The Info List - Sephardi Hebrew

--- Advertisement ---

Hebrew (or Sepharadi Hebrew) is the pronunciation system for Biblical Hebrew
Biblical Hebrew
favored for liturgical use by Sephardi
Jewish practice. Its phonology was influenced by contact languages such as Spanish, Ladino, Arabic, Portuguese and Greek.


1 Phonology
of Sephardi
Hebrew 2 Variants 3 History 4 Influence on Israeli Hebrew 5 Endnotes 6 See also 7 References

of Sephardi
Hebrew[edit] There is some variation between the various forms of Sephardi
Hebrew, but the following generalisations may be made.

The stress tends to fall on the last syllable wherever this is the case in Biblical Hebrew The letter ע (`ayin) is realized as a sound, though the specific sound varies between communities. One pronunciation associated with Sephardi
Hebrew is a velar nasal ([ŋ]) sound, as in English singing, while others maintain the pharyngeal sound of Yemenite Hebrew
Yemenite Hebrew
or Arabic. "Resh" is invariably alveolar trill or tap (like Spanish r) rather than uvular (like French r) /t/ and /d/ are more often realized as dental plosives rather than alveolar. There is always a phonetic distinction between ת‬ (tav) and ס‬ (samekh) The Sephardi
dialects observe the Kimhian five-vowel system (a e i o u), either with or without distinctions of vowel length: that is

Tsere is pronounced [e(ː)], not [ei] Holam
is pronounced [o(ː)], not [au] or [oi] Kamats gadol is pronounced [a(ː)], not [o]

This last difference is the standard shibboleth for distinguishing Sephardi
from Ashkenazi (and Yemenite) Hebrew. The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in Biblical Hebrew
Biblical Hebrew
grammar books. For example, כָל (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal 'atsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is also found in Mizrahi Hebrew, but is not found in Israeli Hebrew. It is represented in the transliteration of proper names in the Authorised Version, such as "Naomi", "Aholah" and "Aholibamah". Variants[edit] Sephardim differ on the pronunciation of bet raphe (ב‬, bet without dagesh). Persian, Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as [v], and this is reflected in modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews
Spanish and Portuguese Jews
traditionally[1] pronounced it as [b ~ β] (as do most Mizrahi Jews), though this is declining under the influence of Israeli Hebrew. This may reflect changes in the pronunciation of Spanish. In medieval Spanish (and in Ladino), b and v were separate, with b representing a voiced bilabial stop and v realized as a bilabial fricative [β]. However, in Renaissance and modern Spanish, the sounds of the two letters have assimilated, and both are pronounced [β] (bilabial v) when following a vowel (or continuant) and as [b] otherwise (after a pause). There is also a difference in the pronunciation of taw raphe (ת‬, taw without dagesh) .

The normal Sephardi
pronunciation (reflected in modern Israeli Hebrew) is as an unvoiced dental plosive ([t]); Greek Sephardim (like some Mizrahi Jews, e.g. Iraqis and Yemenites) pronounced it as a voiceless dental fricative ([θ]); Some Spanish and Portuguese Jews
Spanish and Portuguese Jews
and Sephardim from the Spanish-Moroccan tradition pronounce it as a voiced dental plosive [d] or fricative [ð] (see lenition).

