HOME
The Info List - Swiss German


--- Advertisement ---



Swiss German
Swiss German
(Standard German: Schweizerdeutsch, Alemannic German: Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch,[note 1] and others) is any of the Alemannic dialects spoken in the German-speaking part of Switzerland
Switzerland
and in some Alpine communities in Northern Italy bordering Switzerland. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are grouped together with Swiss German, as well, especially the dialects of Liechtenstein
Liechtenstein
and Austrian Vorarlberg, which are closely associated to Switzerland's.[citation needed] Linguistically, Swiss German
Swiss German
forms no unity. The linguistic division of Alemannic is rather into Low, High and Highest Alemannic, varieties of all of which are spoken both inside and outside Switzerland. The only exception within German-speaking Switzerland
German-speaking Switzerland
is the municipality of Samnaun
Samnaun
where a Bavarian dialect is spoken. The reason "Swiss German" dialects constitute a special group is their almost unrestricted use as a spoken language in practically all situations of daily life, whereas the use of the Alemannic dialects in other countries is restricted or even endangered.[citation needed] The dialects of Swiss German
Swiss German
must not be confused with Swiss Standard German, the variety of Standard German
Standard German
used in Switzerland. Most people in Germany do not understand Swiss German. Therefore, when an interview with a Swiss German
Swiss German
speaker is shown on German television, subtitles are required.[3] Although Swiss German
Swiss German
is the native language, from age 6, Swiss school students additionally learn Swiss Standard German
Standard German
at school and are thus capable of understanding, writing and speaking Standard German
Standard German
with varying abilities mainly based on the level of education.

Contents

1 Use 2 Variation and distribution 3 History 4 Phonology

4.1 Consonants 4.2 Vowels 4.3 Suprasegmentals

5 Grammar 6 Vocabulary 7 Literature 8 See also 9 Notes 10 References 11 Bibliography 12 External links

Use[edit] Unlike most regional languages in modern Europe, Swiss German
Swiss German
is the spoken everyday language of all social levels in industrial cities, as well as in the countryside. Using the dialect conveys neither social nor educational inferiority and is done with pride.[4] There are a few settings where speaking Standard German
Standard German
is demanded or polite, e.g., in education (but not during breaks in school lessons, where the teachers will speak in the dialect with students), in multilingual parliaments (the federal parliaments and a few cantonal and municipal ones), in the main news broadcast or in the presence of non-Alemannic speakers. This situation has been called a "medial diglossia", since the spoken language is mainly the dialect, whereas the written language is mainly (the Swiss variety of) Standard German. Swiss German
Swiss German
is intelligible to speakers of other Alemannic dialects, but largely unintelligible to speakers of Standard German
Standard German
without adequate prior exposure, including for French- or Italian-speaking Swiss who learn Standard German
Standard German
at school. Swiss German
Swiss German
speakers on TV or in films are thus usually dubbed or subtitled if shown in Germany. Dialect rock is a music genre using the language; many Swiss rock bands, however, alternatively rather sing in English. The Swiss Amish of Adams County, Indiana
Adams County, Indiana
and their daughter settlements also use Swiss German. Variation and distribution[edit] Swiss German
Swiss German
is a regional or political umbrella term, not a linguistic unity. For all dialects, there are idioms spoken outside Switzerland
Switzerland
that are more closely related to them than some Swiss German dialects. The main linguistic divisions within Swiss German
Swiss German
are those of Low, High and Highest Alemannic, and mutual intelligibility across those groups is almost fully seamless, though with some minor exceptions, mainly regarding vocabulary. Low Alemannic is only spoken in the northernmost parts of Switzerland, in Basel
Basel
and around Lake Constance. High Alemannic
High Alemannic
is spoken in most of the Swiss Plateau, and is divided in an eastern and a western group. Highest Alemannic is spoken in the Alps.

