the first, second and sixth (last) stanza of the French original. National Revolutionary Army
National Revolutionary Army
version[edit]

When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune
Paris Commune
on 18 March 1926, the National Revolutionary Army
National Revolutionary Army
printed a music sheet with three lyrics of the Internationale in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. When singing refrain twice after each lyric, the Internationale is transliterated first as Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾拉雄納爾) and second as Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾納雄納爾).

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation

起來飢寒交迫的奴隸, 起來全世界上的罪人! 滿腔的熱血已經沸騰, 作一最後的戰爭! 舊世界打他落花流水, 奴隸們起來起來! 莫要說我們一錢不值, 我們要做天下的主人!

(副歌)

這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾拉雄納爾 就一定要實現。 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾納雄納爾 就一定要實現。

起来饥寒交迫的奴隶, 起来全世界上的罪人! 满腔的热血已经沸腾, 作一最后的战争! 旧世界打他落花流水, 奴隶们起来起来! 莫要说我们一钱不值, 我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的争斗, 团结起来到明天, 英特尔拉雄纳尔 就一定要实现。 这是最后的争斗, 团结起来到明天, 英特尔纳雄纳尔 就一定要实现。

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén! Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg, Zuòyí zuìhòude zhànzhēng! Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ, Núlìmen, qǐlái, qǐlái! Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí, Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)

Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu, Tuánjié qǐlái dào míngtiān, Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn. Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu, Tuánjié qǐlái dào míngtiān, Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr Jiù yídìng yào shíxiàn.

Arise, slaves afflicted by hunger and cold, Arise, persecuted all over the world! The blood which fills my chest has boiled over, Make one last war! The old world, it shall be destroyed. Arise, slaves, arise! Do not say that we are worth nothing, We shall be the masters of the world!

(Refrain)

This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall certainly be realised. This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall certainly be realised.

(二) (二) (Èr) Second stanza

從來沒有什麼救世主, 不是神仙也不是皇帝。 更不是那些英雄豪傑, 全靠自己救自己! 要殺盡那些強盜狗命, 就要有犧牲精神。 快快的當這爐火通紅, 趁火打鐵才能夠成功!

(副歌)

从来没有什么救世主, 不是神仙也不是皇帝。 更不是那些英雄豪杰, 全靠自己救自己! 要杀尽那些强盗狗命, 就要有牺牲精神。 快快的当这炉火通红, 趁火打铁才能够成功!

(副歌)

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì. Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié, Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ! Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng, Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén. Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng, Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

There has never been any saviour of the world, Nor deities, nor emperors. Not even those heroes, Entirely depend on ourselves to save ourselves! To fully kill those bandits' crestless lives Requires sacrificing spirit. Quickly, while this furnace burns red-hot, For only when the iron is fired will we succeed in forging it!

(Refrain)

(三) (三) (Sān) Third stanza

誰是世界上的創造者? 只有我們勞苦的工農。 一切只歸生產者所有, 哪裡容得寄生蟲! 我們的熱血流了多少, 只把那殘酷惡獸。 倘若是一旦殺滅盡了, 一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

谁是世界上的创造者? 只有我们劳苦的工农。 一切只归生产者所有, 哪里容得寄生虫! 我们的热血流了多少, 只把那残酷恶兽。 倘若是一旦杀灭尽了, 一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng. Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo, Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu. Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

Who is the creator of the world? Only us, hard working labours and farmers. Everything is for producers only, Where can parasites be accommodated! How much hot blood of ours have bled, Only to handle that cruel and evil monster. If it is someday fully killed, A red sun will shine all over the five continents!