Closely related to the Sephardi
pronunciation is the Italian pronunciation of Hebrew, which may be regarded as a variant of it. In communities from Italy, Greece and Turkey, he is not realized as [h], but as a silent letter. This is due to the influence of Italian, Ladino and (to a lesser extent) Greek, all of which lack the sound. This was also the case in early transliterations of Spanish-Portuguese manuscripts (e.g. Ashkibenu as opposed to Hashkibenu), but today he is consistently pronounced in these communities. ( Basilectal Modern Hebrew shares this characteristic, but it is considered substandard.) In addition to ethnic and geographical distinctions, there are some distinctions of register. Popular Sephardic pronunciation, for example in the Spanish and Portuguese community, makes no distinction between pataḥ and qameṣ gadol [a], or between segol, ṣere and sheva na [e]: this is inherited from the old Palestinian vowel notation. In formal liturgical use, however, many Sephardim are careful to make some distinction between these vowels, to reflect the Tiberian notation. (Compare the attempts of some Ashkenazim to use the pharyngeal sounds of ḥet and ayin in formal contexts such as Torah reading.) History[edit] There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper. Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of the Tosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities. The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed.[2] This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times. Leopold Zunz
Leopold Zunz
believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th-11th centuries CE), while the Sephardi
pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi
Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac Peshitta
as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to malē spellings (see Mater lectionis). Others, including Abraham Zevi Idelsohn, believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st-2nd centuries CE), with the Sephardi
pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in the Talmud
to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of qamats gadol as /o/ to the influence of Phoenician: see Canaanite shift. In the time of the Masoretes (8th-10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today. Of these, the Palestinian notation provides the best fit to the current Sephardi
pronunciation: for example it does not distinguish between pataẖ and qamats, or between segol and tsere. (Similarly, the Babylonian notation appears to fit the Yemenite pronunciation.) The Tiberian notation does not quite fit any pronunciation in use today, though the underlying pronunciation has been reconstructed by modern scholars: see Tiberian vocalization. (A variant of the Tiberian notation was used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version.) By the time of Saadia Gaon
Saadia Gaon
and Jacob Qirqisani, the "Palestinian" pronunciation had come to be regarded as standard, even in Babylonia (for references, see Mizrahi Hebrew): this development roughly coincided with the popularisation of the Tiberian notation. The accepted rules of Hebrew grammar were laid down in medieval Spain by grammarians such as Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah, and later restated in a modified form by the Kimhi family: the current Sephardic pronunciation largely reflects the system they laid down. By then the Tiberian notation was universally used, though it was not always reflected in pronunciation. The Spanish grammarians accepted the rules laid down by the Tiberian Masoretes, with the following variations.

The traditional Sephardic pronunciation of the vowels (inherited, as it seems, from the old Palestinian system) was perpetuated. Their failure to fit the Tiberian notation was rationalized by the theory that the distinctions between Tiberian symbols represented differences of length rather than quality: thus pataẖ was short a, qamats was long a, segol was short e and tsere was long e. The theory of long and short vowels was also used to adapt Hebrew to the rules of Arabic
poetic metre. For example, in Arabic
(and Persian) poetry, when a long vowel occurs in a closed syllable an extra (short) syllable is treated as present for metrical purposes, though not represented in pronunciation. Similarly in Sephardic Hebrew a shewa following a syllable with a long vowel is invariably treated as vocal. (In Tiberian Hebrew
Tiberian Hebrew
this is only true when the long vowel is marked with meteg.)

Further differences from the Tiberian system are:

Sephardim now pronounce shewa na as /e/ in all positions, though the older rules (as in the Tiberian system) were more complicated.[3] Resh is invariably pronounced by Sephardim as a "front" alveolar trill; in the Tiberian system the pronunciation appears to have varied with the context, so that it was treated as a letter with a double (sometimes triple) pronunciation.

In brief, Sephardi
Hebrew appears to be a descendant of the Palestinian tradition, partially adapted to accommodate the Tiberian notation and further influenced by the pronunciation of Arabic, Spanish and Judaeo-Spanish
(Ladino). Influence on Israeli Hebrew[edit] When Eliezer ben Yehuda
Eliezer ben Yehuda
drafted his Standard Hebrew language, he based it on Sephardi
Hebrew, both because this was the de facto spoken form as a lingua franca in the land of Israel and because he believed it to be the most beautiful of the Hebrew dialects.[citation needed] However, the phonology of Modern Hebrew
Modern Hebrew
is in some respects constrained to that of Ashkenazi Hebrew, including the elimination of pharyngeal articulation and the conversion of /r/ from an alveolar tap to a voiced uvular fricative. Endnotes[edit]

^ Solomon Pereira, 'Hochmat Shelomo. ^ To a lesser extent the same is true for the consonants, though the Jews of Iraq retain /w/ for waw and /θ/ for taw raphe, and the Jews of Arabic
countries generally retain emphatic and guttural consonant sounds: see Mizrahi Hebrew. ^ The older rules are still reflected in later Sephardic grammatical works such as Solomon Almoli's Halichot Sheva and in the pronunciation of the Spanish and Portuguese Jews
Spanish and Portuguese Jews
of Amsterdam. In Oriental communities such as the Syrian Jews, these rules continued to be recorded by grammarians into the 1900s (e.g. Sethon, Menasheh, Kelale diqduq ha-qeriah, Aleppo 1914), though they were not normally reflected in actual pronunciation

See also[edit]