Language distribution in Switzerland

  French (Romandy)   German   Italian   Romansh

Low Alemannic

Basel
Basel
German in Basel-Stadt
Basel-Stadt
(BS), closely related to Alsatian

High Alemannic

western

Bernese German, in the Swiss Plateau
Swiss Plateau
parts of Bern
Bern
(BE) dialects of Basel-Landschaft
Basel-Landschaft
(BL) dialects of Solothurn (SO) dialects of the western part of Aargau
Aargau
(AG)

in a middle position between eastern and western are

dialects in the eastern part of Aargau
Aargau
(AG) dialects of Lucerne (LU) dialects of Zug (ZG) Zürich German, in Zürich (ZH)

eastern

dialects of St. Gallen (SG) dialects of Appenzell
Appenzell
(AR & AI) dialects of Thurgau
Thurgau
(TG) dialects of Schaffhausen (SH) dialects in parts of Graubünden
Graubünden
(GR)

Highest Alemannic

dialects in parts of Canton of Fribourg
Canton of Fribourg
(FR) dialects of the Bernese Oberland
Bernese Oberland
(BE) dialects of Unterwalden
Unterwalden
(OW & NW) and Uri (UR) dialects of Schwyz (SZ) dialects of Glarus (GL) Walliser German
Walliser German
in parts of the Valais (VS) Walser
Walser
German: Via the medieval migration of the Walser, Highest Alemannic spread to pockets of what are now parts of northern Italy (P), the north west of Ticino
Ticino
(TI), parts of Graubünden
Graubünden
(GR), Liechtenstein
Liechtenstein
and Vorarlberg.

Each dialect is separable into numerous local subdialects, sometimes down to a resolution of individual villages. Speaking the dialect is an important part of regional, cantonal and national identities. In the more urban areas of the Swiss plateau, regional differences are fading due to increasing mobility, and a growing population of non-Alemannic descent. Despite the varied dialects, the Swiss can still understand one another, but may particularly have trouble understanding Walliser dialects. History[edit]

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode
Unicode
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Most Swiss German
Swiss German
dialects, being High German dialects, have completed the High German consonant shift
High German consonant shift
(synonyms: Second Germanic consonant shift, High German sound shift[5][6]), that is, they have not only changed t to [t͡s] or [s] and p to [p͡f] or [f], but also k to [k͡x] or [x]. There are, however, exceptions, namely the idioms of Chur
Chur
and Basel. Basel
Basel
German is a Low Alemannic dialect (mostly spoken in Germany near the Swiss border), and Chur
Chur
German is basically High Alemannic without initial [x] or [k͡x]. Examples:

High Alemannic Low Alemannic Standard German Translation

[ˈxaʃtə] [ˈkʰaʃtə] [ˈkʰastən] box

[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] [kʰaˈriːbikʰ] [kʰaˈriːbɪk] Caribbean

