HOME
The Info List - Scottish Gaelic


--- Advertisement ---



Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
or Scots Gaelic, sometimes also referred to simply as Gaelic (Gàidhlig [ˈkaːlikʲ] ( listen)) or the Gaelic, is a Celtic language native to the Gaels
Gaels
of Scotland. A member of the Goidelic branch of the Celtic languages, Scottish Gaelic, like Modern Irish and Manx, developed out of Middle Irish. Most of modern Scotland was once Gaelic-speaking, as evidenced especially by Gaelic-language placenames.[3] In the 2011 census of Scotland, 57,375 people (1.1% of the Scottish population aged over three years old) reported as able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. The highest percentages of Gaelic speakers were in the Outer Hebrides.[1][4] Only about half of speakers were fully literate in the language.[1] Nevertheless, there are revival efforts, and the number of speakers of the language under age 20 did not decrease between the 2001 and 2011 censuses.[5] Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is an official language of neither the European Union nor the United Kingdom. However, it is classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the British government has ratified,[6] and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005
Gaelic Language (Scotland) Act 2005
established a language development body, Bòrd na Gàidhlig.[7] Outside Scotland, Canadian Gaelic
Canadian Gaelic
is spoken mainly in Nova Scotia
Nova Scotia
and Prince Edward Island. In the 2011 census, there were 7,195 total speakers of "Gaelic languages" in Canada, with 1,365 in Nova Scotia and Prince Edward Island
Prince Edward Island
where the responses mainly refer to Scottish Gaelic.[8] About 2,320 Canadians in 2011 also claimed Gaelic languages as their "mother tongue", with over 300 in Nova Scotia
Nova Scotia
and Prince Edward Island.[9]

Contents

1 Nomenclature 2 History

2.1 Origins to zenith 2.2 Eclipse of Gaelic in Scotland 2.3 Modern era 2.4 Defunct dialects

3 Status

3.1 Number of speakers 3.2 Distribution in Scotland

4 Grammar

4.1 Noun inflection 4.2 Verb inflection 4.3 Word order

5 Lexicon

5.1 Loanwords into other languages

6 Phonology 7 Writing system

7.1 Alphabet 7.2 Orthography

8 Official recognition

8.1 Scotland

8.1.1 Scottish Parliament 8.1.2 Qualifications in the language 8.1.3 European Union 8.1.4 Media 8.1.5 Signage

8.2 Canada

9 Education

9.1 Scotland 9.2 Canada 9.3 Higher and further education

9.3.1 University of the Highlands and Islands

10 Church 11 Sport 12 Personal names 13 Surnames 14 Common words and phrases with Irish and Manx equivalents 15 See also 16 References 17 Resources 18 External links

Nomenclature[edit] See also: Scotia

Anne Lorne Gillies
Anne Lorne Gillies
speaking publicly in the Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
language.

Aside from "Scottish Gaelic", the language may also be referred to simply as "Gaelic". In Scotland, the word "Gaelic" in reference to Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
specifically is pronounced /ˈɡɑːlɪk/, while outside Scotland
Scotland
it is often pronounced /ˈɡeɪlɪk/.[10] Outside Ireland and Great Britain, "Gaelic" may refer to the Irish language.[11] Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
should not be confused with Scots, the Middle English-derived language varieties which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland
Scotland
by the early modern era. Prior to the 15th century, these dialects were known as Inglis ("English") by its own speakers, with Gaelic being called Scottis ("Scottish"). From the late 15th century, however, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
as Erse ("Irish") and the Lowland vernacular as Scottis.[12] Today, Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is recognised as a separate language from Irish, so the word Erse in reference to Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is no longer used.[13] History[edit] Main article: History of Scottish Gaelic

Linguistic division in early 12th century Scotland.   Gaelic speaking   Norse-Gaelic zone, use of either or both languages   English-speaking zone    Cumbric
Cumbric
may have survived in this zone; more realistically a mixture of Cumbric, Gaelic (west) and English (east)

Coronation of King Alexander III on Moot Hill, Scone on 13 July 1249. He is being greeted by the ollamh rìgh, the royal poet, who is addressing him with the proclamation "Benach De Re Albanne" (= Beannachd Dè Rìgh Alban, "God's Blessing on the King of Scotland"); the poet goes on to recite Alexander's genealogy.

Origins to zenith[edit] Gaelic was brought to Scotland, probably in the 4th–5th centuries CE, by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dál Riata on Scotland's west coast in present-day Argyll.[14][15] Gaelic in Scotland
Scotland
was mostly confined to Dál Riata
Dál Riata
until the 8th century, when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde. By 900, Pictish appears to have become extinct, completely replaced by Gaelic.[16] An exception might be made for the Northern Isles, however, where Pictish was more likely supplanted by Norse rather than by Gaelic.[17] In southern Scotland, place name analysis suggests dense usage of Gaelic in Galloway
Galloway
and adjoining areas to the north and west, as well as in West Lothian
West Lothian
and parts of western Midlothian. Less dense usage is suggested for north Ayrshire, Renfrewshire, the Clyde Valley
Clyde Valley
and eastern Dumfriesshire. In south-eastern Scotland, there is no evidence that Gaelic was ever widely spoken: the area shifted from Cumbric
Cumbric
to Old English
Old English
during its long incorporation into the Anglo-Saxon Kingdom of Northumbria. In 1018 after the conquest of the Lothians
Lothians
by the Kingdom of Scotland, Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith in Scotland. Elites spoke Gaelic although some commoners in the Lothians
Lothians
retained Old English.[3] Colloquial speech in Scotland
Scotland
had been developing independently of that in Ireland at least as early as its crossing the Druim Alban into Pictland.[18] In Latin, the entire country was for the first time called Scotia, and Gaelic was the lingua Scotia.[19][20] Eclipse of Gaelic in Scotland[edit] Many historians mark the reign of King Malcom Canmore (Malcolm III) as the beginning of Gaelic's eclipse in Scotland, because his wife Margaret spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland.[21] When both Malcolm and Margaret died in 1093, the Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm's brother Donald Bàn as the next King of Scots.[22][full citation needed] Sometimes called the ‘last Celtic King of Scotland,’[23] Donald had spent 17 years in Gaelic Ireland
Gaelic Ireland
and his power base was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. He was the last Scottish monarch to be buried on Iona, the one-time centre of the Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Church[clarification needed] and the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba. During the reigns of the sons of Donald's nephew and successor, Malcolm Canmore (1097–1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland
Scotland
south of the Forth–Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I, attracted large numbers of foreigners speaking Old English. This was the beginning of Gaelic's status as a predominantly rural language in Scotland.[24] Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland
Scotland
continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language's recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century.[25] By the mid-14th century what eventually came to be called Scots (at that time termed Inglis) emerged as the official language of government and law.[26] Scotland's emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence
Wars of Scottish Independence
was organized using Scots as well. For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus
The Brus
(1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic. By the end of the 15th century, English/Scots speakers referred to Gaelic instead as 'Yrisch' or 'Erse', i.e. Irish and their own language as 'Scottis'.[24] Modern era[edit] Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
has a rich oral (beul-aithris) and written tradition, having been the language of the bardic culture of the Highland clans for many years. The language preserves knowledge of and adherence to pre-feudal laws and customs, the salience of which was evident in the complaints and claims of the Highland Land League
Highland Land League
in the late 19th century,[citation needed] which elected MPs to the Parliament of the United Kingdom.[27] However, the language suffered under centralization efforts by the Scottish and later British states, especially after the Battle of Culloden
Battle of Culloden
in 1746, during the Highland Clearances, and by the exclusion of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
from the educational system. Even before then, charitable schools operated by the Society in Scotland
Scotland
for the Propagation of Christian Knowledge used instructional methods designed to suppress the language in favour of English and corporal punishment against students using Gaelic.[28][29] The first well-known translation of the Bible
Bible
into Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
was made in 1767 when Dr James Stuart of Killin and Dugald Buchanan
Dugald Buchanan
of Rannoch
Rannoch
produced a translation of the New Testament. Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of the Bible; the lack of a well-known translation may have contributed to the decline of Scottish Gaelic.[30] In the 21st century, Scottish Gaelic literature
Scottish Gaelic literature
has seen development within the area of prose fiction publication, as well as challenges due to the continuing decline of the language.[31] Defunct dialects[edit]

