Statenbijbel
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Statenvertaling'' (, ''States Translation'') or ''Statenbijbel'' (''States Bible'') was the first translation of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts ...
from the original
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
,
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
and
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
languages into
Dutch Dutch commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands * Dutch people () * Dutch language () Dutch may also refer to: Places * Dutch, West Virginia, a community in the United States * Pennsylvania Dutch Country People E ...
, ordered by the
Synod of Dordrecht The Synod of Dort (also known as the Synod of Dordt or the Synod of Dordrecht) was an international Synod held in Dordrecht in 1618–1619, by the Dutch Reformed Church, to settle a divisive controversy caused by the rise of Arminianism. The firs ...
1618 and financed by government of the Protestant
Dutch Republic The United Provinces of the Netherlands, also known as the (Seven) United Provinces, officially as the Republic of the Seven United Netherlands (Dutch: ''Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden''), and commonly referred to in historiography ...
and first published in 1637. The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt. Like other existing Dutch Bibles, however, it was merely a translation of other translations. Furthermore, the translation from
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Lutherani ...
was widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the
States-General of the Netherlands The States General of the Netherlands ( nl, Staten-Generaal ) is the supreme bicameral legislature of the Netherlands consisting of the Senate () and the House of Representatives (). Both chambers meet at the Binnenhof in The Hague. The States ...
to commission it. In 1626, the States-General accepted the request from the synod, and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From then until 1657, when a second edition was published, half a million copies were printed. It remained authoritative in Protestant churches well into the 20th century. The source material for the Old Testament was the
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
with secondary references to the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond ...
. The New Testament was translated from the ''
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
'' with references to the Majority Text.


Guidelines

The Statenvertaling was written with specific guidelines for translation established by the synod during its 8th session on November 20, 1618. The four main instructions to the translators were: #That they always carefully adhere to the original text, and that the manner of writing of the original languages be preserved, as much as the clarity and properties of Dutch speech permit. But in case where the Hebrew or Greek manner of speech was harder than could remain in the text, that they note this in the margin. #That they add as few words as possible to complete the meaning of a sentence if it is not expressed fully, and that these words be distinguished from the text with a different font and placed between brackets. #That they formulate a short and clear summary for each book and chapter and write this in the margin at the respective locations in the Holy Scriptures. #That they add a brief explanation providing insight to the translation of unclear passages; but the addition of lessons learned is neither necessary nor advisable.


Apocryphal books

Regarding the Biblical apocrypha, the synod decided to translate these books but not to make them part of the canon. They were placed after the books of the New Testament and preceded with a "warning for the reader".


Translation of God's name

In the Hebrew Bible, God's name is written with the four consonants JHWH (as seen on the very top of the title page in Hebrew characters), and would not be pronounced by the Jews. During the 12th session, the synod decided to translate God's name with "''HEERE''" ("LORD"). In the margin where God's name first appears, the following note is given:


Influence

The 1657 English Version owed itself to the close contact between the Puritans in Holland and England. In 1646 the House of Lords in England commissioned
Theodore Haak Theodore Haak (1605 in – 1690 in London) was a German Calvinist scholar, resident in England in later life. Haak's communications abilities and interests in the new science provided the backdrop for convening the " 1645 Group", a precursor of ...
(1605-1690) a respected German polyglot and academic to begin work on an English translation of the ''Statenvertaling met Kantekeningen'' – the Dutch State Bible. There is a suggestion that the
Westminster Assembly The Westminster Assembly of Divines was a council of divines (theologians) and members of the English Parliament appointed from 1643 to 1653 to restructure the Church of England. Several Scots also attended, and the Assembly's work was adopt ...
initiated the project in 1645, but there is no evidence that the Westminster Assembly discussed the matter in that year.
Charles Spurgeon Charles Haddon Spurgeon (19 June 1834 – 31 January 1892) was an English Particular Baptist preacher. Spurgeon remains highly influential among Christians of various denominations, among whom he is known as the "Prince of Preachers". He wa ...
, a Calvinist Baptist, wrote: "Haak's Annotations come to us as the offspring of the famous Synod of Dort, and the Westminster Annotations as the production of a still more venerable assembly; but if, with my hat off, bowing profoundly to those august conclaves of master minds, I may venture to say so, I would observe that they furnish another instance that committees seldom equal the labors of individuals. The notes are too short and fragmentary to be of any great value. The volumes are a heavy investment."


References


External links


Statenvertaling.netStatenvertaling (pdf)
Original Statenvertaling from 1637 in JPEG format with transcription from the Dutch Bible Society

Original Statenvertaling 1637, digital edition

Original Statenvertaling 1637, digital edition
Statenvertaling
{{Authority control 17th-century Dutch books Synod of Dort Early printed Bibles 1637 works Bible versions and translations Bible translations into Dutch