The High German consonant shift
High German consonant shift
happened between the fourth and 9th centuries south of the Benrath line, separating High German from Low German, where high refers to the geographically higher regions of the German-speaking area of those days (combining Upper German
Upper German
and Central German varieties - also referring to their geographical locations). North of the Benrath line
Benrath line
up to the North Sea, this consonant shift did not happen. The Walser
Walser
migration, going on between the 12th and 13th centuries, spread upper Wallis varieties towards the east and south, into Grisons and even further to western Austria and northern Italy. Informally, a distinction is made between the German-speaking people living in the canton of Valais, the Walliser, and the migrated ones, the Walsers (to be found mainly in Graubünden, Vorarlberg
Vorarlberg
in Western Austria, Ticino in South Switzerland, south of the Monte Rosa mountain chain in Italy (e.g. in Issime
Issime
in the Aosta valley), Tirol in North Italy, and Allgäu in Bavaria). Generally, the Walser
Walser
communities were situated on higher alpine regions, so were able to stay independent of the reigning forces of those days, who did not or were not able to follow and monitor them all the time necessary at these hostile and hard to survive areas. So, the Walser
Walser
were pioneers of the liberalisation from serfdom and feudalism. And, Walser
Walser
villages are easily distinguishable from Grisonian ones, since Walser
Walser
houses are made of wood instead of stone. Phonology[edit] Consonants[edit] Like all other Southern German dialects, Swiss German
Swiss German
dialects have no voiced obstruents. However, they have an opposition of consonant pairs such as [t] and [d] or [p] and [b]. Traditionally, that distinction is said to be a distinction of fortis and lenis, but it has been claimed to be a distinction of quantity.[7] Swiss German
Swiss German
keeps the fortis–lenis opposition at the end of words. There can be minimal pairs such as graad [ɡ̊raːd̥] 'straight' and Graat [ɡ̊raːt] 'arête' or bis [b̥ɪz̥] 'be (imp.)' and Biss [b̥ɪs] 'bite'. That distinguishes Swiss German
Swiss German
and Swiss Standard German from German Standard German, which neutralizes the fortis–lenis opposition at the ends of words. The phenomenon is usually called final-obstruent devoicing even though, in the case of German, phonetic voice may not be involved. Swiss German
Swiss German
/p, t, k/ are not aspirated. Aspirated [pʰ, tʰ, kʰ] have (in most dialects) secondarily developed by combinations of prefixes with word-initial /h/ or by borrowings from other languages (mainly Standard German): /ˈphaltə/ 'keep' (standard German behalten [bəˈhaltn̩]); /ˈtheː/ 'tea' (standard German Tee [ˈtʰeː]); /ˈkhalt/ 'salary' (standard German Gehalt [ɡəˈhalt]). In the dialects of Basel
Basel
and Chur, aspirated /k/ is also present in native words. All typically-voiced consonant sounds are voiceless. Stop sounds being /b̥ d̥ ɡ̊/, and fricatives as /v̥ z̥/. Unlike Standard German, Swiss German
Swiss German
/x/ does not have the allophone [ç] but is typically [x], with the allophone [χ]. The typical Swiss shibboleth features this sound: Chuchichäschtli ('kitchen cupboard'), pronounced [ˈχuχːiˌχæʃtli]. Most Swiss German
Swiss German
dialects have gone through the Alemannic n-apocope, which has led to the loss of final -n in words such as Garte 'garden' (standard German Garten) or mache 'to make' (standard German machen). In some Highest Alemannic dialects, the n-apocope has also been effective in consonant clusters, for instance in Hore 'horn' (High Alemannic Horn) or däiche 'to think' ( High Alemannic
High Alemannic
dänke). Only the Highest Alemannic dialects of the Lötschental
Lötschental
and of the Haslital have preserved the -n. The phoneme /r/ is pronounced as an alveolar trill [r] in many dialects, but some dialects, especially in the Northeast or in the Basel
Basel
region, have a uvular trill [ʀ], like in many German varieties of Germany. A labiodental approximant [ʋ] is used in Swiss German, as the [v] sound is present in Standard German. Vowels[edit]

Monophthongs of the Zürich dialect, from Fleischer & Schmid (2006:256)

Most Swiss German
Swiss German
dialects have rounded front vowels, unlike other High German dialects.[8] Only in Low Alemannic dialects of northwestern Switzerland
Switzerland
(mainly Basel) and in Walliser dialects have rounded front vowels been unrounded. In Basel, rounding is being reintroduced because of the influence of other Swiss German
Swiss German
dialects. Like Bavarian dialects, Swiss German
Swiss German
dialects have preserved the opening diphthongs of Middle High German: /iə̯, uə̯, yə̯/: in /liə̯b̥/ 'lovely' (standard German lieb but pronounced /liːp/); /huə̯t/ 'hat' (standard German Hut /huːt/); /xyə̯l/ 'cool' ( Standard German
Standard German
kühl /kyːl/). Some diphthongs have become unrounded in several dialects. Like in Low German, most Swiss German
Swiss German
dialects have preserved the old West-Germanic monophthongs /iː, uː, yː/: /pfiːl/ 'arrow' (Standard German Pfeil /pfaɪ̯l/); /b̥uːx/ 'belly' ( Standard German
Standard German
Bauch /baʊ̯x/); /z̥yːlə/ 'pillar' ( Standard German
Standard German
Säule /zɔʏ̯lə/). A few Alpine dialects show diphthongization, like in Standard German, especially some dialects of Unterwalden
Unterwalden
and Schanfigg (Graubünden) and the dialect of Issime
Issime
(Piedmont).