(Refrain)

Shen Baoji's version[edit] The third, fourth, and fifth French stanzas are not sung in Chinese in the above two versions of Qu and the National Revolutionary Army. Chinese translator Shen Baoji (simplified Chinese: 沈宝基; traditional Chinese: 沈寶基, 1908–2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas,.[27] Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from the transliterations of Qu and the National Revolutionary Army. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052. Non-Mandarin versions[edit] In addition to the Mandarin version, the Internationale also has Cantonese[19] and Taiwanese Hokkien[20] versions, occasionally used in Hong Kong
Hong Kong
and Taiwan. The word "Internationale" is not translated in either version. South Asian lyrics[edit]

Versions of the song in Indian languages, particularly Bengali and Malayalam, have existed since the time of colonial rule. It was translated into Bengali by the radical poet Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam
and subsequently by Bengali mass singer Hemanga Biswas. The Assamese version was translated by the poet Bishnu Rabha. The Malayalam
Malayalam
version of the song has also existed since the 1950s with the translation of the song for the people of the Indian state of Kerala
Kerala
by actor and social activist Premji
Premji
for the united Communist Party of India (CPI). In the 1980s, more translations appeared. Translations by Sachidanandan
Sachidanandan
and Mokeri Ramachandran were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(Marxist–Leninist) (CPI(ML). Translation by N. P. Chandrasekharan was for Students Federation of India (SFI), the student organisation associated with CPI(Marxist) (CPI(M) and published in the Student Monthly, the organ of SFI.[citation needed] Nepali translations of the song have also been sung in Kathmandu
Kathmandu
and other parts of Nepal, and the song has been popularised by the Nepali Maoists.[citation needed] Pakistani
Pakistani
musical group Laal performed on translation of this anthem on their translation.[21]

Cultural influence[edit] In film[edit]

In the 1993 film In the Heat of the Sun
In the Heat of the Sun
(阳光灿烂的日子) by Chinese director Jiang Wen, the song plays loudly over a brutal scene where the main character, Ma Xiaojun, repeatedly beats an innocent victim to a state of bloodied unconsciousness. Set during the Cultural Revolution
Revolution
(1966–1976), the film's use of The Internationale, a song played at official events and at the end of the day's radio broadcast during this era, is intended to symbolise the hypocrisy of Maoist ideological rectitude.[22][23] Ken Loach
Ken Loach
used the Spanish version of this song in his 1995 movie Land and Freedom, set during the Spanish Civil War.[24]

See also[edit]

Anarchism
Anarchism
and the arts Eugene Pottier Pierre De Geyter The Internationale, an album by Billy Bragg
Billy Bragg
featuring Bragg's rewritten lyrics to the song. A Las Barricadas, an anthem of anarchism.

References[edit]

^ The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.  ^ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".  ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.  ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.  ^ The Guardian, Australia. "The International". Archived from the original on 2009-10-25.  ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Hans R. Beierlein, 2014-04-18. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012.  ^ Year 1932 when Pierre De Geyter
Pierre De Geyter
died, plus 80 years, would get to year 2012. ^ Vulser, Nicole (April 8, 2005). "Siffloter "L'Internationale" peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved December 7, 2015.  ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. 16th paragraph. Archived from the original on 2009-10-25.  ^ A.V. Lunacharskiy(ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka. CS1 maint: Extra text: authors list (link) ^ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?".  ^ The Internationale
The Internationale
in 82 languages ^ "I can see no more point in trying to 'modernise' it than I would in repainting the Cistine Chapel or rewriting Shakespeare's plays" Gaughan, Dick. "The Internationale". Dick Gaughan's Song Archive.  ^ Tony Benn
Tony Benn
(2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries. Arrow Books. p. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.  ^ From the Pete Seeger
Pete Seeger
90th Birthday Concert (Clearwater Concert) at Madison Square Garden, 5/3/09. " Billy Bragg
Billy Bragg
- Internationale". Youtube. Retrieved Dec 1, 2010.  ^ Billy Bragg. "The Internationale". Billy Bragg. Archived from the original on 2009-06-09.  ^ Amnesty International, 30 August 1989. Preliminary Findings on Killings of Unarmed Civilians, Arbitrary Arrests and Summary Executions Since 3 June 1989, p.19 ^ "Archived copy". Archived from the original on 12 June 2004. Retrieved 12 June 2004.  ^ "Archived copy". Archived from the original on 18 January 2006. Retrieved 18 January 2006.  ^ https://www.youtube.com/watch?v=DvNbglGKBeY ^ Braester, 258 ^ Braester, Yomi (2001). "Memory at a standstill: 'street-smart history' in Jiang Wen's In the Heat of the Sun". Screen. 42 (4): 350–362.  ^ http://www.imdb.com/title/tt0114671/soundtrack?ref_=tt_trv_snd

