The Gospel of Sri Ramakrishna
   HOME

TheInfoList



OR:

''The Gospel of Sri Ramakrishna'' is an English translation of the Bengali religious text '' Sri Sri Ramakrishna Kathamrita'' by Swami Nikhilananda. The text records conversations of Ramakrishna with his disciples, devotees and visitors, recorded by
Mahendranath Gupta Mahendranath Gupta ( bn, মহেন্দ্রনাথ গুপ্ত) (14 July 1854 – 4 June 1932), (also famously known as শ্রীম, Master Mahashay, and M.), was a disciple of Ramakrishna (a great 19th-century Hindu mystic) and ...
, who wrote the book under the pseudonym of "M." The first edition was published in 1942. Swami Nikhilananda worked with
Margaret Woodrow Wilson Margaret Woodrow Wilson (April 16, 1886 – February 12, 1944) was the eldest child of President Woodrow Wilson and Ellen Louise Axson. Her two siblings were Jessie and Eleanor. After her mother's death in 1914, Margaret served her father as the ...
, daughter of US president
Woodrow Wilson Thomas Woodrow Wilson (December 28, 1856February 3, 1924) was an American politician and academic who served as the 28th president of the United States from 1913 to 1921. A member of the Democratic Party, Wilson served as the president of ...
. Margaret helped the swami to refine his literary style into "flowing American English". The mystic hymns were rendered into free verse by the American poet John Moffitt. Wilson and American mythology scholar Joseph Campbell helped edit the manuscript.
Aldous Huxley Aldous Leonard Huxley (26 July 1894 – 22 November 1963) was an English writer and philosopher. He wrote nearly 50 books, both novels and non-fiction works, as well as wide-ranging essays, narratives, and poems. Born into the prominent Huxle ...
wrote in his foreword, "...'M' produced a book unique, so far as my knowledge goes, in the literature of hagiography. Never have the casual and unstudied utterances of a great religious teacher been set down with so minute detail. Nikhilananda wrote that he had written an accurate translation of the ''Kathamrita'', "omitting only a few pages of no particular interest to English-speaking readers" and stating that "often literary grace has been sacrificed for the sake of literal translation."


Reception


The Gospel of Sri Ramakrishna

Aldous Huxley Aldous Leonard Huxley (26 July 1894 – 22 November 1963) was an English writer and philosopher. He wrote nearly 50 books, both novels and non-fiction works, as well as wide-ranging essays, narratives, and poems. Born into the prominent Huxle ...
likened it to
James Boswell James Boswell, 9th Laird of Auchinleck (; 29 October 1740 ( N.S.) – 19 May 1795), was a Scottish biographer, diarist, and lawyer, born in Edinburgh. He is best known for his biography of his friend and older contemporary the English writer ...
's ''
Life of Samuel Johnson Life is a quality that distinguishes matter that has biological processes, such as signaling and self-sustaining processes, from that which does not, and is defined by the capacity for growth, reaction to stimuli, metabolism, energy tran ...
''. The book was voted as one of the "100 Most Important Spiritual Books of the 20th Century" by the American scholars convened by
HarperCollins HarperCollins Publishers LLC is one of the Big Five English-language publishing companies, alongside Penguin Random House, Simon & Schuster, Hachette, and Macmillan. The company is headquartered in New York City and is a subsidiary of News ...
publishers. Scholars
Lex Hixon Lex Hixon (1941–1995) (born Alexander Paul Hixon Junior, also known as Nur al-Anwar al-Jerrahi in the Sufi community) was an American Sufi author, poet, and spiritual teacher. He practiced and held membership in several religious traditions. H ...
, Swami Tyagananda, Somnath Bhattacharyya argue that the translations considered the cross-cultural factors and western decorum. Walter G. Neevel in his 1976 essay, ''The Transformation of Ramakrishna'', writes that Nikhilananda's translation are "accurate and reliable efforts...it should be possible to get as close to Sri Ramakrishna's original teachings as is possible without a knowledge of Bengali and to have an adequate degree of certainty about their meaning." Philosopher
Lex Hixon Lex Hixon (1941–1995) (born Alexander Paul Hixon Junior, also known as Nur al-Anwar al-Jerrahi in the Sufi community) was an American Sufi author, poet, and spiritual teacher. He practiced and held membership in several religious traditions. H ...
writes that the ''Gospel'' is "spiritually authentic" and "powerful rendering of the ''Kathamrita'' into dignified English." Hixon writes that an eyewitness to the teachings of Ramakrishna reported that Ramakrishna's "linguistic style was unique, even to those who spoke Bengali" and it was "not literally translatable into English or any other language." Hixon writes that Ramakrishna's "colorful village Bengali, replete with obscure local words and idioms" adds to the difficulty of translation. His "obscure local words" were interspersed with technical Sanskrit terms from "various strands of Hindu yoga and philosophy" and "extensive references" to the "complex realm of sacred history" of the Vedas, Puranas, Tantras. Scholars
Narasingha Sil Narasingha Prosad "Ram" Sil (born 1937 in Calcutta, Bengal Presidency) is an Indian-born American historian. He was professor of European and English history at Western Oregon University, Monmouth, Oregon Monmouth () is a city in Polk County ...
and Jeffery Kripal argue that the book has been bowdlerized. Sil argues that this "standard translation of the ''Kathamrta'' by Swami Nikhilananda is bowdlerized, with the 'vulgar expressions' in Ramakrishna's earthy, rustic Bengali either removed or smoothed over: so that 'raman' (sexual intercourse) has become "communion" in the ''Gospel''. Swami Tyagananda explains this as follows: "when a Hindu hears or reads about ''ramana'' with God, there is no idea of sex involved." Jeffrey Kripal argues that although Swami Nikhilananda calls the ''Gospel'' "a literal translation," he substantially altered Gupta's text, combining the five parallel narratives into a single volume, as well as deleting some passages which he claimed were "of no particular interest to English-speaking readers." Somnath Bhattacharyya, Swami Atmajnanananda and others discussed these concerns. Swami Tyagananda and Vrajaprana wrote that while introducing the ''Kathamrita'' to the Western audience of 1942, Nikhilananada considered the Western sensibilities and sought advice of his Western editorial assistants to ensure that there is no cultural ''faux pas'' in the manuscript. They also point out that literal translation is not always possible which may result in an inaccurate meaning.Book: ''Interpreting Ramakrishna'', Chapter: "Interpretation in Cross-cultural Contexts", Page:227, Publisher:
Motilal Banarsidass Motilal Banarsidass Publishing House (MLBD) is an Indian academic publishing house, founded in Delhi, India in 1903. It publishes and distributes serials, monographs, and scholarly publications on Asian religions, Buddhology, Indology, East ...
, 2010.


Further reading

* Bibliography of Ramakrishna * *


References


External links


''The Gospel of Sri Ramakrishna'', translated by Swami Nikhilananda (online)
at Belur Math
An earlier translation by Swami Abhedananda (online)

''The Gospel of Sri Ramakrishna'' Audiobook
at Sri Ramakrishna Math, Chennai {{DEFAULTSORT:Gospel of Sri Ramakrishna, The Books about spirituality Translations into English Ramakrishna Hindu texts Indian non-fiction books 1942 books Works published under a pseudonym 20th-century Indian books