Diphthongization in some dialects

Middle High German/many Swiss German
Swiss German
dialects Unterwalden
Unterwalden
dialect Schanfigg and Issime
Issime
dialects Standard German translation

[huːs] [huis] [hous] [haʊ̯s] house

[tsiːt] [tseit] [tseit] [tsaɪ̯t] time

Some Western Swiss German
Swiss German
dialects like Bernese German have preserved the old diphthongs /ei̯, ou̯/, but the other dialects have /ai̯, au̯/ like Standard German
Standard German
or /æi̯, æu̯/. Zurich German, and some other dialects distinguish primary diphthongs from secondary ones that arose in hiatus: Zurich German
Zurich German
/ai̯, au̯/ from Middle High German /ei̯, ou̯/ versus Zurich German
Zurich German
/ei̯, ou̯/ from Middle High German /iː, uː/; Zurich German
Zurich German
/bai̯, frau̯/ 'leg, woman' from Middle High German bein, vrouwe versus Zurich German
Zurich German
/frei̯, bou̯/ 'free, building' from Middle High German
Middle High German
frī, būw. Suprasegmentals[edit] In many Swiss German
Swiss German
dialects, consonant length and vowel length are independent from each other, unlike other modern Germanic languages. Here are examples from Bernese German:

short /a/ long /aː/

short /f/ /hafə/ 'bowl' /d̥i b̥raːfə/ 'the honest ones'

long /fː/ /afːə/ 'apes' /ʃlaːfːə/ 'to sleep'

Lexical stress is more often on the first syllable than in Standard German, even in French loans like [ˈmɛrsːi] or [ˈmersːi] "thanks". However, there are many different stress patterns, even within dialects. Bernese German has many words that are stressed on the first syllable: [ˈkaz̥ino] 'casino' while Standard German
Standard German
has [kʰaˈziːno]. However, no Swiss German
Swiss German
dialect is as consistent as Icelandic in that respect. Grammar[edit] The grammar of Swiss dialects has some specialties compared to Standard German:

There is no preterite indicative (yet there is a preterite subjunctive). The preterite is replaced by perfect constructs (this also happens in spoken Standard German, particularly in Southern Germany and Austria). It is still possible to form pluperfect phrases, by applying the perfect construct twice to the same sentence. There is no genitive case, though certain dialects have preserved a possessive genitive (for instance in rural Bernese German). The genitive case is replaced by two constructions: The first of these is often acceptable in Standard German
Standard German
as well: possession + Prp. vo (std. German von) + possessor: es Buech vomene Profässer vs. Standard German ein Buch von einem Professor ("a book of a professor"), s Buech vom Profässer vs. Standard German
Standard German
das Buch des Professors ("the professor's book"). The second is still frowned on where it appears in Standard German
Standard German
(from dialects and spoken language): dative of the possessor + the possessive pronoun referring to the possessor + possession: em Profässer sis Buech ("the professor his book").[9] The order within verb groups may vary, e.g. wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. standard German als du gekommen bist "when you have come/came".[10] All relative clauses are introduced by the relative particle wo (‘where’), never by the relative pronouns der, die, das, welcher, welches as in Standard German, e.g. ds Bispil, wo si schrybt vs. Standard German
Standard German
das Beispiel, das sie schreibt (‘the example that she writes’); ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Standard German
Standard German
das Beispiel, woran sie denkt (‘the example that she thinks of’). Whereas the relative particle wo replaces the Standard German
Standard German
relative pronouns in the Nom. (subject) and Acc. (direct object) without further complications, in phrases where wo plays the role of an indirect object, a prepositional object, a possessor or an adverbial adjunct it has to be taken up later in the relative clause by reference of (prp. +) the personal pronoun (if wo refers to a person) or the pronominal adverb (if wo refers to a thing). E.g. de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha ("the professor whose book I showed you"), de Bärg wo mer druf obe gsii sind ("the mountain that we were upon").[9] In combinations with other verbs, the verbs gah or goh "go", cho "come", la or lo "let" and aafa or aafo "begin" reduplicate, prefixed to the main verb.

example: Si chunt üse Chrischtboum cho schmücke.

literal translation: she comes our Christmas tree come decorate

translation She comes to decorate our Christmas tree.

standard German: Sie kommt unseren Christbaum schmücken.

example: Si lat ne nid la schlafe.

literal translation: she lets him not let sleep

translation: She doesn't let him sleep.

standard German: Sie lässt ihn nicht schlafen.

This is probably a generalization of a close association of these verbs with the following verb in perfect or modal verb constructions:

perfect: Si het ne nid la schlafe.

literal translation: she has him not let sleep

translation: She hasn't/didn't let him sleep.

standard German: Sie hat ihn nicht schlafen lassen. or Sie ließ ihn nicht schlafen.

modal verb: Si wot ne nid la schlafe.

literal translation: she wants him not let sleep

translation: She doesn't want to let him sleep.

standard German: Sie will ihn nicht schlafen lassen.