External links[edit]

Find more aboutThe Internationaleat's sister projects

Definitions from Wiktionary Media from Wikimedia Commons News from Wikinews Quotations from Wikiquote Texts from Wikisource Textbooks from Wikibooks Learning resources from Wikiversity

Bibliowiki has original media or text related to this article: The Internationale (Bragg) (in the public domain in Canada) A documentary on the Internationale. Another large collection of downloadable recordings The Internationale: lyrics and tabs Communist propaganda clip with the Internationale as background music (Albanian and Russian) on YouTube (in French) The Internationale
The Internationale
in a minor mode by the Prolétariat Mondial Organiseyyy Video on YouTube Downloadable recordings in more than 40 languages Piano arrangements and orchestral MIDI file of The Internationale The Internationale
The Internationale
in 98 languages Lyrics of this song at MetroLyrics IWW Version, translated by Charles Kerr from 'The Little Red Songbook' London, 1916 A collection of the Internationale in different languages

v t e

Communism

Theory and practice

Commune Commune
Commune
(model of government) Communist society Anti-capitalism Class struggle Class consciousness Classless society Collective leadership Collectivism Common ownership Free association From each according to his ability, to each according to his needs Gift economy Planned economy Proletarian internationalism Labour movement Social revolution Stateless society Wage slavery Workers' self-management World revolution

Aspects

History of communism Communist revolution Communist party Communist state Communist symbolism

Variants

Pre-Marxist Anarchist Marxism World National War Religious

Christian Islamic

List of communist ideologies List of communist parties Primitive

Internationals

Communist League First International Second International Third International Fourth International

People

Thomas More Tommaso Campanella Gracchus Babeuf Robert Owen Wilhelm Weitling Karl Marx Friedrich Engels Élisée Reclus Peter Kropotkin Errico Malatesta Rosa Luxemburg Clara Zetkin Vladimir Lenin Alexander Berkman Emma Goldman Sacco and Vanzetti Leon Trotsky Nestor Makhno Alexandra Kollontai Antonio Gramsci Joseph Stalin Buenaventura Durruti Antonie Pannekoek Ho Chi Minh Mao Zedong Josip Broz Tito Albert Camus Herbert Marcuse Jean-Paul Sartre Enver Hoxha Simone de Beauvoir Che Guevara Pier Paolo Pasolini Kim Il-sung Cornelius Castoriadis Guy Debord Murray Bookchin Nelson Mandela Fidel Castro Subcomandante Marcos

Related topics

Anarchism Anti-communism Anti-communist mass killings Anti-fascism Anti-globalization movement Anti-nationalism Capitalism Cold War Communitarianism Criticisms of communist party rule Internationalism Intentional community Left-wing
Left-wing
politics

Old Left New Left

Mass killings under communist regimes National Bolshevism New class Post-communism Red Scare Revolution Second World Socialism Social anarchism Social democracy Socialist
Socialist
economics Socialist
Socialist
mode of production Syndicalism Third-Worldism Trade union Worker cooperative

Anthem

"The Internationale"

Communism
Communism
portal

v t e

Socialism

Variants

Agrarian Communism Democratic Ecological Ethical Guild Liberal Libertarian Market Marxism Religious Revolutionary Scientific Social democracy Socialist
Socialist
feminism Social anarchism State Syndicalism Utopian

Key topics and issues

History of socialism Economics State Criticism

Concepts

Socialist
Socialist
mode of production Commune
Commune
(model of government) Economic planning Free association Equal opportunity Direct democracy Adhocracy Technocracy Self-management Industrial democracy Economic democracy Public ownership Common ownership Cooperative
Cooperative
ownership Social dividend Basic income Production for use Calculation in kind Labour voucher Workplace democracy

