Sotoba Komachi
   HOME

TheInfoList



OR:

The aged Komachi rests upon the ''Sotoba Komachi'' is a Noh_play_written_by_Kan'ami,_and_is_one_of_the_most_compelling_and_best-known_of_the_type.


_Plot_and_themes

Much_of_the_strength_of_the_play_derives_from_the_variety_provided_by_the_three_main_and_distinct_sections:_lament_for_lost_beauty;_witty_religious_debate;_and_ghostly_possession. The_play_begins_with_an_encounter_between_two_priests_and_an_old_beggar-woman,_lamenting_how_she_was_“lovelier_than_the_petals_of_the_wild-rose_open-stretched_/_In_the_hour_before_its_fall._/_But_now_I_am_grown_loathsome_even_to_sluts”.__She_later_admits_that_she_is_the_famed_''waka_(poetry).html" "title="Kan'ami.html" ;"title="Noh play written by Kan'ami">Noh play written by Kan'ami, and is one of the most compelling and best-known of the type.


Plot and themes

Much of the strength of the play derives from the variety provided by the three main and distinct sections: lament for lost beauty; witty religious debate; and ghostly possession. The play begins with an encounter between two priests and an old beggar-woman, lamenting how she was “lovelier than the petals of the wild-rose open-stretched / In the hour before its fall. / But now I am grown loathsome even to sluts”. She later admits that she is the famed ''waka (poetry)">waka Waka may refer to: Culture and language * Waka (canoe), a Polynesian word for canoe; especially, canoes of the Māori of New Zealand ** Waka ama, a Polynesian outrigger canoe ** Waka hourua, a Polynesian ocean-going canoe ** Waka taua, a Māori w ...
'' poet Ono no Komachi. Because she is seated on a Buddhist stupa, a holy marker, she is challenged by the priests for creating bad karma, but in a witty debate uses Zen-like sophistries to defeat them: “Nothing is real. Between Buddha and Man is no distinction”. The priests then lament in turn her loss of beauty; before in the final sequence she is possessed by the angry ghost of a former suitor, Shōshō of Fukakusa. He had been tasked with visiting Komachi for 100 nights in order to earn her love, but had died on the penultimate one; and his acting out of his cruelly thwarted struggles to win her love brings the play to a dramatic close, with Komachi then seeking for enlightenment and release.


Later influence

* Bashō in his late
renga ''Renga'' (, ''linked verse'') is a genre of Japanese collaborative poetry in which alternating stanzas, or ''ku (''句), of 5-7-5 and 7-7 mora (sound units, not to be confused with syllables) per line are linked in succession by multiple poets. ...
‘The Summer Moon’ wrote: “In this fleeting world no one can escape/ The destiny of that famed poetess Komachi”. *
Arthur Waley Arthur David Waley (born Arthur David Schloss, 19 August 188927 June 1966) was an English orientalist and sinologist who achieved both popular and scholarly acclaim for his translations of Chinese and Japanese poetry. Among his honours were ...
moved his future wife to tears by reading from his translation of the play: “Like a root-cut reed,/ Should the tide entice,/ I would come, I think; but now/ No wave asks; no stream stirs”.A Waley, ''The Noh Plays of Japan'' (Tuttle 1976) p. xiii-iv


See also

* Kayoi Komachi *
Sekidera Komachi {{nihongo, ''Sekidera Komachi'', 関寺小町, Komachi at Sekidera is a famous Noh play of the third category (plays about women) by Zeami Motokiyo. Its central character is a real life figure, the great 9th-century poet Ono no Komachi, who was ...
* Sotoba Komachi (Mishima)


References

{{Reflist, 2}


External links


Sotoba Komachi Synopsis
Japanese art Japanese theatre people Ono no Komachi Noh plays