Linguistic divide in the middle ages. Left: the divide in 1400 after Loch, 1932; Right: the divide in 1500 after Nicholson, 1974. (both reproduced from Withers, 1984)   Gaelic   Scots   Norn

All surviving dialects are Highland and/or Hebridean dialects. Dialects of Lowland Gaelic have been defunct since the demise of Galwegian Gaelic, originally spoken in Galloway, which seems to have been the last Lowland dialect and which survived into the Modern Period. By the 18th century Lowland Gaelic had been largely replaced by Lowland Scots[citation needed] across much of Lowland Scotland. Gaelic in the Eastern and Southern Scottish Highlands, although alive in the mid-twentieth century, is now largely defunct. What is known as Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is essentially the Gaelic spoken in the Outer Hebrides and in Skye. Dialects on both sides of the Straits of Moyle
Straits of Moyle
(the North Channel) linking Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
with Irish are now extinct, though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre, in Rathlin
Rathlin
and in North East Ireland as late as the mid-20th century. Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
existed in a dialect chain with no clear language boundary. A certain number of features of Highland dialects moribund in Scotland have been preserved in the Nova Scotia
Nova Scotia
Gaelic community. Those of particular note are the pronunciation of the broad or velarised l (l̪ˠ) as [w], as in the Lochaber
Lochaber
dialect.[32] Status[edit]

This section needs expansion with: preservation and revitalization efforts; Canadian Gaelic
Canadian Gaelic
stats. You can help by adding to it. (October 2015)

The Endangered Languages Project lists Gaelic's status as "threatened", with "20,000 to 30,000 active users".[33][better source needed] UNESCO classifies Gaelic as "definitely endangered".[34] Number of speakers[edit]

Gaelic speakers in Scotland
Scotland
(1755–2011)

Year Scottish population Monolingual Gaelic speakers Gaelic and English bilinguals Total Gaelic language group

1755 1,265,380 Unknown

Unknown

289,798 22.9%

1800 1,608,420 Unknown

Unknown

297,823 18.5%

1881 3,735,573 Unknown

Unknown

231,594 6.1%

1891 4,025,647 43,738 1.1% 210,677 5.2% 254,415 6.3%

1901 4,472,103 28,106 0.6% 202,700 4.5% 230,806 5.1%

1911 4,760,904 8,400 0.2% 183,998 3.9% 192,398 4.2%

1921 4,573,471 9,829 0.2% 148,950 3.3% 158,779 3.5%

1931 4,588,909 6,716 0.2% 129,419 2.8% 136,135 3.0%

1951 5,096,415 2,178 0.1% 93,269 1.8% 95,447 1.9%

1961 5,179,344 974 <0.1% 80,004 1.5% 80,978 1.5%

1971 5,228,965 477 <0.1% 88,415 1.7% 88,892 1.7%

1981 5,035,315 — — 82,620 1.6% 82,620 1.6%

1991 5,083,000 — — 65,978 1.4% 65,978 1.4%

2001 5,062,011 — — 58,652 1.2% 58,652 1.2%

2011 5,295,403 — — 57,602 1.1% 57,602 1.1%

The 1755–2001 figures are census data quoted by MacAulay.[35] The 2011 Gaelic speakers figures come from table KS206SC of the 2011 Census. The 2011 total population figure comes from table KS101SC. Note that the numbers of Gaelic speakers relate to the numbers aged 3 and over, and the percentages are calculated using those and the number of the total population aged 3 and over. Distribution in Scotland[edit]

Geographic Distribution of Gaelic speakers in Scotland
Scotland
(2011)

The 2011 UK Census
2011 UK Census
showed a total of 57,375 Gaelic speakers in Scotland
Scotland
(1.1% of population over three years old), of whom only 32,400 could also read and write, due to the lack of Gaelic medium education in Scotland.[36] Compared to the 2001 Census, there has been a diminution of approximately 1,300 people.[37] This is the smallest drop between censuses since the Gaelic language question was first asked in 1881. The Scottish Government's language minister and Bord na Gaidhlig took this as evidence that Gaelic's long decline has slowed.[38] The main stronghold of the language continues to be the Outer Hebrides (Na h-Eileanan Siar), where the overall proportion of speakers is 52.2%. Important pockets of the language also exist in the Highlands (5.4%) and in Argyll
Argyll
and Bute (4.0%), and Inverness, where 4.9% speak the language. The locality with the largest absolute number is Glasgow with 5,878 such persons, who make up over 10% of all of Scotland's Gaelic speakers. Gaelic continues to decline in its traditional heartland. Between 2001 and 2011, the absolute number of Gaelic speakers fell sharply in the Western Isles
Western Isles
(−1,745), Argyll
Argyll
& Bute (−694), and Highland (−634). The drop in Stornoway, the largest parish in the Western Isles by population, was especially acute, from 57.5% of the population in 1991 to 43.4% in 2011.[39] The only parish outside the Western Isles
Western Isles
over 40% Gaelic-speaking is Kilmuir in Northern Skye
Skye
at 46%. The islands in the Inner Hebrides
Inner Hebrides
with significant percentages of Gaelic speakers are Tiree
Tiree
(38.3%), Raasay
Raasay
(30.4%), Skye
Skye
(29.4%), Lismore (26.9%), Colonsay
Colonsay
(20.2%), and Islay
Islay
(19.0%). As a result of continued decline in the traditional Gaelic heartlands, today no civil parish in Scotland
Scotland
has a proportion of Gaelic speakers greater than 65% (the highest value is in Barvas, Lewis, with 64.1%). In addition, no civil parish on mainland Scotland
Scotland
has a proportion of Gaelic speakers greater than 20% (the highest value is in Ardnamurchan, Highland, with 19.3%). Out of a total of 871 civil parishes in Scotland, the proportion of Gaelic speakers exceeds 50% in 7 parishes, exceeds 25% in 14 parishes, and exceeds 10% in 35 parishes.[citation needed] Decline in traditional areas has recently been balanced by growth in the Scottish Lowlands. Between the 2001 and 2011 censuses, the number of Gaelic speakers rose in nineteen of the country's 32 council areas. The largest absolute gains were in Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire
North Lanarkshire
(+305), Aberdeen City (+216), and East Ayrshire
Ayrshire
(+208). The largest relative gains were in Aberdeenshire (+0.19%), East Ayrshire
Ayrshire
(+0.18%), Moray
Moray
(+0.16%), and Orkney (+0.13%).[citation needed] As with other Celtic languages, monolingualism is non-existent except among native-speaking children under school age in traditional Gàidhealtachd
Gàidhealtachd
areas.[citation needed] In 2014, the census of pupils in Scotland
Scotland
showed 497 pupils in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home, a drop of 18% from 606 students in 2010. During the same period, Gaelic medium education in Scotland
Scotland
has grown, with 3,583 pupils being educated in a Gaelic-immersion environment in 2014, up from 2,638 pupils in 2009.[40] However, even among pupils enrolled in Gaelic medium schools, 81% of primary students and 74% of secondary students report using English more often than Gaelic when speaking with their mothers at home.[41]

This section does not cite any sources. (July 2015) (Learn how and when to remove this template message)