Vocabulary[edit] The vocabulary is varied, especially in rural areas: many specialised terms have been retained, e.g., regarding cattle or weather. In the cities, much of the rural vocabulary has been lost. A Swiss German greeting is Grüezi, from Gott grüez-i ( Standard German
Standard German
Gott grüsse Euch) or "God bless you".[11] Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the words Hügel 'hill' (instead of Egg, Bühl), Lippe 'lip' (instead of Lefzge). Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g., Butter 'butter' (originally called Anken in most of Switzerland). Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German
Standard German
words are never used in Swiss German, for instance Frühstück 'breakfast', niedlich 'cute' or zu hause 'at home'; instead, the native words Zmorge, härzig and dehei are used. Swiss dialects have quite a few words from French and Italian, which are perfectly assimilated. Glace (ice cream) for example is pronounced /ɡlas/ in French but [ˈɡ̊lasːeː] or [ˈɡ̊lasːə] in many Swiss German
Swiss German
dialects. The French word for 'thank you', merci, is also used as in merci vilmal, literally "thanks many times". Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerous French loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany. In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g., [ˈfuːd̥ə] ('to eat', from "food"), [ɡ̊ei̯mə] ('to play computer games', from "game") or [ˈz̥nœːb̥ə] or [ˈb̥oːrd̥ə] – ('to snowboard', from "snowboard"). These words are probably not direct loanwords from English, but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g. [ˈ(t)ʃutːə] (to play football, from "shoot"). There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishes müesli, and rösti have become English words, as did loess (fine grain), flysch (sandstone formation), kepi, landamman, kilch, schiffli, and putsch in a political sense. The term bivouac is sometimes explained as originating from Swiss German,[12] while printed etymological dictionaries (e.g. the German Kluge or Knaurs Etymological Dictionary) derive it from Low German
Low German
instead. Literature[edit] Written forms that were mostly based on the local Alemannic varieties, thus similar to Middle High German, were only gradually replaced by the forms of New High German. This replacement took from the 15th to 18th centuries to complete. In the 16th century, the Alemannic forms of writing were considered the original, truly Swiss forms, whereas the New High German forms were perceived as foreign innovations. The innovations were brought about by the printing press and were also associated with Lutheranism. An example of the language shift is the Froschauer Bible: Its first impressions after 1524 were largely written in an Alemannic language, but since 1527, the New High German forms were gradually adopted. The Alemannic forms were longest preserved in the chancelleries, with the chancellery of Bern
Bern
being the last to adopt New High German in the second half of the 18th century.[13] Today all formal writing, newspapers, books and much informal writing is done in Swiss Standard German, which is usually called Schriftdeutsch (written German). Certain dialectal words are accepted regionalisms in Swiss Standard German and are also sanctioned by the Duden, e.g., Zvieri (afternoon snack). Swiss Standard German is virtually identical to Standard German
Standard German
as used in Germany, with most differences in pronunciation, vocabulary and orthography. For example, Swiss Standard German always uses a double s (ss) instead of the eszett (ß). There are no official rules of Swiss German
Swiss German
orthography. The orthographies used in the Swiss German
Swiss German
literature can be roughly divided into two systems: Those that try to stay as close to standard German spelling as possible and those that try to represent the sounds as well as possible. The so-called Schwyzertütschi Dialäktschrift was developed by Eugen Dieth, but knowledge of these guidelines is limited mostly to language experts. Furthermore, the spellings originally proposed by Dieth included some special signs not found on a normal keyboard, such as ⟨ʃ⟩ instead of ⟨sch⟩ for [ʃ] or ⟨ǜ⟩ instead of ⟨ü⟩ for [ʏ]. In 1986, a revised version of the Dieth-Schreibung was published, designed to be written "on a normal typewriter".[14] A few letters are used differently from the Standard German
Standard German
rules:

⟨k⟩ (and ⟨ck⟩) are used for the affricate /kx/. ⟨gg⟩ is used for the unaspirated fortis /k/. ⟨y⟩ (and sometimes ⟨yy⟩) traditionally stands for the /iː/ (in many dialects shortened to /i/, but still with closed quality) that corresponds to Standard German
Standard German
/aɪ̯/, e.g. in Rys ‘rice’ (standard German Reis /raɪ̯s/) vs. Ris ‘giant’ (standard German /riːzə/). This usage goes back to an old ij-ligature. Many writers, however, don't use ⟨y⟩, but ⟨i⟩/⟨ii⟩, especially in the dialects that have lost distinction between these sounds, compare Zürich German
Zürich German
Riis /riːz̥/ ‘rice’ or 'giant' to Bernese German Rys /riːz̥/ 'rice' vs. Ris /rɪːz̥/ (‘giant’). Some use even ⟨ie⟩, influenced by Standard German
Standard German
spelling, which leads to confusion with ⟨ie⟩ for /iə̯/. ⟨w⟩ represents [ʋ], slightly different from Standard German
Standard German
as [v]. ⟨ä⟩ usually represents [æ], and can also represent [ə] or [ɛ]. ⟨ph⟩ represents [pʰ], ⟨th⟩ represents [tʰ], and ⟨gh⟩ represents [kʰ]. Since [ei] is written as ⟨ei⟩, [ai] is written as ⟨äi⟩, though in eastern Switzerland
Switzerland
⟨ei⟩ is often used for both of these phonemes.

Since the 19th century, a considerable body of Swiss German
Swiss German
literature has accumulated. The earliest works were in Zurich German
Zurich German
(Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); the works of Jeremias Gotthelf
Jeremias Gotthelf
which were published at the same time are in Swiss Standard German, but use many expressions of Bernese German. Some of the more important dialect writing authors and their works are:

Anna Maria Bacher (born 1947), Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (South Walser German
Walser German
of Formazza/Pomatt) Albert Bächtold (1891–1981), De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr Ivanowitsch (Schaffhausen dialect of Klettgau) Ernst Burren (born 1944), Dr Schtammgascht; Näschtwermi (Solothurn dialect) August Corrodi (1826–1885), De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter, translation of Plautus's Mostellaria (Zurich dialect) Barbara Egli (1918–2005), Wildi Chriesi (Zurich Oberland dialect) Fritz Enderlin (1883–1971), De Sonderbunds-Chrieg, translated from C. F. Ramuz's French poem La Grande Guerre du Sondrebond (Upper Thurgovian dialect) Martin Frank (born 1950), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (Bernese dialect with Zurich interferences) Simon Gfeller (1868–1943), Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt (Bernese dialect of Emmental) Jeremias Gotthelf
Jeremias Gotthelf
(1797–1854), only parts of his works are written in dialect (Bernese dialect) Paul Haller (1882–1920), Maria und Robert (Western Aargau
Aargau
dialect) Frida Hilty-Gröbli (1893–1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (St Gall dialect) Josef Hug (1903–1985), S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz ( Graubünden
Graubünden
Rhine Valley dialect) Thomas Hürlimann (born 1950), Dr Franzos im Ybrig, loosely based on Morel's play Guy Krneta (born 1964), Furnier (collection of short stories), Zmittst im Gjätt uss (prose), Ursle (Bernese dialect) Michael Kuoni (1838–1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's ( Graubünden
Graubünden
Walser
Walser
dialect of Prättigau) Maria Lauber (1891–1973), Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter ( Bernese Oberland
Bernese Oberland
dialect) Pedro Lenz (born 1965), Plötzlech hets di am Füdle (Bernese Dialect) Meinrad Lienert (1865–1933), Flüeblüemli; 's Mireli; Der Waldvogel (Schwyz dialect of Einsiedeln) Carl Albert Loosli (1877–1959), Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit! (Bernese dialect of Emmental) Kurt Marti (born 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Rosa Loui (Bernese dialect) Mani Matter
Mani Matter
(1936–1972), songwriter (Bernese dialect) Traugott Meyer (1895–1959), 's Tunnälldorf; Der Gänneral Sutter ( Basel-Landschaft
Basel-Landschaft
dialect) Gall Morel (1803–1872), Dr Franzos im Ybrig (Schwyz German of Iberg) Viktor Schobinger (born 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüüt and a lot of other Züri Krimi (Zurich dialect) Caspar Streiff (1853–1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (Glarus dialect) Jakob Stutz (1801–1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (Zurich Oberland dialect) Rudolf von Tavel
Rudolf von Tavel
(1866–1934), Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter und Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D’Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D’Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit’s!; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeon und Eisi; Geschichten aus dem Bernerland (Bernese dialect)[15] Alfred Tobler (1845–1923), Näbes oß mine Buebejohre (Appenzell dialect) Johann Martin Usteri (1763–1827), Dichtungen in Versen und Prosa (Zurich German) Hans Valär (1871–1947), Dr Türligiiger ( Graubünden
Graubünden
Walser
Walser
dialect of Davos) Bernhard Wyss (1833–1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (Solothurn dialect)