Ashkenazi Hebrew Yemenite Hebrew


Almoli, Solomon, Halichot Sheva: Constantinople 1519 Kahle, Paul, Masoreten des Ostens: Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume: 1913, repr. 1966 Kahle, Paul, Masoreten des Westens: 1927, repr. 1967 and 2005 S. Morag, 'Pronunciations of Hebrew', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145 Sáenz-Badillos, Angel (1996). A History of the Hebrew Language. trans. John Elwolde. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1.  Zimmels, Ashkenazim and Sephardim: their Relations, Differences, and Problems As Reflected in the Rabbinical Responsa : London 1958 (since reprinted). ISBN 0-88125-491-6

v t e

Hebrew language


Language Alphabet History Transliteration to English / from English Numerology


Biblical (northern dialect) Mishnaic Medieval Modern

Reading traditions

Ashkenazi Sephardi Italian Mizrahi (Syrian) Yemenite Samaritan Tiberian (extinct) Palestinian (extinct) Babylonian (extinct)





Rashi Braille Ashuri Cursive Crowning Paleo-Hebrew


Alef Bet Gimel Dalet Hei Vav Zayin Het Tet Yud Kaf Lamed Mem Nun Samech Ayin Pei Tsadi Kuf Reish Shin Taw


Tiberian Babylonian Palestinian Samaritan

Shva Hiriq Tzere Segol Patach Kamatz Holam Kubutz and Shuruk Dagesh Mappiq Maqaf Rafe Sin/Shin Dot


with Niqqud
/ missing / full Mater lectionis Abbreviations


Diacritics Meteg Cantillation Geresh Gershayim Inverted nun Shekel sign Numerals


Biblical Hebrew Modern Hebrew Philippi's law

Law of attenuation


Biblical Modern

Verbal morphology Semitic roots Prefixes Suffixes Segolate Waw-consecutive


Revival Academy Study Ulpan Keyboard Hebrew / ancient / modern Israeli literature Names Surnames Unicode and HTML

Reference works

Brown–Driver–Briggs Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament

v t e

Jewish languages




Biblical Mishnaic Medieval Modern


Ashkenazi Sephardi Mizrahi Yemenite Tiberian Samaritan Hebrew



Biblical Targum Talmudic Barzani Hulaulá Lishana Deni Lishán Didán Lishanid Noshan Betanure Jewish Neo-Aramaic Samaritan Aramaic



Judaeo-Iraqi Judaeo-Moroccan Judaeo-Tripolitanian Judaeo-Tunisian Judaeo-Yemeni


Kayla / Qwara (Cushitic) Judaeo-Berber (Berber)




Dialects / Argots

Eastern Western Litvish Poylish Ukrainish Galitzish Yiddish
Dutch Scots Yiddish Alsatian Yiddish Klezmer-loshn ganovim-loshn balagole-loshn katsoves-loshn Sabesdiker losn Judendeutsch Yiddish
sign language Lachoudisch

Jewish English

Yeshivish Yinglish Heblish



Judaeo-Catalan Judaeo-Italian Judaeo-Piedmontese Judaeo-Spanish Haketia Tetuani Judeo-Latin Judaeo-Occitan Judaeo-French Judaeo-Portuguese Judaeo-Aragonese



Bukhori Juhuri Dzhidi Judaeo-Hamedani Judaeo-Shirazi Judaeo-Esfahani Judaeo-Kurdish Judaeo-Yazdi Judaeo-Kermani Judaeo-Kashani Judaeo-Borujerdi Judaeo-Khunsari Judaeo-Golpaygani Judaeo-Nehevandi


Yevanic (Hellenic) Knaanic (Slavic) Judaeo-Marathi (Indo-Aryan)


Krymchak / Karaim (Turkic) Judaeo-Malayalam (Dravidian) Judaeo-Georgian (Kartvelian)

v t e

Jewish topics


Sepharad Roman Empire Golden Age Expulsion

Conversos Degredados Lançados Marranos


Eastern Mediterranean

Bosnian Bulgarian Egyptian Ottoman Palestinian Syrian Thessaloniki

North Africa

Algerian Libyan Moroccan Tunisian

Western Europe and overseas

Dutch English Hamburg Indian Livornese


Amazonian Xuetas

Modern history

History of the Jews under Muslim rule Antisemitism in the Arab world Islam and antisemitism Jewish exodus from Arab and Muslim countries


Judeo-Berber Sephardi
Hebrew Judeo-Arabic Judaeo-Portuguese Judaeo-Spanish

Haketia Tetuani Ladino

Religion and culture

Cuisine Music Rite and customs

chief rabbi



Black P