Area Gaelic name Gaelic speakers

% Number

Outer Hebrides Na h-Eileanan Siar 52% 14,248

Highland A' Ghàidhealtachd 5% 6,927

Argyll
Argyll
and Bute Earra-Ghàidheal agus Bòd 4% 3.500

Glasgow Glaschu 1% 5,726

Edinburgh Dùn Èideann 0.7% 3,220

Grammar[edit] Main article: Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
grammar Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is an Indo-European language with an inflecting morphology, verb–subject–object word order and two grammatical genders. Noun inflection[edit] Gaelic nouns inflect for four cases (nominative/accusative, vocative, genitive and dative) and three numbers (singular, dual and plural). They are also normally classed as either masculine or feminine. A small number of words that used to belong to the neuter class show some degree of gender confusion. For example, in some dialects am muir "the sea" behaves as a masculine noun in the nominative case, but as a feminine noun in the genitive (na mara). Nouns are marked for case in a number of ways, most commonly involving various combinations of lenition, palatalisation and suffixation. Verb inflection[edit] There are 12 irregular verbs.[42] Most other verbs follow a fully predictable paradigm, although polysyllabic verbs ending in laterals can deviate from this paradigm as they show syncopation. There are:

Three persons: 1st, 2nd and 3rd Two numbers: singular and plural Two voices: traditionally called active and passive, but actually personal and impersonal Three non-composed combined TAM forms expressing tense, aspect and mood, i.e. non-past (future-habitual), conditional (future of the past), and past (preterite); several composed TAM forms, such as pluperfect, future perfect, present perfect, present continuous, past continuous, conditional perfect, etc. Two verbs, bi, used to attribute a notionally temporary state, action, or quality to the subject, and is, used to show a notional permanent identity or quality, have non-composed present and non-past tense forms: (bi) tha [perfective present], bidh/bithidh [imperfective non-past];[43] (is) is imperfective non-past, bu past and conditional. Four moods: independent (used in affirmative main clause verbs), relative (used in verbs in affirmative relative clauses), dependent (used in subordinate clauses, anti-affirmative relative clauses, and anti-affirmative main clauses), and subjunctive.

Word order[edit] Word order is strictly verb–subject–object, including questions, negative questions and negatives. Only a restricted set of preverb particles may occur before the verb. Lexicon[edit] The majority of the vocabulary of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
is native Celtic. There are a large number of borrowings from Latin, (muinntir, Didòmhnaich from (dies) dominica), ancient Greek, especially in the religious domain (eaglais, Bìoball from Ekklesia and Biblia), Norse (eilean from eyland, sgeir from sker), Hebrew (Sàbaid from shabbáth, Aba), French (seòmar from chambre) and Scots (aidh, bramar).[dubious – discuss] There are also many Brythonic influences on Scottish Gaelic. Scottish Gaelic contains a number of apparently P-Celtic loanwords, but it is not always possible to disentangle P and Q Celtic words. However some common words such as monadh = Welsh mynydd, Cumbric
Cumbric
*monidh are clearly of P-Celtic origin.[citation needed] In common with other Indo-European languages, the neologisms which are coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although often coming through English; television, for instance, becomes telebhisean and computer becomes coimpiùtar. Native speakers frequently use an English word even if there is a Gaelic equivalent, applying the rules of Gaelic grammar. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis, -igeadh, as in, "Tha mi a' watcheadh (Lewis, "watchigeadh") an telly" (I am watching the television), instead of "Tha mi a' coimhead air an telebhisean". This phenomenon was described over 170 years ago, by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway
Stornoway
in the New Statistical Account of Scotland, and examples can be found dating to the eighteenth century.[44] However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels
Gaels
is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.[citation needed] Loanwords into other languages[edit] Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
has also influenced the Scots language
Scots language
and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, trousers, gob, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch. Irish has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of Scottish Gaelic.[45] Phonology[edit] Main article: Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
phonology

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode
Unicode
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Most varieties of Gaelic have either 8 or 9 vowel phonemes (/i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/), which can be either long or short. There are also two reduced vowels ([ə ɪ]) which only occur short. Although some vowels are strongly nasal, instances of distinctive nasality are rare. There are about nine diphthongs and a few triphthongs. Most consonants have both palatal and non-palatal counterparts, including a very rich system of liquids, nasals and trills (i.e. 3 contrasting l sounds, 3 contrasting n sounds and 3 contrasting r sounds). The historically voiced stops [b d̪ ɡ] have lost their voicing, so the phonemic contrast today is between unaspirated [p t̪ k] and aspirated [pʰ t̪ʰ kʰ]. In many dialects, these stops may however gain voicing through secondary articulation through a preceding nasal, for examples doras [t̪ɔɾəs̪] "door" but an doras "the door" as [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] or [ə n̪ˠɔɾəs̪]. In some fixed phrases, these changes are shown permanently, as the link with the base words has been lost, as in an-dràsta "now", from an tràth-sa "this time/period". In medial and final position, the aspirated stops are preaspirated rather than aspirated. Writing system[edit]

Public signage in Gaelic is becoming increasingly common throughout the Scottish Highlands. This sign is located in the bilingual port community of Mallaig.

Alphabet[edit] Further information: Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
orthography The modern Scottish Gaelic alphabet
Scottish Gaelic alphabet
has 18 letters:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U.

The letter h, now mostly used to indicate lenition (historically sometimes inaccurately called aspiration) of a consonant, was in general not used in the oldest orthography, as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. The letters of the alphabet were traditionally named after trees, but this custom has fallen out of use. Long vowels are marked with a grave accent (à, è, ì, ò, ù), indicated through digraphs (e.g. ao is [ɯː]) or conditioned by certain consonant environments (e.g. a u preceding a non-intervocalic nn is [uː]). Traditional spelling systems also use the acute accent on the letters á, é and ó to denote a change in vowel quality rather than length, but the reformed spellings have replaced these with the grave.[46] Certain 18th century sources used only an acute accent along the lines of Irish, such as in the writings of Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) and the earliest editions (1768–90) of Duncan Ban MacIntyre.[47] Orthography[edit] Main article: Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
orthography The 1767 New Testament
New Testament
set the standard for Scottish Gaelic. The 1981 Scottish Examination Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.[48] The quality of consonants (palatalised or non-palatalised) is indicated in writing by the vowels surrounding them. So-called "slender" consonants are palatalised while "broad" consonants are neutral or velarised. The vowels e and i are classified as slender, and a, o, and u as broad. The spelling rule known as caol ri caol agus leathann ri leathann ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group followed by a written i or e be also preceded by an i or e; and similarly if followed by a, o or u be also preceded by an a, o, or u. This rule sometimes leads to the insertion of an orthographic vowel that does not influence the pronunciation of the vowel. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix -an [ən], for example, bròg [prɔːk] (shoe) / brògan [prɔːkən] (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled -ean (but pronounced the same, [ən]) after a slender consonant, as in muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ((a) people) / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (peoples) where the written e is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because an i precedes the r.

Bilingual English/Gaelic sign at Queen Street Station in Glasgow.

Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example:

Tha mi an dòchas. ("I hope.") > Tha mi 'n dòchas.

Gaelic orthographic rules are mostly regular; however, English sound-to-letter correspondences cannot be applied to written Gaelic. Scots English orthographic rules have also been used at various times in Gaelic writing. Notable examples of Gaelic verse composed in this manner are the Book of the Dean of Lismore
Book of the Dean of Lismore
and the Fernaig manuscript. Official recognition[edit] Scotland[edit] Scottish Parliament[edit]

An electronic noticeboard displaying Fàilte gu stèisean Dùn Èideann ("Welcome to Edinburgh
Edinburgh
station")

Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and was long suppressed.[49] The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Along with Irish and Welsh, Gaelic is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture. It has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh. With the advent of devolution, however, Scottish matters have begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the Scottish Parliament
Scottish Parliament
on 21 April 2005. The key provisions of the Act are:[50]

Establishing the Gaelic development body, Bòrd na Gàidhlig, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland
Scotland
commanding equal respect to the English language
English language
and to promote the use and understanding of Gaelic. Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan every five years for approval by Scottish Ministers. Requiring BnG to produce guidance on Gaelic medium education and Gaelic as a subject for education authorities. Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross-border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.

Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published; the main alteration was that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory). In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of 'equal respect'. It is not clear what the legal force of this wording is. The Act was passed by the Scottish Parliament
Scottish Parliament
unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum, on 21 April 2005. Under the provisions of the Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland. Some commentators, such as Éamonn Ó Gribín (2006) argue that the Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naïve to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bòrd na Gàidhlig's efforts.[51] On 10 December 2008, to celebrate the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Scottish Human Rights Commission had the UDHR translated into Gaelic for the first time.[52] However, given there are no longer any monolingual Gaelic speakers,[53] following an appeal in the court case of Taylor v Haughney (1982), involving the status of Gaelic in judicial proceedings, the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings.[54] Qualifications in the language[edit] The Scottish Qualifications Authority
Scottish Qualifications Authority
offer two streams of Gaelic examination across all levels of the syllabus: Gaelic for learners (equivalent to the modern foreign languages syllabus) and Gaelic for native speakers (equivalent to the English syllabus).[55][56] An Comunn Gàidhealach
An Comunn Gàidhealach
performs assessment of spoken Gaelic, resulting in the issue of a Bronze Card, Silver Card or Gold Card. Syllabus details are available on An Comunn's website. These are not widely recognised as qualifications, but are required for those taking part in certain competitions at the annual mods.[57] European Union[edit] In October 2009, a new agreement was made which allows Scottish Gaelic to be used formally between Scottish Government
Scottish Government
ministers and European Union officials. The deal was signed by Britain's representative to the EU, Sir Kim Darroch, and the Scottish government. This does not give Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
official status in the EU, but gives it the right to be a means of formal communications in the EU's institutions. The Scottish government will have to pay for the translation from Gaelic to other European languages. The deal was received positively in Scotland; Secretary of State for Scotland
Scotland
Jim Murphy
Jim Murphy
said the move was a strong sign of the UK government's support for Gaelic. He said that "Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed". Culture Minister Mike Russell said that "this is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon. Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland."[58]

Bilingual signs in English and Gaelic are now part of the architecture in the Scottish Parliament
Scottish Parliament
building completed in 2004.

The Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
used in Machine-readable British passports differs from Irish passports in places. "Passport" is rendered Cead-siubhail (in Irish, Pas); "The European Union", Aonadh Eòrpach (in Irish, An tAontas Eorpach), while "Northern Ireland" is Èirinn a Tuath in Gaelic (the Irish equivalent is Tuaisceart Éireann). Media[edit] Main article: Gaelic broadcasting in Scotland The BBC operates a Gaelic-language radio station Radio nan Gàidheal as well as a television channel, BBC Alba. Launched on 19 September 2008, BBC Alba
BBC Alba
is widely available in the UK (on Freeview, Freesat, Sky and Virgin Media). It also broadcasts across Europe on the Astra 2 satellites.[59] The channel is being operated in partnership between BBC Scotland
Scotland
and MG Alba – an organisation funded by the Scottish Government, which works to promote the Gaelic language in broadcasting.[60] The ITV franchise in central Scotland, STV Central, produces a number of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
programmes for both BBC Alba
BBC Alba
and its own main channel.[60] Until BBC Alba
BBC Alba
was broadcast on Freeview, viewers were able to receive the channel TeleG, which broadcast for an hour every evening. Upon BBC Alba's launch on Freeview, it took the channel number than was previously assigned to TeleG. There are also television programmes in the language on other BBC channels and on the independent commercial channels, usually subtitled in English. The ITV franchise in the north of Scotland, STV North (formerly Grampian Television) produces some non-news programming in Scottish Gaelic. Signage[edit]

Bilingual road sign

See also: Ainmean-Àite na h-Alba Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in the Highlands and Islands, including Argyll. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as Ràtagan or Loch
Loch
Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively). Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be. Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic, and the spread of bilingual station signs is becoming ever more frequent in the Lowlands of Scotland, including areas where Gaelic has not been spoken for a long time.[citation needed] This has been welcomed by many supporters of the language as a means of raising its profile as well as securing its future as a 'living language' (i.e. allowing people to use it to navigate from A to B in place of English) and creating a sense of place. However, in some places, such as Caithness, the Highland Council's intention to introduce bilingual signage has incited controversy.[61] The Ordnance Survey
Ordnance Survey
has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to correct them and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps.[citation needed] Ainmean-Àite na h-Alba ("Place names in Scotland") is the national advisory partnership for Gaelic place names in Scotland.[62] Canada[edit] Main article: Canadian Gaelic

Antigonish, Nova Scotia

In the nineteenth century, Canadian Gaelic
Canadian Gaelic
was the third-most widely spoken language in Canada[63] and Gaelic-speaking immigrant communities could be found throughout the country. Gaelic poets in Canada
Canada
produced a significant literary tradition.[64] The number of Gaelic-speaking individuals and communities declined sharply, however, after the First World War.[65] Nova Scotia
Nova Scotia
is home to 1,275 Gaelic speakers as of 2011,[66] of whom 300 claim to have Gaelic as their "mother tongue".[67] The Nova Scotia government maintains an Office of Gaelic Affairs which works to promote the Gaelic language, culture, and tourism. As in Scotland, areas of North-Eastern Nova Scotia
Nova Scotia
and Cape Breton have bilingual street signs. Nova Scotia
Nova Scotia
also has Comhairle na Gàidhlig (The Gaelic Council of Nova Scotia), a non-profit society dedicated to the maintenance and promotion of the Gaelic language and culture in Maritime Canada. Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, Canada
Canada
offers Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
lessons weekly.[citation needed] In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic; both language and history are taught in these classes.[citation needed] This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island. The province of British Columbia
British Columbia
is host to the Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (The Gaelic Society of Vancouver), the Vancouver
Vancouver
Gaelic Choir, the Victoria Gaelic Choir, as well as the annual Gaelic festival Mòd Vancouver. The city of Vancouver's Scottish Cultural Centre also holds seasonal Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
evening classes. Education[edit] Scotland[edit]

Year Number of students in Gaelic medium education Percentage of all students in Scotland

2005 2,480 0.35%

2006 2,535 0.36%[68]

2007 2,601 0.38%

2008 2,766 0.40%[69]

2009 2,638 0.39%[70]

2010 2,647 0.39%[71]

2011 2,929 0.44%[72]

2012 2,871 0.43%[73]

2013 2,953 0.44%[74]

2014 3,583 0.53%[75]

2015 3,660 0.54%[76]

2016 3,892 0.57%[77]

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( Glasgow
Glasgow
Gaelic School)