Parts of the Bible were translated in different Swiss German
Swiss German
dialects, e.g.:[16]

Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Bernese New Testament, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1989) Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (parts of the Old Testament in Bernese dialect, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1990) D Psalme bärndütsch (Psalms in Bernese dialect, translated by Hans, Ruth and Benedikt Bietenhard, 1994) S Nöi Teschtamänt Züritüütsch ( Zurich German
Zurich German
New Testament, translated by Emil Weber, 1997) D Psalme Züritüütsch (Psalms in Zurich German, translated by Josua Boesch, 1990) Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (parts of the Old and the New Testament in Basel
Basel
dialect, 1981) S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Gospel of Mark in Lucerne dialect, translated by Walter Haas, 1988) Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Gospel of Mark in the dialect of the Obwalden County, translated by Karl Imfeld, 1979)

See also[edit]

Swiss Standard German Argentinien-schwyzertütsch dialect Swiss French Swiss Italian Linguistic geography of Switzerland

Notes[edit]

^ Because of the many different dialects, and because there is no defined orthography for any of them, many different spellings can be found.

References[edit]

^ "Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (official site) (in German, French, and Italian). Neuchâtel, Switzerland: Swiss Federal Statistical Office. 2015. Retrieved 2016-01-13. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch  ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Swiss German". Glottolog
Glottolog
3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.  ^ "10vor10 – Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (in German). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, the television channel collectively produced by four channels from three countries. Retrieved 2015-09-18. Swiss German
Swiss German
talks and interviews on the daily night news show 10vor10 by the major German Swiss channel SRF1 is consistently subtitled in German on 3sat  ^ See, for instance, an Examination of Swiss German
Swiss German
in and around Zürich, a paper that presents the differences between Swiss German and High German. ^ Translations of Hochdeutsche Lautverschiebung ^ Tranlslations of High German consonant shift ^ Astrid Krähenmann: Quantity and prosodic asymmetries in Alemannic. Synchronic and diachronic perspectives. de Gruyter, Berlin 2003. ISBN 3-11-017680-7 ^ Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9. S. 149. ^ a b Andreas Lötscher: Schweizerdeutsch – Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld/Stuttgart 1983 ISBN 3-7193-0861-8 ^ See Rudolf Hotzenköcherle, Rudolf Trüb (eds.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s. ^ Schweizerisches Idiotikon, Volume II, pages 511-512 ^ Cf. the entry bivouac of the Online Etymology Dictionary ^ Entry Deutsch ('German') in the Historical Dictionary of Switzerland ^ Dieth, Eugen: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung. 2nd ed. revised and edited by Christian Schmid-Cadalbert, Aarau: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X (in German) ^ [1] Archived 8 August 2006 at the Wayback Machine. ^ See a compilation on http://www.bibel-gesangbuch.de/mundart.html#schweizerdeutsch (in German)

Bibliography[edit]

Albert Bachmann (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919–1941. Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 36 (2), doi:10.1017/S0025100306002441  Rudolf Hotzenköcherle (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982. Peter von Matt, Deutsch in der Deutschen Schweiz. In: Peter von Matt: Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz. München: Carl Hanser, 2012, ISBN 978-3-446-23880-0, S. 127–138. Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Huber, 17 vols. (16 complete), 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3. [2]

A Select Bibliography of English Texts on Swiss German
Swiss German
offers the homepage of Schweizerisches Idiotikon. External links[edit]