People

Thomas More Tommaso Campanella Gracchus Babeuf Henri Saint-Simon Charles Fourier Robert Owen William Thompson Étienne Cabet Thomas Hodgskin Pierre-Joseph Proudhon Louis Blanc Mikhail Bakunin Karl Marx Friedrich Engels Ferdinand Lassalle William Morris Mary Harris Jones Peter Kropotkin Eduard Bernstein Errico Malatesta Fred M. Taylor Eugene Debs Georgi Plekhanov John Dewey Enrico Barone W. E. B. Du Bois Emma Goldman Rosa Luxemburg Vladimir Lenin Léon Blum Antonie Pannekoek Bertrand Russell Luis Emilio Recabarren Albert Einstein Clement Attlee Karl Polanyi Nestor Makhno G. D. H. Cole Imre Nagy Einar Gerhardsen George Orwell Léopold Sédar Senghor Salvador Allende François Mitterrand Nelson Mandela Gamal Abdel Nasser Murray Bookchin Alexander Dubček Howard Zinn Noam Chomsky Martin Luther King Jr. Mikhail Gorbachev Bernie Sanders Tariq Ali Abdullah Öcalan Slavoj Žižek Jeremy Corbyn Cornel West Jack Layton Hugo Chávez Chris Hedges Yanis Varoufakis Pablo Iglesias

Organizations

First International
First International
(International Workingmen's Association) Second International Third International (Comintern) Fourth International Fifth International Socialist
Socialist
International Foro de São Paulo World Federation of Democratic Youth
World Federation of Democratic Youth
(WFDI) International Union of Socialist
Socialist
Youth (IUSY) World Socialist
Socialist
Movement International League of Religious Socialists International Marxist Tendency

Religious socialism

Buddhist socialism Christian socialism Islamic socialism Jewish left

Regional variants

African socialism Arab socialism Bolivarianism Gandhian socialism Indian socialism Labor Zionism Marhaenism Naxalism Neozapatismo Socialism
Socialism
in One Country Socialism
Socialism
of the 21st century Socialist
Socialist
nationalism Third World Socialism

Related topics

Criticism of capitalism Class struggle Democracy Dictatorship of the proletariat Egalitarianism Equality of outcome Impossibilism Internationalism State-owned enterprise Left-wing
Left-wing
politics Marxism Mixed economy Nanosocialism Nationalization Socialisation of production Planned economy Proletarian revolution Reformism Socialism
Socialism
in One Country Socialist
Socialist
market economy Post-capitalism Trade union Mode of production

Anthem

"The Internationale"

Politics portal Socialism
Socialism
portal

v t e

Social democracy

Precursors

Humanism Age of Enlightenment French Revolution Utopian socialism Trade unionism Revolutions of 1848 Orthodox Marxism

Development

Revisionism Reformism Gradualism Democratic socialism Frankfurt Declaration Keynesianism Welfare capitalism Third Way Modern European socialism

Policies

Representative democracy Civil liberties Labor rights Mixed economy Land reform Nationalization Welfare state Fair trade Environmental protection Secularism

Organizations

Social democratic parties Socialist
Socialist
International Party of European Socialists Progressive Alliance International Trade Union Confederation
International Trade Union Confederation
(ITUC)

People

Jacinda Ardern Clement Attlee Obafemi Awolowo José Batlle y Ordóñez David Ben-Gurion Eduard Bernstein Rómulo Betancourt Zulfikar Ali Bhutto Tony Blair Louis Blanc Willy Brandt Hjalmar Branting Gro Harlem Brundtland Jeremy Corbyn Bettino Craxi Ignacy Daszyński Eugene V. Debs Tommy Douglas Willem Drees Émile Durkheim Friedrich Ebert Bülent Ecevit Albert Einstein Tage Erlander Einar Gerhardsen Felipe González João Goulart Bob Hawke Rudolf Hilferding Jean Jaurès Zhang Junmai Tetsu Katayama Karl Kautsky Charles Kennedy Alexander Kerensky Martin Luther King Jr. Wim Kok Ricardo Lagos Ferdinand Lassalle Jack Layton René Lévesque Ramsay MacDonald Nelson Mandela Evo Morales Jawaharlal Nehru Olof Palme Georgi Plekhanov Romano Prodi John Ruskin Bertrand Russell Bernie Sanders Michael Joseph Savage Thorvald Stauning Norman Thomas Joop den Uyl