Main article: Gaelic medium education in Scotland The Education (Scotland) Act 1872, which completely ignored Gaelic, and led to generations of Gaels
Gaels
being forbidden to speak their native language in the classroom, is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living can recall being beaten for speaking Gaelic in school.[78] Even later, when these attitudes had changed, little provision was made for Gaelic medium education in Scottish schools. As late as 1958, even in Highland schools, only 20% of primary students were taught Gaelic as a subject, and only 5% were taught other subjects through the Gaelic language.[41] Gaelic-medium playgroups for young children began to appear in Scotland
Scotland
during the late 1970s and early 1980s. Parent enthusiasm may have been a factor in the "establishment of the first Gaelic medium primary school units in Glasgow
Glasgow
and Inverness
Inverness
in 1985". [79] The first modern solely Gaelic-medium secondary school, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (" Glasgow
Glasgow
Gaelic School"), was opened at Woodside in Glasgow
Glasgow
in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). According to Bòrd na Gàidhlig, a total of 2,092 primary pupils were enrolled in Gaelic-medium primary education in 2008–09, as opposed to 24 in 1985.[80] The Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
and Irish. Canada[edit] In May 2004, the Nova Scotia
Nova Scotia
government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province. Several public schools in Northeastern Nova Scotia
Nova Scotia
and Cape Breton offer Gaelic classes as part of the high-school curriculum.[81] The government's Gaelic Affairs offers lunch-time lessons to public servants in Halifax. Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, Canada
Canada
offers Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
lessons weekly, and Prince Edward Island, Canada, the Colonel Gray High School offer an introductory and an advanced course in Scottish Gaelic.[82] Higher and further education[edit] A number of Scottish and some Irish universities offer full-time degrees including a Gaelic language element, usually graduating as Celtic Studies. St. Francis Xavier University, the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts and Cape Breton University
Cape Breton University
(formerly University College Of Cape Breton) in Nova Scotia, Canada
Canada
also offer a Celtic Studies degrees and/or Gaelic language programs. In Russia the Moscow State University
Moscow State University
offers Gaelic language, history and culture courses. University of the Highlands and Islands[edit] The University of the Highlands and Islands
University of the Highlands and Islands
offers a range of Gaelic language, history and culture courses at NC, HND, BA (ordinary), BA (Hons) and Msc, and offers opportunities for postgraduate research through the medium of Gaelic. Residential courses at Sabhal Mòr Ostaig on the Isle of Skye
Isle of Skye
offer adults the chance to become fluent in Gaelic in one year. Many continue to complete degrees, or to follow up as distance learners. A number of other colleges offer a one-year certificate course, which is also available online (pending accreditation). Lews Castle College's Benbecula campus offers an independent 1-year course in Gaelic and Traditional Music (FE, SQF level 5/6). Church[edit]

A sign indicating services in Gaelic and English at a Free Church of Scotland
Scotland
congregation in the community of Ness, Isle of Lewis.

See also: Gaelic-speaking congregations in the Church of Scotland In the Western Isles, the isles of Lewis, Harris and North Uist
North Uist
have a Presbyterian majority (largely Church of Scotland
Scotland
– Eaglais na h- Alba
Alba
in Gaelic, Free Church of Scotland
Scotland
and Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of South Uist
South Uist
and Barra
Barra
have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow
Glasgow
and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean – a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order – was published in 1996 by the Church of Scotland. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for the decline of Gaelic. The Church of Scotland
Scotland
is supportive today,[vague] but has a shortage of Gaelic-speaking ministers. The Free Church also recently announced plans to abolish Gaelic-language communion services, citing both a lack of ministers and a desire to have their congregations united at communion time.[83] Sport[edit] [relevant? – discuss] The most notable use of the language in sport is that of the Camanachd Association, the shinty society, who have a bilingual logo. In the mid-1990s, the Celtic League started a campaign to have the word "Alba" on the Scottish football and rugby union tops. Since 2005, the SFA have supported the use of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
on their teams' strip in recognition of the language's revival in Scotland.[84] However, the SRU is still being lobbied to have "Alba" on the national rugby strip.[85][86] Some sports coverage, albeit at a small level, takes place in Scottish Gaelic broadcasting.[87][88] Personal names[edit] Main article: Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
name Gaelic has its own version of European-wide names which also have English forms, for example: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) and Tòmas (Thomas). Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling. Many of these traditional Gaelic-only names are now regarded as old-fashioned, and hence are rarely or never used. Some names have come into Gaelic from Old Norse; for example, Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall or Raonull (< Rögnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Ronald or Ranald, Torquil and Iver (or Evander). Some Scottish names are Anglicized forms of Gaelic names: Aonghas → (Angus), Dòmhnall→ (Donald), for instance. Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced [vaːri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.). Surnames[edit] The most common class of Gaelic surnames are those beginning with mac (Gaelic for "son"), such as MacGillEathain/MacIllEathain[89][46] (MacLean). The female form is nic (Gaelic for "daughter"), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Catrìona Nic a' Phì[90] (strictly, "nic" is a contraction of the Gaelic phrase nighean mhic, meaning "daughter of the son", thus NicDhòmhnaill[46] really means "daughter of MacDonald" rather than "daughter of Donald"). The "of" part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix; in the case of MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("of Donald") is the genitive form of Dòmhnall ("Donald").[91] However, East Sutherland Gaelic uses mac for both male and female surnames.[92] Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain – white), ruadh (Roy – red), dubh (Dow, Duff – black), donn (Dunn – brown), buidhe (Bowie – yellow). Common words and phrases with Irish and Manx equivalents[edit] Further information: Differences between Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
and Irish

Scottish Gaelic Irish Manx Gaelic English

sinn [ʃiːɲ] sinn [ʃiɲ] shin [ʃin] we

aon [ɯːn] aon [eːn], [i:n], [ɯːn] nane [neːn] one

mòr [moːɾ] mór [mˠoːɾ]/[mˠuəɾ] mooar [muːɾ] big

iasg [iəs̪k] iasc [iəsk] eeast [jiːs] fish

cù [kʰuː] (madadh [mat̪əɣ]) madra [mˠadɾə] gadhar [gˠəiɾ] (cú [kʰu:] hound) moddey [mɔːdə] (coo [kʰuː] hound) dog

grian [kɾʲiən] grian [gˠɾʲiən] grian [gridn] sun

craobh [kʰɾɯːv] (crann [kʰɾaun̪ˠ] mast) crann [kʰɾa(u)n̪ˠ] (craobh [kʰɾeːv], [kʰɾiːv], [kʰɾɯːv] branch) billey [biʎə] tree

cadal [kʰat̪əl̪ˠ] codail [kʰodəlʲ] cadley [kʲadlə] sleep (verbal noun)

ceann [kʲaun̪ˠ], ceann [kʲaunˠ]/[kʲa:nˠ] kione [kʲo:n̪ˠ] head

cha do dh'òl thu [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u] níor ól tú [n̠ʲi:əɾ o:l̪ˠ t̪ˠu:] cha diu oo [xa deu u] you did not drink

bha mi a' faicinn [va mi fɛçkʲɪɲ] bhí mé ag feiceáil [vʲi: mʲe: əg fʲɛca:l̠ʲ] (bhíos ag feiscint [vʲi:sˠ əg fʲɛʃcin̠ʲtʲ]) va mee fakin [vɛ mə faːɣin] I was seeing

slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə] sláinte /s̪l̪ˠaːɲtʲə/ slaynt health (cheers! (toast))

Note: Items in brackets denote archaic or dialectal forms See also[edit]

Scotland
Scotland
portal linguistics portal

An Comunn Gàidhealach Bòrd na Gàidhlig Book of Deer Bungi creole Canadian Gaelic Clì Gàidhlig Differences between Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
and Irish Gaelic broadcasting in Scotland Gaelic Digital Service Gaelic Language (Scotland) Act 2005 Gaelic medium education in Scotland Gaelic music Gaelic revival Gaelic road signs in Scotland Gaelic Society of Moscow Gaelicisation Gaeltacht
Gaeltacht
Irish language
Irish language
speaking regions in Ireland. Gàidhealtachd
Gàidhealtachd
Scots Gaelic speaking regions in Scotland. Galwegian Gaelic Goidelic substrate hypothesis Irish language Languages of Scotland

Scottish English Scots language
Scots language
(Lowland Scots)

List of Celtic language media List of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
place names List of television channels in Celtic languages Nancy Dorian Official Languages Act 2003 Republic of Ireland. Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
literature Status of the Irish language The Mòd Welsh Language Act 1993 William J. Watson

References[edit]