Alemannic edition of, the free encyclopedia

Chochichästli-Orakel – choose the Swiss German
Swiss German
words you would normally use and see how well this matches the dialect of your area. (German only) Dialekt.ch a site with sound samples from different dialects. (German only) Schweizerisches Idiotikon
Schweizerisches Idiotikon
The homepage of the Swiss national dictionary. One Poem in 29 Swiss dialects (and English) Swiss German
Swiss German
Morphology and Lexicon swiss-linguistics.com Information portal on current linguistic research in Switzerland

v t e

Languages of Switzerland

Official languages

French German Italian Romansh

Major dialect groups

Lombard Romand Sinte Swiss German

Sign languages

Swiss-German Sign French Sign Italian Sign

v t e

Germanic languages
Germanic languages
and dialects

West Germanic

Anglo- Frisian

Anglic

English

dialects Yola Fingallian

Scots

Frisian

East Frisian

Saterland Frisian Wangerooge Frisian Wursten Frisian

North Frisian

Söl'ring Fering Öömrang Heligolandic Mooring Halligen Frisian Strand Frisian Eiderstedt Frisian

West Frisian

Clay Frisian Wood Frisian

Low German

East Low German

Mecklenburg-Western Pomeranian

Mecklenburgish West Pomeranian

Brandenburgisch East Pomeranian-West Prussian

Western East Pomeranian Eastern East Pomeranian Bublitzisch Pommerellisch

Central Pomeranian

West Central Pomeranian

Low Prussian

Mennonite Low German

West Low German

Dutch Low Saxon

Stellingwarfs Tweants Gronings Drèents Gelders-Overijssels

Achterhooks Sallaans Urkers

Veluws

Northern Low Saxon

East Frisian Low Saxon Schleswigsch Holsteinisch Hamburgisch Ollnborger North Hanoveranian Dithmarsch Emsländisch

Westphalian Eastphalian

Low Franconian

Standard variants

Dutch Afrikaans

West Low Franconian

Hollandic West Flemish

French Flemish

Zeelandic East Flemish Brabantian Surinamese Dutch Jersey Dutch Mohawk Dutch Stadsfries Bildts Yiddish
Yiddish
Dutch

East Low Franconian

Meuse-Rhenish

Limburgish

Southeast Limburgish

South Guelderish

Transitional

Low Dietsch

High German

 

German

Namibian German Namibian Black German Brazilian German Unserdeutsch Barossa German Belgranodeutsch Parana Volga German

Yiddish

Eastern Western Litvish Poylish Ukrainish Galitzish Scots Yiddish Alsatian Yiddish Klezmer-loshn Ganovim Balagole Katsoves Lachoudisch

Yenish Rotwelsch

Lotegorisch

Central German

West Central German

Central Franconian

Ripuarian

Colognian

Moselle Franconian

Luxembourgish Transylvanian Saxon Hunsrückisch

Rhine Franconian

Lorraine Franconian Palatine

Volga German Pennsylvania German

Hessian

Amana

East Central German

Thuringian Upper Saxon Lusatian-Neumarkish

Berlinerisch

Silesian High Prussian Wymysorys Pragerisch

High Franconian

South Franconian East Franconian

Main Franconian Vogtlandian

Upper German

Alemannic

Low Alemannic

Alsatian Coloniero

High Alemannic

Swiss German

Highest Alemannic

Walser
Walser
German

Swabian

Bavarian

Northern Bavarian Central Bavarian

Viennese German

Southern Bavarian

South Tyrolean Cimbrian Mòcheno Hutterite German

Langobardic

Standard German

German Standard German Austrian Standard German Swiss Standard German

North Germanic

West Scandinavian

Norwegian

Bokmål

Bergensk Kebabnorsk Sognamål Trøndersk Valdris Vestlandsk Vikværsk

Nynorsk

Elfdalian Insular Scandinavian

Faroese Icelandic Gronlandsk Norn

East Scandinavian

Swedish

Åland Estonian Finlandic Gotlandic Jamtlandic Kalix Kiruna Luleå Norrland Ostrobothnian Småländska South Swedish

Scanian

Stockholm Rinkeby Uppländska Västgötska Westrobothnian

Danish

Bornholmsk Gøtudanskt Insular Danish Jutlandic South Jutlandic Perkerdansk

Dalecarlian

East Germanic

Gothic

Crimean Gothic

Burgundian Vandalic

Italics indicate extinct languages Bold indicates languages with more than 3 million speakers Languages between parentheses are varieties of the language on their left.

Language portal Switzerland
Switzerland
portal

Authority control

GND: 41

.