Anthem

The Internationale

Portal:Politics Portal:Economics Portal:Socialism

v t e

National anthems of Russia

"Let the Thunder of Victory Rumble!" (1791–1816) "The Prayer of Russians" (1816–1833) "God Save the Tsar!" (1833–1917) "Worker's Marseillaise" (1917–1918) "The Internationale" (1918–1944) "State Anthem
Anthem
of the Soviet Union" (1944–1990) "The Patriotic Song" (1990–2000) "State Anthem
Anthem
of the Russian Federation" (2000–present)

v t e

National anthems of Asia

National

Abkhazia Afghanistan Armenia Artsakh (Nagorno-Karabakh) Azerbaijan Bahrain Bangladesh Bhutan Brunei Cambodia China Cyprus East Timor Egypt Georgia India Indonesia Iran Iraq Israel Japan Jordan Kazakhstan North Korea South Korea Kuwait Kyrgyzstan Laos Lebanon Malaysia Maldives Mongolia Myanmar Nepal Northern Cyprus Oman Pakistan Palestine Philippines Qatar Russia Saudi Arabia Singapore South Ossetia Sri Lanka Syria Taiwan Tajikistan Thailand Transnistria Turkey Turkmenistan United Arab Emirates Uzbekistan Vietnam Yemen

Regional

India

Assam Karnataka Puducherry Odisha Tamil Nadu Telangana

Iraq

Iraqi Kurdistan

Malaysia

Federal Territories Johor Kedah Kelantan Malacca Negeri Sembilan Penang Pahang Perak Perlis Sabah Sarawak Selangor Terengganu

Russia

Altai Republic Chukotka Autonomous Okrug Buryatia Khakassia Sakha Republic Tartarstan Tuva

Uzbekistan

Karakalpakstan

Tibet (in exile) West Papua (disputed)

Organisations

ASEAN

Former anthems

Former Russian Empire or Soviet Union

Russian Empire (1816-33) Russian Empire (1833-1917) Russian Republic (1917–18) The Internationale
The Internationale
(1918–44) Soviet Union
Soviet Union
(and Russian SFSR, 1944–91) Armenian SSR (1944–91) Azerbaijan SSR (1944–92) Georgian SSR (1946–91) Kazakh SSR (1945–92) Kazakhstan (1992–2006) Kirghiz SSR (1946–92) Russian Federation (1990–2000) Tajik SSR (1946–94) Turkmen SSR (1946–97) Uzbek SSR (1946–92) Tuva (1993–2011)

Other non-Islamic

China (Qing dynasty 1911) Khmer Republic (1970–75) Democratic Kampuchea (1975–93) People's Republic of Kampuchea (1979–89)

Manchukuo (1932–45) Kingdom of Nepal
Nepal
(1967–2006) Siam (now as royal salute) South Vietnam (1948–75) South Vietnam (1975–76)

Islamic World

United Arab Republic (1960–81) Kingdom of Iraq (1932–58) Iraqi Republic (1981–2003)

Afghanistan (1943-73) (1978–92) Kuwait (1951–78) Palestine (de facto until 1996)

Italics indicates partially-recognized states.

v t e

National anthems of the Soviet Union
Soviet Union
and Union Republics

The Internationale
The Internationale
(1922–1944) State Anthem
Anthem
of the Soviet Union
Soviet Union
(1944–1991)

Armenia Azerbaijan Byelorussia Estonia Georgia Karelo-Finnish SSR (1940–1956) Kazakhstan Kirghizia Latvia Lithuania Moldavia Russian SFSR Tajikistan Turkmenistan

.