^ a b c d 2011 Census of Scotland, Table QS211SC. Viewed 30 May 2014. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Scottish Gaelic". Glottolog
Glottolog
3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.  ^ a b Withers, Charles W. J. (1984). Gaelic in Scotland, 1698–1981. Edinburgh: John Donald Publishers Ltd. pp. 16–18. ISBN 0859760979.  ^ Scotland's Census Results Online (SCROL), Table UV12. Viewed 30 May 2014. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News. 26 September 2013. Retrieved 17 April 2017.  ^ List of declarations made with respect to treaty No. 148 from the Council of Europe. ^ "Official text of the Gaelic Language (Scotland) Act 2005". Statutelaw.gov.uk. 2011-05-26. Retrieved 2014-03-27.  ^ Statistics Canada, 2011 NHS Survey ^ "2011 Census of Canada, Topic-based tabulations, Detailed mother tongue (192)". Statistics Canada. Retrieved 30 June 2014.  ^ "Gaelic: definition of Gaelic in Oxford dictionary (British & World English)". Oxforddictionaries.com. 2013-11-06. Retrieved 2013-11-13.  ^ "Gaelic - definition of Gaelic in English Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries.  ^ Companion to the Oxford English Dictionary, Tom McArthur, Oxford University Press, 1994 ^ McMahon, Sean (2012). Brewer's dictionary of Irish phrase & fable. London: Weidenfeld & Nicholson. ISBN 9781849725927.  ^ Jones, Charles (1997). The Edinburgh
Edinburgh
history of the Scots language. Edinburgh
Edinburgh
University Press. p. 551. ISBN 978-0-7486-0754-9.  ^ Nora Kershaw Chadwick, Myles Dyllon (1972). The Celtic Realms. Weidenfeld & Nicolson. p. 66. ISBN 978-0-7607-4284-6.  ^ Clarkson, pp. 238–244 ^ Broun, "Dunkeld", Broun, "National Identity", Forsyth, " Scotland
Scotland
to 1100", pp. 28–32, Woolf, "Constantine II"; cf. Bannerman, "Scottish Takeover", passim, representing the "traditional" view. ^ http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/shr.2013.0178 ^ Clarkson, Tim (2011). The Makers of Scotland: Picts, Romans, Gaels, and Vikings. Edinburgh: Birlinn Ltd. p. 276. ISBN 978-1906566296.  ^ Colm Ó Baoill, "The Scots–Gaelic interface," in Charles Jones, ed., The Edinburgh
Edinburgh
History of the Scots Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997, p. 554 ^ Withers, p. 19 ^ Magnusson, p. 68 ^ MacArthur, Margaret (1874). History of Scotland. New York: Henry Holt and Company. p. 33. ^ a b Withers, pp. 19–23 ^ Ó Baoill, p. 553–6 ^ Withers, Charles W. J. (1988). "The Geographical History of Gaelic in Scotland". In Colin H. Williams. Language in Geographic Context. p. 139.  ^ Hunter, James (1976). The Making of the Crofting Community. pp. 178–9.  ^ Mason, John (1954). "Scottish Charity Schools of the Eighteenth Century". Scottish Historical Review. 33 (115): 1–13 – via JSTOR and The Library.  ^ Tanner, Marcus (2004). The Last of the Celts. Yale University Press. p. 35. ISBN 0-300-10464-2.  ^ Mackenzie, Donald W. (1990–92). "The Worthy Translator: How the Scottish Gaels
Gaels
got the Scriptures in their own Tongue". Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 57: 168–202.  ^ Storey, John (2011) "Contemporary Gaelic fiction: development, challenge and opportunity" Lainnir a’ Bhùirn' – The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature, edited by Emma Dymock & Wilson McLeod, Dunedin Academic Press. ^ Kennedy, Michael (2002). Gaelic in Nova Scotia: An Economic, Cultural and Social Impact Study (PDF). Province of Nova Scotia. p. 131. Retrieved 5 January 2016.  ^ "Endangered Languages Project - Scottish Gaelic". Endangered Languages Project. Retrieved 14 June 2017.  ^ Ross, John (19 February 2009). "'Endangered' Gaelic on map of world's dead languages". The Scotsman. Retrieved 25 October 2017.  ^ MacAulay, Donald (1992). The Celtic Languages. Cambridge University Press. p. 141. ISBN 0521231272.  – quoting census data. No data recorded for monolingual Gaelic speakers from 1981 ^ 2011 Census of Scotland, Table QS211SC. Viewed 23 June 2014. ^ Scotland's Census Results Online (SCROL), Table UV12. Viewed 23 June 2014. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News Online. 26 September 2013. Retrieved 23 June 2014.  ^ "Census shows Gaelic declining in its heartlands". BBC News Online. 15 November 2013. Retrieved 23 June 2014.  ^ "Pupil Census Supplementary Data". The Scottish Government. Retrieved 3 March 2015.  ^ a b O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland
Scotland
and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh.  ^ Cox, Richard Brìgh nam Facal (1991) Roinn nan Cànan Ceilteach ISBN 0-903204-21-5 ^ "Gaelic Orthographic Conventions" (PDF). sqa.org. Bòrd na Gàidhlig. October 2009. Retrieved 19 January 2017.  ^ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. "Smeòrach Chlann Raghnaill". www.moidart.org.uk. Archaeology Archive Moidart History. Retrieved 24 April 2017.  ^ Macbain, Alexander (1896). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Digitized facsimile ed.). BiblioBazaar. ISBN 978-1-116-77321-7.  ^ a b c "Gaelic Orthographic Conventions" (PDF). sqa.org. Bòrd na Gàidhlig. October 2009. Retrieved 19 January 2017.  ^ O'Rahilly, T F, Irish Dialects Past and Present. Brown and Nolan 1932, ISBN 0-901282-55-3, p. 19 ^ The Board of Celtic Studies Scotland
Scotland
(1998) Computer-Assisted Learning for Gaelic: Towards a Common Teaching Core. The orthographic conventions were revised by the Scottish Qualifications Authority (SQA) in 2005: "Gaelic Orthographic Conventions 2005" (PDF). SQA publication BB1532. Retrieved 2007-03-24.  ^ See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society. ^ Gaelic Language (Scotland) Act 2005. ^ Williams, Colin H., Legislative Devolution and Language Regulation in the United Kingdom[dead link], Cardiff University ^ "Latest News – SHRC". Scottish Human Rights Commission. 2008-10-12. Archived from the original on 2011-04-08. Retrieved 2013-11-13.  ^ "UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages. Working Paper 10 – R.Dunbar, 2003" (PDF). Retrieved 2014-03-27.  ^ [1] Archived 1 March 2012 at the Wayback Machine. ^ "Gàidhlig". www.sqa.org.uk. SQA. Retrieved 24 April 2017.  first1= missing last1= in Authors list (help) ^ "Gaelic (learners)". www.sqa.org.uk. SQA. Retrieved 24 April 2017.  first1= missing last1= in Authors list (help) ^ " An Comunn Gàidhealach
An Comunn Gàidhealach
- Royal National Mod : Royal National Mod". www.ancomunn.co.uk. Retrieved 24 April 2017.  ^ "EU green light for Scots Gaelic". BBC News Online. 7 October 2009. Retrieved 7 October 2009.  ^ BBC Reception advice – BBC Online ^ a b About BBC Alba, from BBC Online ^ "Caithness councillors harden resolve against Gaelic signs". The Press and Journal. 24 October 2008. Retrieved 22 December 2011.  ^ " Ainmean-Àite na h-Alba - Gaelic Place-Names of Scotland
Scotland
- About Us". www.ainmean-aite.org. Retrieved 24 April 2017.  ^ Bumstead, J.M (2006). "Scots". Multicultural Canada. Archived from the original on 26 December 2012. Retrieved 2006-08-30.  ^ Newton, Michael (2015). Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest: Anthology of Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Literature of Canada. Cape Breton University Press. ISBN 978-1-77206-016-4.  ^ Dembling, Jonathan (2006). "Gaelic in Canada: New Evidence from an Old Census". academia.edu. Dunedin Academic Press Ltd. Retrieved 2 January 2017.  ^ "National Household Survey Profile, Nova Scotia, 2011". 2.statcan.gc.ca. Retrieved 2014-08-15.  ^ "2011 Census of Canada: Topic-based tabulations, Detailed Mother Tongue, Nova Scotia". 2.statcan.gc.ca. Retrieved 2014-08-15.  ^ Pupils in Scotland, 2006 from scot.gov.uk. Published February 2007, Scottish Government. ^ Pupils in Scotland, 2008 from scot.gov.uk. Published February 2009, Scottish Government. ^ Pupils in Scotland, 2009 from scotland.gov.uk. Published 27 November 2009, Scottish Government. ^ "Scottish Government: Pupils Census, Supplementary Data". Scotland.gov.uk. 2011-06-14. Retrieved 2014-03-27.  ^ Pupil Census, Supplementary data 2011 Spreadsheet published 3 February 2012 (Table 1.13) ^ Pupil Census, Supplementary data 2012 Spreadsheet published 11 December 2012 (Table 1.13) ^ Pupil Census, Supplementary data 2013 Spreadsheet (Table 1.13) ^ Pupil Census, Supplementary data 2014 Spreadsheet (Table 1.13) ^ Pupil Census, Supplementary data 2015 Spreadsheet (Table 1.13) ^ Pupil Census, Supplementary data 2015 Spreadsheet (Table 1.13) ^ Pagoeta, Mikel Morris (2001). Europe Phrasebook. Lonely Planet. p. 416. ISBN 1-86450-224-X.  ^ O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland
Scotland
and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh. p. 48.  ^ "Gael-force wind of change in the classroom". The Scotsman. 2008-10-29. Retrieved 2011-06-08.  ^ "Gaelic core class increasingly popular in Nova Scotia". Canadian Broadcasting Corporation. 2015-01-26. Retrieved 2015-11-04.  ^ International, Radio Canada
Canada
(2015-01-28). "Gaelic language slowly gaining ground in Canada". RCI English. Retrieved 2018-02-03.  ^ MacLeod, Murdo (6 January 2008). "Free Church plans to scrap Gaelic communion service". The Scotsman. Edinburgh.  ^ "Gaelic added to Scotland
Scotland
strips". BBC News Online. 24 August 2006. Retrieved 4 January 2010.  ^ "Scottish Rugby Union: "Put 'Alba' on Scottish Ruby Shirt"". Facebook. Retrieved 2014-03-27.  ^ "Gàidhlig air lèintean rugbaidh na h-Alba" (in Scottish Gaelic). BBC Alba.  ^ "Spòrs na Seachdain". BBC Radio nan Gàidheal. Retrieved 6 February 2018.  ^ Wilson, Brian (February 20, 2017). "Crunch time now for BBC Alba, a Scottish success story". The Scotsman.  ^ " Alba
Alba
air Taghadh - beò à Inbhir Nis". BBC Radio nan Gàidheal. BBC. Retrieved 19 January 2017.  ^ "Catrìona Anna Nic a' Phì". BBC (in Scottish Gaelic). Retrieved 19 January 2017.  ^ Woulfe, Patrick. "Gaelic Surnames". www.libraryireland.com. Retrieved 24 April 2017.  ^ Dorian, Nancy C. Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. University of Pennsylvania Press. p. 88. ISBN 9780812277852. Retrieved 24 April 2017. 

Resources[edit]

Gillies, H. Cameron. (1896). Elements of Gaelic Grammar. Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback) Gillies, William. (1993). "Scottish Gaelic", in Ball, Martin J. and Fife, James (eds). The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions). London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227 Lamb, William. (2001). Scottish Gaelic. Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0 MacAoidh, Garbhan. (2007). Tasgaidh – A Gaelic Thesaurus. Lulu Enterprises, N. Carolina McLeod, Wilson (ed.). (2006). Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse. Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5 Robertson, Charles M. (1906–07). " Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Dialects", The Celtic Review, vol 3 pp. 97–113, 223–39, 319–32. Withers, Charles W. J. (1984). Gaelic in Scotland, 1689–1984. Edinburgh: John Donald Publishers Ltd. ISBN 0-85976-097-9.

External links[edit]

Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
edition of, the free encyclopedia

Wikimedia Commons has media related to Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
language.

For a list of words relating to Scottish Gaelic, see the Scottish Gaelic language category of words in Wiktionary, the free dictionary.

Wikibooks has more on the topic of: Scottish Gaelic

Wikivoyage has a phrasebook for Scottish Gaelic.

BBC Alba
BBC Alba
Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
language, music and news Bòrd na Gàidhlig – Scotland's Gaelic-language Board Gaelic Resource Database – founded by Comhairle nan Eilean Siar Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix) Faclair Dwelly air Loidhne – Dwelly's Gaelic dictionary online Gàidhlig air an Lìon – Sabhal Mòr Ostaig's links to pages in and about Scottish Gaelic Gàidhlig (Scottish Gaelic) Local Studies – Census information from 1881 to the present, 27 volumes covering all Gaelic-speaking regions Goidelic Dictionaries Pàrlamaid na h-Alba: Gàidhlig – Scottish Parliament
Scottish Parliament
site in Gaelic Gaelic psalms at Back Free Church, Isle Of Lewis
Lewis
(6:29) Sermons in Scottish Gaelic, Back Free Church, Back, Isle of Lewis Comhairle na Gàidhlig – The Gaelic Council of Nova Scotia
Nova Scotia
(Canada) Comunn Gàidhlig Bhancoubhair – The Gaelic Society of Vancouver (Canada) DASG - The Digital Archive of Scottish Gaelic An Comunn's website

Links to related articles

v t e

Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
(Gàidhlig)

History

Primitive Irish Old Irish Middle Irish Classical Gaelic Scottish Gaelic

Sociolinguistics

Canadian Gaelic Galwegian (Galloway) Gaelic Mid-Minch Gaelic Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Renaissance

Grammar

Alphabet Dependent and independent verb forms Phonology

Writing

Orthography Ogham Gaelic type Literature Dictionaries

Media

Newspapers

Stornoway
Stornoway
Gazette (sporadic) West Highland Free Press
West Highland Free Press
(sporadic)

Television

BBC Alba
BBC Alba
(BBC Gàidhlig)

Radio

BBC Radio nan Gàidheal Isles FM (sporadic) Two Lochs Radio
Two Lochs Radio
(sporadic) Cuillin FM (sporadic) Reidio Guth nan Gàidheal (online)

Publishers

Acair Akerbeltz Birlinn CLÀR Ùr-sgeul

Names

Personal and family names List of personal names

Celts
Celts
portal Scotland
Scotland
portal Category WikiProject

v t e

Gaelic literature

General

Early Irish literature Gaelic revival Modern literature in Irish Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
literature Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
Renaissance Manx literature Gaelic script Ogham

Modern

Connacht Irish

Mícheál Breathnach Pádraic Breathnach Tomás de Bhaldraithe Dónall Mac Amhlaigh Liam Mac Con Iomaire Máirtín Ó Cadhain Pádraic Ó Conaire Dara Ó Conaola Mícheál Ó Conghaile Seán Ó Conghaile Máirtín Ó Direáin Liam Ó Flaithearta Diarmuid Ó Gráinne Breandán Ó hEithir Joe Steve Ó Neachtain Patrick Pearse Caitlín Maude Daithí Ó Muirí Doireann Ní Ghríofa

Munster Irish

Amhlaoibh Ó Súilleabháin Bláithín Tomás Ó Criomhthain Peig Sayers Muiris Ó Súilleabháin Máire Mhac an tSaoi Peadar Ó Laoghaire Pádraig Ó Duinnín Pádraig Ó Fiannachta Mícheál Ó Siochfhradha Pádraig Ó Siochfhradha Nuala Ní Dhomhnaill Seán Mac Mathúna Seán Ó Ríordáin Maidhc Dainín Ó Sé Pádraig Tyers

Ulster Irish

Peadar Toner Mac Fhionnlaoich Micí Mac Gabhann Seosamh Mac Grianna Cosslett Ó Cuinn Niall Ó Dónaill Séamus Ó Grianna Brian Ó Nualláin Cathal Ó Searcaigh

Scottish Gaelic

Meg Bateman Aonghas Phàdraig Caimbeul Maoilios Caimbeul Catrìona Lexy Chaimbeul Dòmhnall Ruadh Chorùna Dòmhnall MacAmhlaigh Alasdair mac Mhaighstir Alasdair Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir Iain Mac Fhearchair Màiri Mhòr nan Òran Eoghan MacLachlainn Ailein MacDhòmhnaill Somhairle MacGill-Eain Deòrsa Mac Iain Dheòrsa Ruaraidh MacThòmais Iain Mac a' Ghobhainn Aonghas MacNeacail

Related

Celtic literature European literature Literature in the other languages of Britain

v t e

Celtic languages

Continental Celtic

Celtiberian Cisalpine Gaulish Galatian Gallaecian Gaulish Lepontic Noric

Insular Celtic

Brittonic (Brythonic)

Common Brittonic Old Welsh Middle Welsh Welsh Cumbric Cornish Breton Ivernic

Goidelic (Gaelic)

Primitive Irish Old Irish Middle Irish Classical Gaelic Irish Manx Scottish Gaelic

Uncertain

Pictish

Mixed

Beurla Reagaird Shelta

Celtic-speaking areas

Gaeltacht Gàidhealtachd Y Fro Gymraeg Lower Brittany Cape Breton Island Y Wladfa

Immersive education

Irish medium education Gaelic medium education Manx medium education Welsh medium education Breton medium education Cornish medium nursery

*

Proto-Celtic language

Italics indicate extinct or ancestor languages

v t e

Scotland articles

List of topics

History

Timeline Prehistoric Roman times Middle Ages Early Middle Ages Kingdom High Middle Ages Davidian Revolution Wars of Independence Late Middle Ages Renaissance Early modern Reformation Colonisation of the Americas Glorious Revolution 1707 Acts of Union Jacobitism Enlightenment Lowland Clearances Highland Clearances Industrial Revolution Romanticism Modern

Geography

Anglo-Scottish border Central Belt Climate Fauna Flora Geology Highlands Islands Lochs Lowlands Mountains and hills Protected areas Waterfalls

Politics

Government

Politics

Devolution Elections First Minister Government Human rights

LGBT rights

Independence Local government Military Monarchs Parliament Political parties Republicanism Scotland
Scotland
Office Secretary of State Nationalism Unionism

Law

Advocate General Courts Crown Office Lord Advocate Lord President Procurator fiscal Solicitor General Sheriff principal College of Justice Udal law

Economy

Agriculture Bank of Scotland Charities Companies Fishing Harris Tweed Housing Media North Sea oil Power stations Renewable energy Royal Bank of Scotland Tourism Transport Whisky Silicon Glen Unemployment

Society

Culture

Architecture Art Clans Cuisine Education Hogmanay Identity Inventions and discoveries Literature Museums Music Oldest buildings Performing arts Prostitution Royal National Mòd Sport Surnames Symbols

anthem coat of arms flags Tartan unicorn

World Heritage Sites

Demographics

Languages

Highland English Scottish English Scottish Gaelic Scots British Sign Language

People (list)

Actors Artists Inventors Musicians Scientists Writers

Religion

Bahá'í Faith Buddhism Christianity

Christmas Church of Scotland

General Assembly Moderators

Roman Catholicism Scottish Episcopal Church Baptist Union

Hinduism Islam Judaism Sikhism

Outline

Category Portal

v t e

Gaels

General history

Gaelic Ireland High King of Ireland Gaelic Irish kingdoms Dál Riata Alba Nine Years' War Statutes of Iona Flight of the Earls Plantation of Ulster 1641 Rebellion Act for the Settlement of Ireland 1652 Jacobite risings Bliadhna Theàrlaich Penal Laws Great Hunger Irish diaspora Highland Clearances Gaelic Revival Gaeltacht Gàidhealtachd

Gaelic culture

Ogham Brehon law Gaelic mythology Lebor Gabála Érenn Gaelic warfare Gaelic astrology Gaelic kinship Bardic poetry Gaelic literature
Gaelic literature
(Early Irish, Modern Irish, Scottish Gaelic
Scottish Gaelic
& Manx) Gaelic type Insular script Fáinne Gaelic music Sean-nós song Oireachtas na Gaeilge Am Mòd Gaelic games Highland games Insular Christianity Gaelic Christian mission

Language

Primitive Irish Old Irish Middle Irish Classical Gaelic Irish Manx Scottish Gaelic

Major tribes or clans

Connachta
Connachta
(incl. Uí Néill, Clan Colla, Clan Donald, Uí Maine, etc) Dál gCais
Dál gCais
(incl. Déisi) Eóganachta Érainn (incl. Dál Riata, Corcu Loígde, Clan Conla, Dál Fiatach, etc) Laigin Ulaid
Ulaid
(incl. Dál nAraidi, Conmhaícne, Ciarraige, etc)

Prominent organisations

Údarás na Gaeltachta Foras na Gaeilge Bòrd na Gàidhlig Culture Vannin Conradh na Gaeilge An Comunn Gàidhealach Manx Gaelic
Manx Gaelic
Society Seachtain na Gaeilge Gael Linn ULTACH Trust Comunn na Gàidhlig Columba Project Clans of Ireland An Coimisinéir Teanga An Comunn Gàidhealach
An Comunn Gàidhealach
America

Related subjects

Haplogroup R-M269
Haplogroup R-M269
(human genetics) Celts Norse–Gaels
Norse–Gaels
(incl. Uí Ímair
Uí Ímair
and Clan MacLeod) Kingdom of the Isles Gaelicisation

Celts
Celts
portal Ireland portal Scotland
Scotland
portal Isle of Man portal Category WikiProject

v t e

Languages of the United Kingdom

Official language

None in the United Kingdom
United Kingdom
as a whole. English is de facto

Recognized regional languages

Cornish French Irish Manx Norman

Auregnais Guernésiais Jèrriais Sercquiais

Scots Scottish Gaelic Ulster Scots Welsh

Other languages

Angloromani Shelta

Sign languages

British Irish Northern Irish Old Kentish

Languages by region

Cornwall Northern Ireland Scotland Wales

v t e

Languages of Europe

Sovereign states

Albania Andorra Armenia Austria Azerbaijan Belarus Belgium Bosnia and Herzegovina Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Estonia Finland France Georgia Germany Greece Hungary Iceland Ireland

Italy Kazakhstan Latvia Liechtenstein Lithuania Luxembourg Macedonia Malta Moldova Monaco Montenegro Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia San Marino Serbia Slovakia Slovenia Spain Sweden Switzerland Turkey Ukraine United Kingdom Vatican City

States with limited recognition

Abkhazia Artsakh Kosovo Northern Cyprus South Ossetia Transnistria

Dependencies and other entities

Åland Faroe Islands Gibraltar Guernsey Isle of Man Jersey Svalbard

Other entities

European Union

Authority control

LCCN: sh85052703 GND: 4120187-5 SUDOC: 027595153 BNF: cb119601320 (d

.